==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དྲག་པོའི་བརྟག་པ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། རྟ་དབྱངས།
དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དྲག་པོའི་བརྟག་པ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
རྟ་དབྱངས།
དང་པོ། རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་བཞི་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏནྟྲ་རུ་ཏྲ་ཀཝ་མ་ཧཱ་སྨ་ཤཱ་ན་ནཱ་མ་ཊི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དྲག་པོའི་བརྟག་པ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་འཛིན་འགྱུར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་དངོས་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཕྱག །བདུད་འདུལ་དབང་ཕྱུག་ཞབས་བཞི་ཚངས་པའི་གནས་བཞིས་བརྒྱན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོ། །གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་འདུལ་མཛད་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཕྱག་གི་ཡལ་གས་སྤྱི་བོ་བརྒྱན་མཛད་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །མ་འོངས་ཁྱད་པར་འཇིག་པའི་དུས་བསྙེན་ན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཁྱད་པར་འཛིན་མཛད་དང༌། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མུན་པ་འཇོམས་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལུད། །གནང་བ་ཐོབ་པའི་མཐུ་སྟོབས་དང༌། །བླ་མ་དམ་པའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །བདག་གིས་ཅུང་ཟད་ཙམ་དུ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་མ་བསྟན་ཏེ་སྐབས་སུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཐོས་པའི་འབྲེལ་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ལྔ་པོ་དོན་དང་ལྡན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་གནས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་གསུངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་སུ་མེ་དཔར་སྣད་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཆོས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདུག་པ་བསལ་ནས་སྡུད་པ་པོ་ཡིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་ནི་དུས་ངེས་པར་གཟུང་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལྔའི་དོན་ཚོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲད་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་ནོར་བར་གཟུང

【汉语翻译】
吉祥黑大怙主的猛咒续部大尸林之释。
马鸣著。
吉祥黑大怙主的猛咒续部大尸林之释。
马鸣著。
第一，讲述续部的四种开端。
༄༅། །印度语：Śrīmahākālatantrarudrakavamahāśmaśānanāmaṭīkā。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
藏语：吉祥黑大怙主的猛咒续部大尸林之释。 顶礼吉祥金刚空行母！ 圆满一切功德，执持如是之身。 八种解脱之面容真实，十六空性之手。 降伏魔军之自在，四足以梵天四处庄严。 救度众生之坛城，八位天女之主。 调伏凶猛夜叉，大怖畏之身。 以手之枝条庄严顶髻，顶礼黑怙主您。 未来尤其末劫之时若修持， 尤其执持胜者之教法， 摧灭轮回痛苦之黑暗。 金刚藏等黑汝嘎之精华， 获得加持之威力， 以殊胜上师之加持力， 我亦稍微， 以金刚之语所宣说， 将造其释。 所谓等同虚空等，此处未宣说，乃于适当时机宣说。 所谓金刚之语，如是我闻一时等， 对此善加区分，以听闻之关联而区分，为完全转变之故，五者皆具意义而宣说。 彼之导师乃金刚持， 乃大威德金刚之化身。
༄༅། །如是等等宣说。 彼亦于自性化身之地，安住于所谓大尸林。 所谓彼时，乃宣说完全摄集忿怒。 所谓薄伽梵以二者如火花般闪耀之等持之加持，完全开示正法， 彼亦遣除夜叉之毒害后，由结集者完全结集金刚之语，乃确定之时。 如是五者之意义，以集合之力量，所谓如是我闻，乃以金刚句关联之力量，无错谬地执持。

【英语翻译】
Commentary on the Fierce Tantra of Glorious Mahakala, Called the Great Cemetery.
By Aśvaghoṣa.
Commentary on the Fierce Tantra of Glorious Mahakala, Called the Great Cemetery.
By Aśvaghoṣa.
First: Explaining the Four Topics of the Tantra.
༄༅། །In Sanskrit: Śrīmahākālatantrarudrakavamahāśmaśānanāmaṭīkā. In Tibetan: Commentary on the Fierce Tantra of Glorious Mahakala, Called the Great Cemetery. Homage to Glorious Vajra Ḍākinī! The body of Suchness, holding all perfections. The faces of the eight liberations are real, the sixteen hands of emptiness. The powerful subduer of demons, the four feet adorned with the four abodes of Brahmā. The lord of the mandala of eight goddesses who protect beings. Subduing fierce yakṣas, the body of great terror. With branches of hands adorning the crown of the head, I prostrate to you, Black One. If one practices especially during the destructive times of the future, Especially holding the teachings of the Victorious Ones, Destroying the darkness of the suffering of saṃsāra. The essence of Herukas, such as Vajrahṛdaya, Through the power of having received blessings, And through the power of the holy guru, I, even just a little, Through the teachings of the Vajra words, Will compose its commentary. The meaning of "equal to the sky," etc., is not explained here, but will be explained at the appropriate time. Speaking of the Vajra words, "Thus have I heard at one time," etc., Differentiating that well, differentiating through the connection of hearing, for the sake of complete transformation, all five are spoken with meaning. The teacher is Vajradhara, An emanation of Great Yamāntaka.
༄༅། །Thus it is taught. He also dwells in the place of the Nirmāṇakāya of Svabhāva, in what is called the Great Cemetery. The meaning of "at that time" is that it is said to completely gather wrath. The Blessed One completely revealed the Dharma with the blessings of the samādhi called "sparkling like fire," He also, after removing the harm of the yakṣas, the one who compiled the Vajra words completely compiled them, which is the determined time. The meaning of those five, through the power of the collection, the so-called "Thus have I heard," is held without error through the power of the connection of the Vajra words.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལ་བཤད་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའོ། །ཐོས་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པའི་ཚིག་ལས་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་ནོར་བར་བསྡུས་པ་ནི་ཐོས་པའོ། །དུས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་དུས་སོ། །གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡའི་འབྲུ་བཞིར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་སོ། །དེ་ཡང་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཞེ་ན། ཨེ་ནི་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་སྐུའི་རང་བཞིན་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་གནས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཝཾ་ནི་ཆུའི་ཁམས་རྣམས་པར་དག་པ་དང་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་འདུལ་པའི་ཚུལ་འཛིན་པའོ། །མ་ནི་མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དགའ་བ་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱིན་པས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཆོས་འབྱུང་བའོ། །ཡཱ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ། བདུད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཏང་སྙོམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འཁོར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །
༄། །དུས་ནི་སྡུད་པ་པོས་ཆོས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་ཨེ་ནི་གནས་སོ། །ཝཾ་ནི་སྟོན་པའོ། །མ་ནི་འཁོར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །ཡཱ་ནི་ཆོས་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། ཨེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ་གནས་དང་གཞིའོ། །ཝཾ་ནི་དེར་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །མ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡཱ་ནི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ན་གླེང་གཞིའི་དོན་མདོར་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བྷ་གའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་གི་དོན་དང༌། ནག་པོ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་གདུག་པ་བཅོམ་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གནས་པ

【汉语翻译】
是，这也是对眷属说的。 “我”的意思是结集者具有资格。“所”的意思是，他完全收集并讲述了它。“听”是指从导师的言语中，通过联系的力量，毫不错误地收集，就是听。“时”是指金刚语之轮出现的时间。“一次”是指非共同的显示。或者，“如是我闻，一时”是指，就像如何完全实现艾旺玛雅四个字一样，世尊安住于此。意思是这样，世尊安住于艾旺玛雅的自性之中。那么，艾旺玛雅的字母的自性是什么呢？艾是地界完全清净，是身的自性，是大慈悲方便的处所，是从各种形象中解脱出来的。旺是水界完全清净，是语的自性，以慈悲和祈愿的方式，持有调伏暴力的形式。玛是火界完全清净，是意的自性，喜乐以力量施予，从调伏暴力的三摩地中产生法。雅是风界完全清净，是无二的金刚自性，以摧毁一切魔的三摩地，以舍和智慧的结合来完全摄受眷属。

时是结集者完全收集并讲述法。或者，艾是处所。旺是导师。玛是完全摄受眷属。雅是以特殊的法来收集。又特别显示的是，艾是法的生处，是处所和基础。旺是那里圆满了天神的身体。玛是具有接近成就的近修。雅是圆满事业，像这样的差别，是简要显示了开端的意义。世尊是指导师吉祥金刚持，这也是通过བྷ་ག（bhaga，梵文天城体，bhaga，吉祥）的声音的结合有两种方式：权势等六种功德的意义，以及黑大力士等摄受眷属并摧毁暴力的意义。身语意金刚是指以地界等差别而安住。

【英语翻译】
It is also said to the retinue. "I" means that the compiler is qualified. "Thus" means that he has fully collected and narrated it. "Heard" means that from the words of the teacher, through the power of connection, collecting without error is hearing. "Time" refers to the time when the wheel of vajra words arises. "One" refers to the non-common display. Or, "Thus I have heard, at one time" refers to how the Blessed One dwells, just as how the four syllables of E-vam-maya are fully realized. The meaning is that the Blessed One abides in the nature of E-vam-maya. So, what is the self-nature of the letters of E-vam-maya? E is the complete purification of the earth element and the nature of the body, the place of great loving-kindness and skillful means, and is liberated from various forms. Vam is the complete purification of the water element and the nature of speech, holding the form of subduing violence through compassion and aspiration. Ma is the complete purification of the fire element and the nature of mind, joyfully giving with power, and dharma arises from the samadhi of subduing violence. Ya is the complete purification of the wind element and the non-dual vajra nature, completely taking the retinue with equanimity and the union of wisdom through the samadhi of destroying all demons.

Time is when the compiler fully collects and narrates the dharma. Or, E is the place. Vam is the teacher. Ma is the complete acceptance of the retinue. Ya is collecting with special dharma. Also, what is specifically shown is that E is the source of dharma, the place and basis. Vam is where the body of the deity is perfected. Ma is possessing the approach of near accomplishment. Ya is accomplishing the activity, and such distinctions briefly show the meaning of the beginning. The Blessed One refers to the teacher, the glorious Vajradhara, which is also in two ways through the combination of the sound of bhaga (བྷ་ག，bhaga，bhaga，auspicious): the meaning of the six qualities such as power, and the meaning of subduing violence by gathering the retinue such as black powerful ones. Body, speech, and mind vajra refer to abiding by the distinctions of the earth element and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཡང་ན་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རི་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་ནི་སའི་ཁམས་དང་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་པུཀྐ་སཱིའི་བཙུན་མོ་ལ་གནས་སོ། །གསུང་ནི་ཆུའི་ཁམས་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ས་བ་རཱིའི་བཙུམ་མོ་ལ་གནས་སོ། །ཐུགས་ནི་མེའི་ཁད་དང་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཙཎྜ་ལཱའིའི་བཙུན་མོ་ལ་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་ཁམས་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཌོཾ་པི་ནཱིའི་བཙུན་མོ་ལ་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ནག་པོ་དྲག་པོར་སྤྲུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ་མཛད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་དྲག་པོ་དང་ཆ་བྱད་མཐུན་པར་བསྟན་པའོ། །ནག་པོ་དྲག་
༄། །པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་ཆེ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གཉེན་པོར་སྐུ་བཞེངས་པའོ། །མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དུར་ཁྲོད་ཉ་བའི་ཚལ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དེ་ཡང་གྲི་གུག་གི་གུར་ཁང་ངོ༌། །གནས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣག་བཞིན་གྱི་གནས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་ང་སོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་པའི་སྐུར་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་གནོད་སྦྱིན་དང་པོ་གདུག་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཚེ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྦྲུལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དོན་ནི་གཉིས་ཏེ། བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཉེ་བར་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཡི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་གདན་དུ་བྱས་པས་དམ་ཚིག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བཀའ་ལ་བཏགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་ཞིང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་རྒྱུན་

【汉语翻译】
以及，或者说“身”是指五蕴清净的自性，以及遍照等五山的自性处所。那些的意是第六族金刚持。而且身是土界和慈爱的自性，住在布嘎色的妃子处。语是水界和悲心的自性，住在萨瓦里的妃子处。意是火界和喜悦的自性，住在旃达里的妃子处。金刚是风界和平等的自性，住在多比尼的妃子处。如是之薄伽梵身语意以金刚坛城而安住。又，为了调伏凶猛的夜叉，化现为黑色凶猛之身，是指薄伽梵进入无二的等持，以五现证而现证圆满成佛，是化现为大黑天的意思。示现大怖畏的身相，是指与黑色凶猛相貌一致的显现。“黑色凶猛”是指夜叉。“甚为”是指毒害极大。“甚为不悦”是指作为其对治而建立身。“作”是指调伏毒害。“尸林”是指外尸林，如鱼园等。“胜地”是指自性之地，也是弯刀的帐篷。“胜地”是指脓血般的处所，是法的生处等。“安住”是指安住在蛇身。“彼时”是指最初调伏夜叉毒害之时。意金刚所化现的空行母，其义有二：成为奉教的近眷属，是外道高里等八天女的自性。也就是薄伽梵轮之天女高里等以外道高里等为座，以誓言之力而系于教令。因此，称为“意金刚所化现的空行母”。誓言空行母是指不违越主尊誓言，并在誓言轮中常

【英语翻译】
And, or "body" refers to the nature of the purity of the five aggregates, and the nature of the five mountains such as Vairochana. The mind of those is the sixth lineage Vajradhara. Moreover, the body is the nature of the earth element and loving-kindness, residing in the consort of Pukkasi. Speech is the nature of the water element and compassion, residing in the consort of Savari. Mind is the nature of the fire element and joy, residing in the consort of Chandali. Vajra is the nature of the wind element and equanimity, residing in the consort of Dombini. Such Bhagavan body, speech, and mind abide in the Vajra Mandala. Moreover, in order to subdue the fierce Yaksha, transforming into a fierce black body means that the Bhagavan enters the non-dual Samadhi, and attains complete enlightenment through the five Abhisambodhis, which means transforming into the great black one. Manifesting the body of great terror means showing consistency with the appearance of the fierce black one. "Fierce black one" refers to the Yaksha. "Extremely" means the poison is very great. "Extremely unpleasant" means establishing the body as its antidote. "Making" means subduing the poison. "Cemetery" refers to the outer cemetery, such as the fish garden, etc. "Supreme place" refers to the place of nature, which is also the tent of the curved knife. "Supreme place" refers to the pus-like place, which is the place of origin of the Dharma, etc. "Abiding" means abiding in the snake body. "At that time" refers to the time when the Yaksha's poison was first subdued. The Dakini transformed from the mind Vajra has two meanings: becoming a close attendant who upholds the teachings is the nature of the eight goddesses such as the outer Goris. That is, the goddesses of the Bhagavan's wheel, such as Gori, etc., use the outer Goris, etc., as seats, and are bound to the command by the power of the oath. Therefore, it is called "Dakini transformed from the mind Vajra." The oath Dakini refers to one who does not transgress the oath of the main deity and constantly remains in the oath wheel.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གནས་ཤིང་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བའོ། །དེ་ཡང་འདི་རྣམས་ཏེ་གསོད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་སྟེ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། གསོད་བྱེད་མ་དང༌། ཐོད་པའི་དུ་མ་བུ་མ་དང༌། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དང༌། ཀེང་རུས་ཆེན་མོ་དང༌། གཏུམ་མོའི་མིག་ཅན་མ་དང༌། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། འོད་ལྡན་མ་དང༌། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་མའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐུ་མདོག་སེར་མོའོ། །དེ་ཡང་འགུགས་བྱེད་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་དང༌། ཆང་འཐུང་མ་དང༌། བརྟན་པའི་བློ་ཅན་མ་དང། འོད་བྱེད་མ་དང༌། མི་ཐུང་མ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། ལང་ཀའི་སྲིན་མོའོ། །རྨོངས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་སྟེ་སྐུ་མདོག་དམར་མོའོ། །དེ་ཡང་རྨོངས་བྱེད་མ་དང༌། པདྨའི་སྐུ་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མ་དང༌། །མྱུ་གུ་མ་དང༌། རལ་པ་
༄། །གཅིག་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། དཔའ་མོ་ཆེན་མོའོ། །དབང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་དབང་བྱེད་མ་དང༌། །རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་མ་དང༌། ཁྲག་འཐུང་མ་དང༌། རབ་ཏུ་བཟང་མོ་དང༌། ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ལག་ནས་འཛིན་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ཤིང༌། དམ་ཚིག་མི་སྤང་བས་ན་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་རྣམས་སུ་ལས་ལས་སྐྱེས་ཤིང་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པས་བཀའ་བསྒོ་བ་ཉན་ཅིང་ལས་བྱེད་པས་ན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གནས་འདི་རྣམས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། གནས་རེ་རེ་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་གསུམ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་གནས་ནི་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་དང༌། ཛཱ་ལནྠ་ར་དང༌། ཨོ་ཉན་དང༌། ཨརྦུ་ད་དང༌། གོ་དཱ་བ་རཱི་དང༌། །རཱ་མེ་ཤྭ་རཱི་དང༌། དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊཱི་དང༌། མཱ་ལ་ཝ་དང༌། ཀཱ་མ་རཱུ་པ་དང༌། ཨོ་ཏྲེ་དང༌། ཏྲཱི་ཤ་ཀུ་ནེ་དང༌། ཀ་ས་ལ་དང༌། ཀ་ལིངྒ་དང༌། ལམྤཱ་ཀ་དང༌། ཀཱ་ཉྩི་དང༌། ཧི་མཱ་ལ་ཡ་དང༌། པྲེ་ཏ་པུ་རི་དང༌། གྲྀ་ཧ་དེ་བ་དང༌། སཽ་རཱ་ཥཊ་དང༌། སུ་ཝ་རྣ་དྭཱི་པ་དང༌། ནཱ་ག་ར་དང༌། སིདྷུ་དང༌། མ་རོ་ཐ་ལི་དང༌། ཀུ་ལུ་ཏཱ་དང། གནས་དེ་དག་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། དེ་རེ་རེ་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་མཁའ

【汉语翻译】
安住并且不违背誓言。也就是这些，以杀戮母等八位，位于东方，身色白色。即杀戮母、颅骨童女、极度凶暴母、大骷髅、凶暴眼母、楞伽自在母、光蕴母、利齿母。从南方起，有勾引母等，身色黄色。即勾引母、大鼻母、饮酒母、具稳固心母、作光母、侏儒母、金刚使女、楞伽罗刹女。迷惑母等位于西方，身色红色。即迷惑母、莲花身、树荫母、苗芽母、一发母、大怖畏母、大勇母。自在母等八位位于北方，具各种颜色。即自在母、具风势母、金刚吽母、饮血母、极善母、蓝绿色天女、金刚忿怒母、极善母。所有这些都是一面二臂，三眼，以手持弯刀和颅碗的姿势安住于誓言轮中。由于不舍弃誓言，故称为誓言空行母。名为从事业而成就者，是指在各处从事业而生，听从轮之主等的教令而行事，故称为事业空行母。也就是在这些处所中，以身语意的方式安住，每一处都安住着三位空行母。这些处所是布拉玛拉雅等、扎烂达拉、邬仗衍那、阿布达、哥达瓦里、拉梅斯瓦里、德维科蒂、玛拉瓦、迦摩缕波、邬特拉、底里夏古内、卡萨拉、卡林伽、蓝波迦、迦尼吉、喜马拉雅、布雷塔普里、格里哈德瓦、索拉什特拉、苏瓦尔纳德维帕、那伽拉、辛度、玛若塔里、古鲁达等。这些处所是二十四个殊胜处，每一处都有从事业而生的空行

【英语翻译】
They dwell and do not transgress their vows. These, the eight beginning with the Killing Mother, are located in the east, with white body color. They are the Killing Mother, the Skull Maiden, the Extremely Fierce Mother, the Great Skeleton, the Fierce-Eyed Mother, the Lanka自在Mother, the Radiant Mother, and the Sharp-Toothed Mother. From the south, there are the eight beginning with the Hooking Mother, with yellow body color. They are the Hooking Mother, the Big-Nosed Mother, the Wine-Drinking Mother, the Mother with Steady Mind, the Light-Making Mother, the Dwarf Mother, the Vajra Messenger, and the Lanka Rakshasi. The Deluding Mother and others are located in the west, with red body color. They are the Deluding Mother, the Lotus Body, the Tree Shade Mother, the Sprout Mother, the Single-Haired Mother, the Great Terrifying Mother, and the Great Heroine. The Empowering Mother and others are located in the north, with various colors. They are the Empowering Mother, the Wind-Powered Mother, the Vajra Hum-Making Mother （藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་མ་，梵文天城体：वज्र हुम् कृ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ kṛ，汉语字面意思：金刚 吽 作）, the Blood-Drinking Mother, the Extremely Good Mother, the Blue-Green Goddess, the Vajra Frowning Mother, and the Extremely Good Mother. All of these are one-faced and two-armed, with three eyes, dwelling in the dance of holding a curved knife and a skull cup in their hands, abiding in the wheel of vows. Because they do not abandon their vows, they are called Vow Sky Dancers. The ones called Accomplished from Action are born from action in various places, listening to the commands of the lords of the wheel and acting accordingly, hence they are called Action Sky Dancers. They abide in these places in the manner of body, speech, and mind, with three Sky Dancers dwelling in each place. These places are Pullahari, Malaya, Jalandhara, Oḍḍiyāna, Arbuda, Godavari, Rameshwari, Devikota, Malawa, Kamarupa, Utkala, Trishakune, Kasala, Kalinga, Lampaka, Kanchi, Himalaya, Pretapurī, Grihadevatā, Saurashtra, Suvarnadvipa, Nagara, Sindhu, Marotha, Kuluta, etc. These places are the twenty-four special places, and in each of them, there are Sky Dancers born from action.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་མ་གསུམ་གསུམ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་ཁྲག་འཐུང་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱིས་ཁྲག་སྐྱུག་པར་བྱེད་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ན་ཀླུའི་དབང་མོ་དང༌། མྱུར་འགྲོ་མ་དང༌། སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་འཕྱངས་མ་སྟེ་དེ་གསུམ་ཀླུ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཀླུའི་ལས་བྱེད་པའོ། །ཨོ་ཉན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མོ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་དབྱེ་བའི་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པོ། །ཨརྦུ་
༄། །དར་ནི་སྒེག་མོ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། རླུང་གི་དབང་མོ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་མྱུར་དུ་སྐྲོད་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །གོ་དཱ་བ་རཱིར་ནི་ལྟོ་འཕྱངས་མ་དང༌། པདྨའི་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། རྨོངས་བྱེད་མ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྨོངས་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རཱིར་ནི་འོད་དཔག་མེད་དང༌། རྟ་རྣ་མ་དང༌། འགུགས་བྱེད་མ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་མྱུར་དུ་འགུགས་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊཱི་ར་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབང་བྱེད་མའོ། །དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །མཱ་ལ་བར་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རི་རབ་སྐུལ་བྱེད་མ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་དབང་མོ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱིས་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཀཱ་མ་རཱི་པར་ནི་།རྣོ་བའི་གཟུགས་མ་དང༌། ཕྲ་གཟུགས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་མ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཉུངས་ཀར་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོ་ཏྲེར་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བྱེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རལ་པ་མི་བཟད་མ་དང༌། །གཏུམ་པའི་ཁྲོ་གཉེར་མའོ། །དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཏྲཱི་ཤ་ཀུ་རེ་ན་ནི་ཡིད་འཕྲོག་མ་དང༌། །གཟུགས་གཉིས་མ་དང༌། ཀུན་དུ་རྒྱུ་བྱེད་མའོ། །འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་རྒྱུའི་ལས་མཚན་པར་བྱེད་པའོ། །ཀོ་ས་ལར་ནི་ཞིང་སྐྱོད་མ་དང༌། ཧཱུཾ་མཛད་མ་དང༌། སྲོག་འཐུང་མའོ། །འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིལ་ལེ་གཞོམ་པའི་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཀ་ལིངྒྲར་ནི་རབ་ཏུ་འཇིགས་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལུས་ཅན་མ་དང༌། དྲག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་ཁ་སྦྱར་གྱི་ལས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ལམྦཱ་ཀར་ནི་ཚནྡོ་ཧའོ་བདག་མོ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བྱེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་མ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་འཁ

【汉语翻译】
还有三处三处空行母的住处。即是饮血母、极勇猛母、大怖畏母，这三者作令吐血之业。在扎烂达喇是龙王女、速行母、蛇鬘垂挂母，这三者对龙有支配力，作龙之业。在邬仗衍是金刚忿怒母、白母、大威力母，这三者能迅速成办分离之业。在阿部达是娇媚母、具轮力母、风之自在母，这三者能迅速作驱逐之业。在高答瓦里是垂腹母、莲花鬘母、愚昧母，这三者作愚昧之业。在拉梅什瓦里是无量光母、马耳母、勾摄母，这三者能迅速作勾摄之业。在德威郭扎拉是金刚光焰母、金刚使者母、金刚自在母。这三者能成办自在之业。在玛拉巴是名为金刚身的空行母、摇动须弥山母、力之自在母，这三者能成办僵直之业。在嘎玛汝巴是锐利形母、微细形母、金刚甲胄母，这三者能成办一切处作芥子形使者的事业。在邬特拉是转轮母、金刚发不悦母、暴怒颦眉母。这三者能成办种种身。在扎夏郭瑞那是有情母、二形母、普行母。这三者能使一切事业先行，是能表示因之业。在郭萨拉是田野行母、吽作母、命饮母。这三者能迅速成办一切处摧毁之业。在嘎林嘎拉是极怖畏母、虚空身母、大猛母。这三者能迅速圆成合修之业。在蓝跋嘎是赞度诃主母、转轮母、金刚力母，这三者能

【英语翻译】
There are also three places each where the dakinis reside. Namely, the Blood-Drinking Mother, the Extremely Courageous Mother, and the Great Terrifying Mother, these three perform the action of causing vomiting of blood. In Jalandhara are the Dragon King's Daughter, the Swift-Going Mother, and the Snake Garland Hanging Mother, these three have power over the nagas and perform the action of nagas. In Oddiyana are the Vajra Wrathful Mother, the White Mother, and the Great Powerful Mother, these three quickly accomplish the action of separation. In Arbuda are the Charming Mother, the Wheel-Powered Mother, and the Wind's自在 Mother, these three quickly perform the action of expulsion. In Godavari are the Hanging Belly Mother, the Lotus Garland Mother, and the Deluding Mother, these three perform the action of delusion. In Rameshvari are the Amitabha Mother, the Horse-Eared Mother, and the Hooking Mother, these three quickly perform the action of hooking. In Devi Kotira are the Vajra Flaming Light Mother, the Vajra Messenger Mother, and the Vajra自在 Mother. These three accomplish the action of自在. In Malabar is the dakini called Vajra Body, the Sumeru Mountain Shaking Mother, and the Power's自在 Mother, these three accomplish the action of stiffening. In Kamarupa are the Sharp Form Mother, the Subtle Form Mother, and the Vajra Armor Mother, these three accomplish the action of the messenger of mustard seed form in all places. In Utra are the Wheel-Turning Mother, the Vajra Hair Displeased Mother, and the Fierce Frowning Mother. These three accomplish various bodies. In Trisha Kurena are the Affectionate Mother, the Two-Form Mother, and the Universal Going Mother. These three cause all actions to precede, and are the actions that indicate the cause. In Kosala are the Field-Going Mother, the Hum-Making Mother, and the Life-Drinking Mother. These three quickly accomplish the action of destroying everything in all places. In Kalinga are the Extremely Terrifying Mother, the Space Body Mother, and the Great Fierce Mother. These three quickly perfect the action of union. In Lambakara are the Chandoha Mistress, the Wheel-Turning Mother, and the Vajra Powerful Mother, these three can

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོས་སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཀཱཉྩིར་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། ཀུན་དུ་འབེབས་བྱེད་མ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབེབས་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །ཧི་མཱ་ལ་ཡར་ནི་མིག་གི་བཟང་མ་དང༌། ཁྭ་གཟུགས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་
༄། །གསུས་ཆེན་མོ་དང༌། དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྲུན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེར་བ་འབེབས་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །པྲེ་ཏ་པུ་རིར་ནི་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སེར་བ་སྲུང་བའི་ལས་བྱེད་དོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏ་ར་ནི་དཔལ་གྱི་དབང་མོ་དང༌། ནོར་འཛིན་མ་དང༌། ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་མ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །སཽ་རཱཥྟར་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇོམས་མ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། བརྟན་པའི་དབང་མོ་སྟེ་འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་གནས་པའི་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པར་ནི་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་མ་དང༌། མཚོན་ཆའི་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་མའོ། །འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་ལ་དུའི་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ནཱ་ག་རར་ནི་མེ་གཟུགས་མ་དང༌། སྐེམ་བྱེད་མ་དང༌། རླུང་གི་འཁོར་ལོ་མ་སྟེ་འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་སྤོས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སིནྡྷུར་ནི་སྐེམ་མ་དང༌། ལས་མ་དང༌། ཙ་མུཎྜི་སྟེ་འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །མ་རོ་ཐ་ལིར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཀུ་ལུ་ཏཱར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དང༌། གཏུམ་པའི་འཁོར་ལོ་མ་སྟེ་འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱུད་སྲུང་བའི་ལས་བྱེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་བཀའ་བསྒོས་པ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིགས་བྱེད་མ་ལས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དེ། དྲག་ཏུ་གཏུམ་པ་ན་བདག་པོ་དྲག་པོ་གནས་སོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་གནས་སོ། །འུར་འུར་འབར་བས་ཁ

【汉语翻译】
以轮回转变之业迅速成办。在甘吉（Kañci）是轮之铠甲母、形色母、普降母，此三者乃行降雨之业。在喜马拉雅山是眼妙母、鸦形母、金刚巨腹母，此三者乃行普降凶猛金刚冰雹之业。在普瑞塔普瑞（Pretapuri）是力自在母、轮之铠甲母、虚空藏母，此三者乃行普护金刚冰雹之业。在格里哈德瓦塔拉（Gṛhadevatara）是吉祥自在母、财持母、断罗睺母，此三者乃行成办财自在之业。在索拉什特拉（Saurāṣṭra）是极摧母、阎罗使者母、坚固自在母，此三者乃成办安住之业。在苏瓦尔纳德维帕（Suvarṇadvīpa）是虚空轮母、兵器形色母、怖畏母。此三者乃成办拉杜之业。在纳嘎拉（Nāgara）是火形母、枯竭母、风之轮母，此三者乃成办香之修法。在信度（Sindhu）是枯竭母、业母、札蒙迪（Cāmuṇḍī），此三者乃成办秘密火供之业。在玛若塔里（Marothali）是莲花舞自在母、力自在母、尸林之主母，此三者乃成办共同火供之业。在库鲁塔（Kuluta）是金刚萨埵母、大精进母、暴怒轮母，此三者乃行普护瑜伽士之续部之业。所有这些空行母皆安住于世间界，亦是薄伽梵于教令轮中加持后，敕令行持一切事业之事业空行母。怖畏母、作业母等，所谓怖畏者，乃安住于八大尸林之八大夜叉，极暴怒处有暴怒主，极可怖处有金刚暴怒母，喧嚣燃烧处...

【英语翻译】
The work of transformation through reincarnation is accomplished swiftly. In Kañci are the Wheel Armor Mother, the Form Mother, and the All-Descending Mother; these three perform the work of causing a continuous rain. In the Himalayas are the Good Eye Mother, the Crow Form Mother, and the Vajra
༄། །Great Belly Mother; these three perform the work of causing fierce vajra hailstorms everywhere. In Pretāpurī are the Power自在Mother, the Wheel Armor Mother, and the Essence of Space Mother; these three perform the work of protecting vajra hailstorms everywhere. In Gṛhadevatara are the Glorious自在Mother, the Treasure Holding Mother, and the Khaṇḍa Rohā Mother; these three perform the work of accomplishing wealth自在. In Saurāṣṭra are the Extremely Destroying Mother, the Messenger of Yama Mother, and the Steadfast自在Mother; these three accomplish the work of abiding. In Suvarṇadvīpa are the Space Wheel Mother, the Weapon Form Mother, and the Terrifying Mother. These three accomplish the work of Ladu. In Nāgara are the Fire Form Mother, the Drying Mother, and the Wind Wheel Mother; these three accomplish the practice of incense. In Sindhu are the Drying Mother, the Karma Mother, and Cāmuṇḍī; these three accomplish the work of secret fire offerings. In Marothali are the Lotus Dance自在Mother, the Power自在Mother, and the Mistress of the Cemetery; these three accomplish the work of common fire offerings. In Kuluta are the Vajrasattva Mother, the Great Diligence Mother, and the Wrathful Wheel Mother; these three perform the work of protecting the tantra of yogis everywhere. All these ḍākinīs reside in the realms of the world. They are also called Karma Ḍākinīs because the Bhagavan blessed them in the Wheel of Command and ordered them to perform all actions. Terrifying Mother, Working Mother, and so on. The so-called Terrifying One refers to the eight great yakṣas residing in the eight great charnel grounds. In the place of extreme wrath resides the Wrathful Lord. In the place of extreme terror resides the Vajra Wrathful Mother. In the place of roaring and blazing...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱབ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་གནས་སོ། །ཚང་
༄། །ཚིང་འཁྲིགས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་གྷ་ལ་གནས་སོ། །དེ་དག་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་སོ། །གཞན་ཡང་ཧ་ཧར་དགོད་པ་ན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་གནས་སོ། །ནགས་ཚལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ན་གནོད་སྤྱིན་རུ་རུ་གནས་སོ། །མུན་པ་མི་བཟད་པ་ན་གནོད་སྦྱིན་གར་མཁན་མཆོག་གནས་སོ། །ཀི་ལི་ཀི་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ན་གནོད་སྦྱིན་ལྕགས་ཀྱི་སྨེ་བ་ཅན་གནས་སོ། །དེ་དག་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་གནས་སོ། །གཞན་ཡང་འཇིགས་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་དང༌། ཕག་གདོང་མ་དང༌། ཁྱིའི་གདོང་ཅན་མ་དང༌། འུག་པའི་གདོང་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ན་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་སོ། །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་བརྟན་པའི་བློ་ཅན་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཆེ་གཙིགས་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་གནས་སོ། །ཡང་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་བཀའ་སྡོད་ཅིང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལས་རྣམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པས་ན་འཇིགས་བྱེད་དང་འཇིགས་བྱེད་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་འདུས་པའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཁོར་དུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་ནག་པོའི་འཁོར་ཡིན་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ལ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ལྔས་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲི་གུག་དང་ཧཱུཾ་གི་རྣམས་
༄། །པའོ། །འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ན་གྲི་གུག་དང་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁ

【汉语翻译】
当呼喊时，金刚起尸神安住。当丛生茂密时，金刚嘎啦神安住。这些是按东等顺序在四方安住。此外，当哈哈大笑时，象头神安住。当森林圆满丰盛时，夜叉茹茹安住。当黑暗无法忍受时，夜叉歌者殊胜安住。当发出吉利吉利的声音时，夜叉铁痣者安住。这些在自在天等方位处善妙安住。此外，名为怖畏母的有乌鸦面母、猪面母、狗面母、猫头鹰面母等，在东等方的尸林中以怖畏之形安住。死神使者母、死神坚定慧母、死神咬牙切齿母、死神摧毁母，这些也在自在天等方位处善妙安住。又，名为怖畏之义是，她们是诸位主尊的使者，以大怖畏之力，诸事业无碍成就，故名怖畏和怖畏母。ཚོགས་之义是，她们的聚集。ཡོངས་སུ་བསྐོར་之义是，对这些加持后，完全摄受为眷属。དེའི་ཚེ་之义是，因为那些眷属也是黑色的眷属之时。བཅོམ་ལྡན་འདས་之义是，是上面所说的轮之自性，而这世尊之义是，调伏黑大力等恶毒之义。གཉིས་སུ་མེད་པར་སྣང་བ་之义是，因为调伏了恶毒，故摄集于轮之主尊之义。ཏིང་ངེ་འཛིན་之义是，主尊也变成空性。ལས་之义是，从空性中。ནག་པོ་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་ཏེ་之义是，如上面所示，以五种仪轨圆满了身。བཅོམ་ལྡན་之义是，主尊即是大黑天。ཐུགས་ཀ་之义是，弯刀和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。འོད་ཟེར་之义是，以弯刀和吽的自性而显现之义。ཕྱོགས་དང་མཚམས་之义是，东方等眷属的差别。ཐམས་ཅད་之义是，眷

【英语翻译】
When shouting, Vajra Corpse God abides. When overgrown and dense, Vajra Ghala God abides. These abide in the four directions in the order of East, etc. Furthermore, when laughing loudly, the Lord of Hosts abides. When the forest is perfectly abundant, Yaksha Ruru abides. When the darkness is unbearable, Yaksha Supreme Singer abides. When the sound of Kili Kili is proclaimed, Yaksha Iron Mole abides. These abide well in the areas of自在天（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Lord of Freedom）etc. Furthermore, the so-called Terrifying Mothers are Crow-faced Mother, Pig-faced Mother, Dog-faced Mother, Owl-faced Mother, etc., who abide in terrifying forms in the charnel grounds of the eastern directions, etc. Yama's Messenger Mother, Yama's Steadfast Mind Mother, Yama's Gnashing Teeth Mother, Yama's Destroyer Mother, these also abide well in the areas of自在天（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Lord of Freedom）etc. Again, the meaning of "Terrifying" is that they are the messengers of the main deities, and because they accomplish all actions without obstruction by the power of great terror, they are called Terrifying and Terrifying Mothers. The meaning of ཚོགས་ is their gathering. The meaning of ཡོངས་སུ་བསྐོར་ is that after blessing these, they are completely taken as retinues. The meaning of དེའི་ཚེ་ is because those retinues are also black retinues at that time. The meaning of བཅོམ་ལྡན་འདས་ is the nature of the wheel mentioned above, and the meaning of世尊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Bhagavan）is the meaning of subduing black, powerful, and other evils. The meaning of གཉིས་སུ་མེད་པར་སྣང་བ་ is that because evil is subdued, it is gathered into the Lord of the Wheel. The meaning of ཏིང་ངེ་འཛིན་ is that the Lord also becomes emptiness. The meaning of ལས་ is from emptiness. The meaning of ནག་པོ་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་ཏེ་ is that, as shown above, the body is perfected by the five rituals. The meaning of བཅོམ་ལྡན་ is that the Lord is the Great Black One himself. The meaning of ཐུགས་ཀ་ is the curved knife and 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）etc. The meaning of འོད་ཟེར་ is the meaning of manifesting in the nature of the curved knife and 吽. The meaning of ཕྱོགས་དང་མཚམས་ is the difference of the retinues of the East, etc. The meaning of ཐམས་ཅད་ is the retin

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཐམས་ཅད་དོ། །ཁྱབ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་འོད་ཟེར་ཞུགས་ནས་ཁྱབ་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ནི་གདུག་པ་བསལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནི་ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་སོ། །གདུག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། བསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ངེས་གདུག་པ་བསལ་ནས་རྒྱུའི་འཁོར་དུ་གཟུང་བའོ། །གུར་དང་ར་བ་དང་དྲ་བར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་འཁོར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ནག་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཚིག་གིས་བསྟོད་དོ། །གཙོ་བོའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཙོ་བོ་ལའོ། །ནག་པོ་དྲག་པོས་ཅི་ཞིག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་གླིང་གཞི་རྒྱས་པར་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ནག་པོ་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྡུད་པ་པོས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ནག་པོ་དྲག་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུད་ལས་བརྙེས་པའི་དོན་བརྗོད་པ་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དུར་ཁྲོད་དེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གནས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་གཙོ་བོའི་གནས་དང་བཞིའོ། །གནས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཉིས་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་གནས་དང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གནས་སོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གནས་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་ར་ཏྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གནོད་སྦྱིན་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་གནས་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཉ་
༄། །པའི་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་སད་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ཐོབ་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགའ་བས་སྲོག་དང་དབུགས་ལ་དབང་བྱེད་དོ། །རི་རབ་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གནས་སོ། །དེ་

【汉语翻译】
一切都如此。（关于）“遍处”是指光芒进入一切众生的心中并遍布。（关于）“夜叉清除恶毒”是指夜叉是黑猛等眷属。恶毒是指颠倒错乱的分别念。清除是指光芒确定清除恶毒后，被摄持为因之眷属。（关于）“变成帐篷、围墙和罗网”是指要让眷属安住于身语意的誓言中。或者，应当了知是守护轮的自性。 （关于）“安住之时”是指在因之眷属中完全圆满之时。 （关于）“空行母和黑众顶礼”是指用等同虚空的言辞赞颂。其含义是不违背主尊的誓言。（关于）“祈请薄伽梵”是指从金刚持所化现的主尊。（关于）“黑猛说了什么？”是指请示扩大眷属的坛城基础。（关于）“薄伽梵开示”是指作为主尊的黑猛以力量安住于三摩地，以该三摩地的力量，由摄集者完全摄集之义。 （关于）“这是黑猛续”是指从“如是我闻”到“如是开示”为止，从续中获得的意义的陈述，称为续。（关于）“大尸林”是指外在的尸林，即大黑天的处所。大是指主尊的处所和四处。（关于）“在处所”是指两个处所，即须弥山的处所和赡部洲的处所。（关于）“在赡部洲的处所，瑜伽士拉提亚”是指安住，即指瑜伽士夜叉光芒者，是指从须弥山的处所到赡部洲，与鱼的种姓相连的力量觉醒，成为大自在的瑜伽士，具有获得八种共同成就的力量。 此外，由于夜叉的关联力量，喜欢血肉，因此能掌控生命和气息。（关于）“在须弥山三重城”是指在须弥山的天城中，夜叉大黑天安住于此。那个

【英语翻译】
All is so. (Regarding) "Pervading Place" means that the rays of light enter the hearts of all beings and pervade. (Regarding) "Yakṣa Clears Poisons" means that Yakṣas are the retinues such as Black Fierce. Poison means inverted and confused conceptualizations. Clearing means that after the rays of light have definitely cleared the poisons, they are taken as the retinue of the cause. (Regarding) "Becoming a tent, a wall, and a net" means that the retinues should be made to abide in the vows of body, speech, and mind. Or, it should be understood as the nature of the protective wheel. (Regarding) "At the time of abiding" means at the time of complete perfection in the retinue of the cause. (Regarding) "Ḍākinīs and Black hosts prostrate" means praising with words equal to space. The meaning is not to violate the vow of the main deity. (Regarding) "Praying to the Bhagavan" refers to the main deity emanated from Vajradhara. (Regarding) "What did Black Fierce say?" refers to requesting the expansion of the mandala base of the retinue. (Regarding) "The Bhagavan taught" means that the Black Fierce, as the main deity, abides in samādhi with power, and by the power of that samādhi, it is the meaning of being completely gathered by the gatherer. (Regarding) "This is the Black Fierce Tantra" refers to the statement of the meaning obtained from the tantra, from "Thus I have heard" to "Thus taught," which is called tantra. (Regarding) "Great Cemetery" refers to the external cemetery, which is the place of Mahākāla. Great refers to the place of the main deity and the four places. (Regarding) "In the place" refers to two places, namely the place of Mount Meru and the place of Jambudvīpa. (Regarding) "In the place of Jambudvīpa, the yogi Rātya" refers to abiding, that is, the yogi Yakṣa radiant one, refers to the awakening of the power connected to the fish lineage from the place of Mount Meru to Jambudvīpa, becoming a great powerful yogi, possessing the power to obtain eight common siddhis. Furthermore, due to the power of the Yakṣa connection, he delights in flesh and blood, and therefore has power over life and breath. (Regarding) "In the triple city of Mount Meru" refers to the fact that in the heavenly city of Mount Meru, the Yakṣa Mahākāla abides there. That

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་སྔོན་འབྱུང་གི་དབྱེ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་ལ་རི་མོ་མཁན་གྱི་རིགས་ལས་དགེ་སློང་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་ཁ་དོག་གནག་ཅིང་ཡིད་གཏུམ་པ་ཅན་ཏེ། བདེན་པ་བཞིའི་བསླབ་པའི་གནས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉེ་བའི་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་འབྲས་བུར་ཉེ་བར་གྱུར་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྔ་ན་བདག་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་ནོ་སྙམ་ནས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགེ་སློང་ཁྱོད་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཏེ། དཔེར་ན་འདོད་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་སྟོབས་ཆེའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རི་རབ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡང་དབུགས་ཀྱིས་རྡུ་བ་པ་དང༌། དགའ་བོ་དང་ཉེར་དགའ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱན་དུ་བྱས། ཉི་ཟླ་ཐོད་དུ་བཅིངས། ལྷ་བྲན་ཟས་སུ་ཟ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཏེ། དེས་ཀྱང་བདག་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་ལ་དེའི་སྟོབས་ནི་རྩ་རྡུལ་གྱི་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །དགེ་སློང་ཁྱོད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བས་ང་རྒྱལ་མ་བྱེད་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། དགེ་སློང་དེའི་སེམས་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་འགྱུར་ནས་བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ཞིག་ཏུ་སོང་ནས་གནས་པ་དེའི་ཚེ་ནགས་ཚལ་དེ་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྟེན་ཅིག་གནས་པ་ལ་དགེ་སློང་དེས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་མཆོད་པ་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་
༄། །པོས་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་སློང་ཁྱོད་བདག་གི་སྲས་སུ་གྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཁྱོད་སྟོབས་ཆེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་རྨི་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་དགེ་སློང་དབང་ཕུག་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བར་དགོངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེ་སློང་ཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་ནགས་ཚལ་དུ་དགེ་སློང་དེའི་གན་དུ་སོང་ནས་དགེ་སློང་ཁྱོད་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ལས་དགེ་སློང་དེས་བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དུ་མ་ཆུད་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས། དགེ་སློང༌། །ཡང་དག་ལམ་ནི་རྙེད་གྱུར་ནས། །འ

【汉语翻译】
又，关于前世的差别是这样的：在如来顶髻尊的教法中，从画师的种姓中出现了一位名叫比丘乐轮的人。他肤色黝黑，心怀凶猛。从四谛的学处，他成为了如来的近侍。那位比丘以三十二刹那接近了果位。由于具有神通，他心想：在如来的布施之前，我具有神通，于是产生了显现的傲慢。如来说：比丘，你具有错误的傲慢。例如，欲界的大自在天，他傲慢地认为自己比所有天神都强大，他用须弥山绕头，用气息吹动大海，以喜和近喜等大龙为装饰，将日月系在头顶，将天神奴仆当食物吃，他具有那样的力量。但他仍然认为自己是这个世界上最强大的。然而，如来的力量与虚空的边际相等，他的力量连一根毛发的灰尘都比不上。比丘，你也一样，不要傲慢。当如是说时，那位比丘的心变得非常卑微，心想：我成为如来的眷属有什么用呢？于是他去了南方的一片森林居住。当时，那片森林里住着一个大自在天的依处，那位比丘在那里进行了二十一日的供养和绕转等，并祈祷。大自在

【英语翻译】
Furthermore, the distinctions of previous occurrences are as follows: In the teachings of the Tathāgata Uṣṇīṣa-dhāriṇ, a bhikṣu named Bhikṣu Sukha-cakra arose from the lineage of painters. He was dark in color and fierce in mind. From the training in the four truths, he became a close attendant of the Tathāgata. That bhikṣu approached the fruition in thirty-two moments. Because he possessed clairvoyance, he thought, "Before the Tathāgata's generosity, I possessed clairvoyance," and thus developed manifest pride. The Tathāgata said, "Bhikṣu, you possess wrong pride. For example, the great powerful one of the desire realm, out of pride, thinks that he is more powerful than all the gods, circles Mount Meru with his head, dries up the great ocean with his breath, is adorned by great nāgas such as Nanda and Upananda, binds the sun and moon to his forehead, and eats the servant gods as food. He possesses such power. Yet he thinks, 'I am the most powerful in this world.' However, the power of the Tathāgata is equal to the extent of space, and his power cannot even bear a particle of dust. Bhikṣu, you are the same, do not be arrogant." When he said this, the bhikṣu's mind became very humble, and he thought, "What is the use of my becoming a retinue of the Tathāgata?" So he went to a forest in the south and stayed there. At that time, there was a support of the great powerful one in that forest, and the bhikṣu made offerings and circumambulations for twenty-one days and prayed. The great powerful

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲུལ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་བྱེད་པ། །དཔེར་ན་གསལ་བའི་མིག་ཐོབ་ནས། །རབ་རིབ་སྐྱོན་གྱིས་བསྒོས་པ་བཞིན། །དགེ་སློང་ཁྱོད་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བ་དང༌། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དེ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་ནས་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་གྱིས་ཞེས་གསོལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་སློང་དེས། །དགེ་སློང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བར་གནང་ངོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དེ་ནགས་ཚལ་ནས་སོང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་གསོ་སྦྱོང་མང་པོ་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བདག་ནི་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པས་བདག་ལ་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་ཁྱོད་ནི་རྟེན་ལོག་པའི་མཐུས་སྐྱེ་བ་མང་དུ་བརྒྱུད་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བུ་ནག་པོ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ་བ་བླངས་ནས་དེ་ཡང་དག་པའི་རྟེན་ལས་ལོག་པས་ན་ནག་པོ་ཡིན་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྟོབས་རྙེད་པས་དྲག་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཆེན་པོ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བྱེད་པས་སོ། །དེའི་མཐར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་པ་ལ་ཁྱོད་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བྱུང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་བསྲུངས་ནས་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ།
༄། །རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་ནས་དགེ་སློང་དེ་སྐྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བརྒྱུད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྲས་ནག་པོ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ་བ་བླངས་ཏེ་དེ་ཡང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ན་གནས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་དབང་བྱེད་པས་ནའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནོད་པ་སྦྱིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲེལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ནག་པོ་དྲག་པོ་ཞུགས་པའོ། །ནག་པོའི་གཟུགས་འཆང་གདུག་པར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོའི་ཀ་དོག་ནག་པོའོ། །གཟུགས་འཆང་ཞེས་

【汉语翻译】
步入歧途，譬如获得明亮的眼睛，却被昏花之病所染。比丘，你就是这样。说完之后，那位比丘以极大的善意祈请道：我该怎么办？如来对那位比丘说：比丘，你应当为如来等做布萨。说完便立即隐没不见。之后，那位比丘离开森林，来到如来足下，做了许多布萨，并向如来祈请道：我已功德圆满，请为我授记。如来说：你因误入歧途的力量，多次转世，将投生为大自在天的儿子，名为黑猛。他因背离正道而为黑，又因获得大自在天的力量而称猛。大自在天是因为能主宰三界。最终，在名为圆满具足一切的如来教法中，你因往昔发愿守护三世一切如来的教法，将证得十地菩萨黑位，守护如来的教法，圆满资粮。
༄། 在名为金刚庄严的刹土中，将证得圆满正觉，成为名为灰身如来的佛陀。如来如此授记后，那位比丘经历了无数次转世，凭借如来授记以及大自在天的加持力，投生为大自在天的儿子，名为黑猛，他住在须弥山顶。名为三重城的城市，是因为能主宰天、龙和非天。名为夜叉，是因为能给三界带来损害。瑜伽使身体生辉，这是因为同类因缘的力量，黑猛进入了上述瑜伽的血脉。持有黑色身形，性情凶猛，这是指黑色的肤色是黑色的。持有身形是指

【英语翻译】
Entering the wrong path is like obtaining clear eyes but being afflicted by the defect of blurred vision. The Buddha said, "Monk, you are like that." Then, that monk, with great goodwill, requested, "What should I do?" The Tathagata said to that monk, "Monk, you should perform posadha for the Tathagata and others." Having said this, he immediately disappeared. Then, that monk left the forest and went to the feet of the Tathagata, performed many posadhas, and requested the Tathagata, "I have reached the end of my life, please prophesy for me." The Tathagata said, "You, through the power of wrong views, will pass through many births and take birth as the son of the Great Ishvara, named Black Fierce. He is black because he has turned away from the right path, and he is called Fierce because he has obtained the power of the Great Ishvara. The Great One is because he has power over the three realms. In the end, in the teachings of the Tathagata who holds all perfections, because you have previously generated the mind to protect the teachings of all the Tathagatas of the three times, you will manifest as the Black Bodhisattva of the ten bhumis and protect the teachings of the Tathagata and complete the accumulations.
༄། In the pure land called Vajra Adorned, you will become perfectly enlightened as the Buddha Bhagavan named Ash-bodied One. After the Tathagata prophesied in this way, that monk passed through immeasurable births, and by the power of the Tathagata's prophecy and the blessing of the Great Ishvara, he took birth as the son of the Great Ishvara, named Black Fierce, who dwells on the top of Mount Meru. The city called Triple City is because it has power over gods, nagas, and asuras. The one called Yaksha is because he inflicts harm on the three realms. Yoga generates splendor in the body, which is because of the power of the homogenous connection, Black Fierce has entered the lineage of the aforementioned yoga. Holding a black form, being cruel, means that the black complexion is black. Holding a form means

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་འཆང་བའོ། །གདུག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་དབུགས་ལ་དབང་བྱེད་པའོ། །ཉ་བའི་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །དུག་གི་ལ་དུ་རྟག་ཏུ་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་ལས་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་སུ་གྱུར་པའོ། །དུས་གསུམ་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་དཀྲུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུའོ། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །དཀྲུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ན་གནས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ཁ་ཟས་ཏེ། དེ་ཡང་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དབུགས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པ་ཉིད་དོ། །ཁ་ནས་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནད་ཀྱི་རྒྱུན་འབེབས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཁོར་བའི་འདོད་ཆགས་སྤོང་བའི་དོན་གྱི་ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་ཅེས་བྱ་བའོ། །
༄། །རོ་བསྲེགས་སྨན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་ནག་ཆེན་པོའི་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཆོད་པའོ། །བསུར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདུག་པ་བསལ་བའི་རྫས་དང༌། དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦྱོར་བའི་སྤོས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་གནས་དྲི་ཡི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཞིང༌། །ལས་གནས་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་བདུད་རྩིའོ། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་སྡོམ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་དེ་དག་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་སྲོག་འཛིན་པ་ཡིན་པས་ན་རྟག་ཏུ་ཡང་མི་འབྲལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་དྲག་པོའོ། །སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའོ། །འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་གཙོ་བོ་དང་ནུས་པ་མཉམ་པས་ན་སྤྲུལ་ཞེས་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་འགྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞེ་སྡང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་གཉེན་པོ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ནག་པོ་དྲག་པོར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་དྲག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བསྟན་པའོ།། །།དེ་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོས་འབྲས་བུའི་འཁོར་རྒྱས་པར་

【汉语翻译】
行为是 धारण 夜叉之形。名为“凶猛者”，是掌握生命和气息者。手持鱼刀和颅骨，这是指他的法器。常吃毒药，这是指从对治转化为和谐的誓言物。搅动三时三重城，所谓三时，是指日夜六时。三重城，是指如同须弥山之城的阎浮提之城。搅动，是指夺取居住在那里的人们的性命。从大肉到血，是指先前经常食用的食物，要知道那是五肉和五甘露的自性。饮血者，是指夺取众生的气息。或者是指摧毁无明等烦恼。口中流血，是指为众生降下疾病之流，以及守护佛法等，以及为了舍弃轮回的贪欲，口中流血之意。

尸烧药，是指用大量黑酥油灯等特殊供品供养。大熏香，是指消除夜叉凶猛的物品，也就是在墓地里焚烧的香。安住于墓地，气味之殊胜，是指具有相好之士的田地。事业处的气味，是指从那里产生的气味。殊胜，是指在墓地里修成的甘露。于三时中，是束缚者，是指那些物品是和谐的誓言物，是生命的执持者，所以是永远也不分离的意思。凶猛，是指黑色暴怒者。化身，是指属于他的眷属。那些眷属也与主尊具有相同的能力，所以称为化身。施放各种，是指为了施放那些对佛法怀有嗔恨者的性命之对治，以及为了以各种形象守护佛法。那是黑色暴怒者的解释，是指宣说了黑色暴怒者续部的开端。然后，所谓祈请大黑天，是指集聚者使果的眷属广大

【英语翻译】
The action is to assume the form of a Yaksha. The one called "fierce" is the one who controls life and breath. Holding a fish knife and a skull, this refers to his implements. Always eating poison, this refers to transforming from an antidote into a harmonious samaya substance. Stirring the three times and the triple city, the so-called three times refers to the six times of day and night. The triple city refers to the city of Jambudvipa, which is like the city of Mount Meru. Stirring refers to taking the lives of the people who live there. From great flesh to blood, this refers to the food that was previously regularly consumed, and it should be known that it is the nature of the five meats and the five amritas. The blood drinker refers to taking the breath of beings. Or it refers to destroying ignorance and other afflictions. Blood flowing from the mouth refers to causing a stream of diseases to descend upon sentient beings, as well as protecting the Buddha's teachings, and for the sake of abandoning the attachment to samsara, the meaning of blood flowing from the mouth.

The cremation medicine refers to offering special offerings such as lamps with a large amount of black ghee. The great incense refers to the substance that eliminates the fierceness of the Yaksha, that is, the incense burned in the cemetery. Abiding in the cemetery, the supreme of smells, refers to the field of a person with auspicious signs. The smell of the place of activity refers to the smell that arises from there. Supreme refers to the amrita accomplished in the cemetery. In the three times, it is the binder, which means that those substances are harmonious samaya substances, and they are the holders of life, so they are never separated. Fierce refers to the black wrathful one. Emanation refers to belonging to his retinue. Those retinues also have the same power as the main deity, so they are called emanations. Bestowing various things refers to bestowing the antidote of the lives of those who harbor hatred towards the Buddha's teachings, and for the sake of protecting the teachings with various forms. That is the explanation of the black wrathful one, which refers to explaining the beginning of the tantra of the black wrathful one. Then, the so-called invoking Mahakala refers to the collector making the retinue of the fruit vast.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ལའོ། །ནག་པོ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ། འབྲས་བུའི་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གོང་དུ་བསྟན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སྡུད་པ་པོས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སྐུ་ནི་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུང་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །ཐུགས་ནི་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ལྷ་ནི་དེའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་མོའོ། །སྐུ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཆུ་ཟླ་
༄། །དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྐུ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །གསུང་ནི་ཕྱག་བཞི་པའོ། །ཐུགས་ནི་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའོ། །ལྷ་ནི་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །སྐུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ནག་པོ་དྲག་པོའི་རྒྱུད་དག་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་འདུས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ནས་སོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་དྲག་པོའོ། །ཆ་བྱད་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། །མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་མཛད་ཅེས་བྱའོ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་འཁོར་བསྟན་པ་སྟེ་གོང་དུ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་འབྲས་བུའི་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གཉིས་བྱུང་སྟེ། ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཞུགས་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས་གཙོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་ཏེ། འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ཞུ་ནས་ནག་པོ་དྲག་པོ་ནི

【汉语翻译】
请问了。世尊，请问的是关于主尊。从“黑猛”到“怎么样”之间，关于“如何成为果之眷属？”以及上面已经阐述过的意义，在此详细请问。世尊开示，这是世尊身语意的禅定加持，为了调伏众生，由结集者完整地结集并讲述。身语意的金刚是：神的身是完全清净的。这里，身是八面十六臂等等。语是生起它的种子字。意是变成手印。金刚是身完全圆满。神是属于其眷属的女神。身是所依的坛城。完全清净是因为像水中的月亮一样。又是，身是一面二臂。语是四臂。意是六臂。金刚是十六臂。神是和明妃在一起。身是坛城轮的主体。完全清净是说自己的体性完全清净，因为能清净黑猛的续部，所以称为完全清净。显现为无二，是指坛城的轮自身融入主尊的心间。进入禅定，是指主尊也变成空性，所以说进入。从那以后，是从空性开始。大黑是指黑猛护法。相貌相似，是因为身色和手印相似。化现，是因为像镜子一样，以及平等性，个别观察，成所作，法界性智的身体圆满，所以说化现。从“我的心间的光芒”到“变成网”，是显示因的眷属，也就是上面已经说过的。现在为了使果的眷属完全圆满，从主尊的心间发出两道光芒，进入黑猛等眷属们的心间，被光芒催促，忆念起主尊，融化成光团，黑猛是。

【英语翻译】
Asked. The Bhagavan is asked about the main deity. From "Black Fierce" to "How is it?", regarding "How does it become the retinue of the fruit?" and the meaning already explained above, is asked in detail here. The Bhagavan taught, this is the blessing of the Bhagavan's body, speech, and mind samadhi, for the purpose of taming sentient beings, completely collected and explained by the compiler. The vajra of body, speech, and mind is: The body of the deity is completely pure. Here, the body is eight faces and sixteen arms, etc. Speech is the seed syllable that generates it. Mind is what becomes the hand seal. Vajra is the complete perfection of the body. The deity is the goddess belonging to its retinue. The body is the mandala of the support. Completely pure because it is like the moon in the water. Again, the body is one face and two arms. Speech is four arms. Mind is six arms. Vajra is sixteen arms. The deity is with the consort. The body is the essence of the mandala wheel. Completely pure means that one's own nature is completely pure, because it can purify the Black Fierce tantra, so it is called completely pure. Appearing as non-dual means that the wheel of the mandala itself merges into the heart of the main deity. Entering into samadhi means that the main deity also becomes emptiness, so it is said to enter. From then on, it starts from emptiness. Great Black refers to the Black Fierce protector. Similar in appearance because the body color and hand seals are similar. Emanating, because it is like a mirror, as well as equality, individual observation, accomplishment, and the complete body of the wisdom of the Dharmadhatu, so it is said to emanate. From "the light of my heart" to "become a net" is to show the retinue of the cause, which is what has already been said above. Now, in order to completely perfect the retinue of the fruit, two rays of light emanate from the heart of the main deity, enter the hearts of the Black Fierce and other retinues, are urged by the light, remember the main deity, melt into a ball of light, and the Black Fierce is.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་སོ། །འཁོར་གཞན་རྣམས་ནི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ་གནས་སོ། །གཉིས་མེད་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སོ། །སྤྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མའི་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་འོང་ཀྱི་གོང་བུའི་ནང་ནས་སྐུ་མཐོ་གང་གི་ཚད་དུ་གྱུར་ཏེ། བདག་གི་ཞལ་ནས་བྱུང་ནས་མདུན་དུ་དབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོས་བཀའ་བསྒོ་བ། །གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁྱོད་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཁྱོད། །དེ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །དེ་ཡང་གསང་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ་གཙོ་བོའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །གསུམ་ནི་དེའི་བྱེ་བྲག་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ལ་བྱའོ། །བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྒྲུབས་ནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཁྱོད་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མའི་སྐྱེ་བོར་བསྒྲུབས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཁྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་འཁོར་ལས་འབྲས་བུའི་འཁོར་དུ་བཞེངས་པའི་བར་མའི་བསམ་གཏན་ཏེ། དེ་ཡང་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་འཇོམས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་སྟོབས་དང་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་གླེང་གཞིའི་རྒྱུད་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་གཙོ་བོའོ། །འོད་ཟེར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕོག་པའོ། །བརྒྱལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞུགས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནག་པོ་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་དེ་ཡང་འཁོར་རྣམས་སད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་

【汉语翻译】
融入主尊的心中。其他的眷属都化为种子的自性而安住。名为“无二转变”是指与吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）无二的意思。名为“从我的心中”是指从心间的字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生。名为“开展”是指中间的生起次第。也就是从具有一面二臂的莲花胎藏中，化现出身高一肘的形象，从我的口中出来，显现在前方。那时，主尊给予开示：从三密中生出的你，是伟大的黑尊，是三金刚的自性。这被解释为大威德。这是说，秘密是无与伦比的，被主尊的续部所摄持。三是指它的分类，即指身、语、意。所谓“生出”是指与主尊无二无别地修持，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出。所谓“你是伟大的黑尊”是指被修持为中间的生起者。所谓“你是三金刚的自性”是指身金刚、语金刚和意金刚的自性。所谓“这被解释为大威德”是指从因的眷属中，显现为果的眷属的中间禅定。也就是，所谓“大威德”是指具有摧毁恶行的力量。所谓“伟大”是指与主尊的力量无二无别。“你的续部将被详细阐述”是指将要阐述眷属的开端之续。从那以后等等，已经在前面展示过了。金刚持的光芒，是指金刚持是主尊。所谓“光芒”是指心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒照射到黑尊等眷属身上。所谓“昏厥”是指眷属都化为三个字（嗡、阿、吽）的自性。进入禅定，是指三个字也按顺序融入。因为化为空性所以说融入。那时是指眷属们体验果位。薄伽梵大黑尊是指主尊，也就是为了唤醒眷属而进入禅定。禅定

【英语翻译】
Enters the heart of the main deity. The other retinue members transform into the nature of seeds and abide. The term "non-dual transformation" means being non-dual with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The term "from my heart" means arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart. The term "elaboration" refers to the intermediate generation stage. That is, from within the lotus womb with one face and two arms, transforming into a form the height of a cubit, emerging from my mouth and appearing in front. At that time, the main deity gives instructions: You who arise from the three secrets, are the great black one, are the nature of the three vajras. This is explained as great terror. That is to say, the secret is unparalleled, held by the tantra of the main deity. Three refers to its divisions, namely body, speech, and mind. The term "arising" means practicing inseparably from the main deity, arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The term "you are the great black one" means being practiced as the intermediate arising being. The term "you are the nature of the three vajras" means the nature of body vajra, speech vajra, and mind vajra. The term "this is explained as great terror" refers to the intermediate meditation of manifesting from the retinue of cause into the retinue of effect. That is, the term "great terror" means possessing the power to destroy evil deeds. The term "great" means being inseparable from the power of the main deity. "Your tantra will be elaborated" means that the tantra of the beginning of the retinue will be explained. From then on, etc., has already been shown above. The rays of Vajradhara, means that Vajradhara is the main deity. The term "rays" means that the rays of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart strike the retinue members such as the great black one. The term "fainting" means that the retinue members all transform into the nature of the three syllables (Oṃ, Āḥ, Hūṃ). Entering into samādhi means that the three syllables also merge in order. Because of transforming into emptiness, it is said to merge. At that time, it means that the retinue members experience the result. The Bhagavan great black one refers to the main deity, that is, entering into samādhi in order to awaken the retinue members. Samādhi

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གྲི་གུག་ནི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གནས་པའི་གྲི་གུག་གོ །ལྕགས་ཀྱུ་ནི་ཉི་མ་དང་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་གྱི་ཐུགས་སད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་དུ་བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཧཱུཾ་ལས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ལྕག་སྐྱུ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་དང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །སད་པར་གྱུར་ནས་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འཆད་དོ། །འོད་ཟེར་དེས་བསྒུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་སྐུ་བཞེངས་པའོ། །དེ་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྐུའོ། །དགའ་བར་གྱུར་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་དང་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མའི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའི་ཚེའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སོ། །ཕག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ལོ། །བདག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱོད་ནི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དེ་ལ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་བསྒོ་བའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱིའོ། །བསྲུང་བ་ནི་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའོ། །འབྲས་བུའི་འཁོར་དུ་རྫོགས་པ་དང༌། གཙོ་བོའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གདུལ་

【汉语翻译】
是“以弯刀铁钩之形执持”之意。其中，弯刀是主尊心间所住之弯刀。铁钩是太阳和吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性。为了唤醒眷属之心，故称铁钩。所谓“以形执持”，是指主尊，即由吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出，并被嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等咒语围绕。所谓“铁钩与光芒相伴”，是指吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和咒语的光芒。所谓“应当宣说”，是指从口中发出即可。所谓“觉醒之后”，将在下文阐述。所谓“被光芒所动”，是指眷属们通过三种仪轨而显现身形。此后，“大黑天”是指誓言尊者的身形。所谓“欢喜而合掌”，是指属于果位的眷属，以及惊叹奇妙之意。这些眷属的主尊随喜赞叹，即是“薄伽梵”等等。所谓“我”，是指处于中等禅定之时。所谓“主尊”，是指金刚持心间的光芒。所谓“从帕（藏文：ཕག，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：帕）”，是指化为三个字。所谓“极为安乐”，是指化为空性。所谓“主尊薄伽梵大黑天”，是指被主尊的光芒所催动。所谓“我安住于大乐之中”，是指通过三种仪轨而圆满身形。薄伽梵所宣说，是指以大誓言之力进入三摩地之意。所谓“汝是三密之主”，是指向眷属们宣告三密的誓言。具体如下：十方三世一切佛，教法护持作加持。所谓加持，是指加持为主尊的身语意。由于如来授记，故称汝为吉祥大黑天。发誓守护教法，是指教法是三世的。守护是指调伏恶毒，以及摧毁无明等烦恼。是圆满于果位眷属，以及不违越主尊誓言之意。于释迦狮子的教法中，是指特别调伏

【英语翻译】
It means "holding the curved knife in the manner of an iron hook." Among them, the curved knife is the curved knife that resides in the heart of the main deity. The iron hook is the nature of the sun and Hūṃ (ཧཱུྃ།, हुं, hūṃ, Hūṃ). It is called an iron hook in order to awaken the minds of the retinue. The so-called "holding in the manner" refers to the main deity, that is, arising from Hūṃ (ཧཱུྃ།, हुं, hūṃ, Hūṃ) and surrounded by mantras such as Oṃ (ཨོཾ།, ओं, oṃ, Oṃ). The so-called "iron hook accompanied by rays of light" refers to the rays of light of Hūṃ (ཧཱུྃ།, हुं, hūṃ, Hūṃ) and mantras. The so-called "should be spoken" means that it is sufficient to utter it from the mouth. The so-called "having awakened" will be explained below. The so-called "being moved by the rays of light" refers to the retinue manifesting their bodies through the three rituals. Thereafter, "Great Black One" refers to the form of the Samaya-sattva. The so-called "rejoicing and joining palms" refers to belonging to the retinue of the fruition and the meaning of marveling at the wondrous. The main deity of these retinues rejoices and praises, that is, "Bhagavan" and so on. The so-called "I" refers to the time of dwelling in intermediate meditation. The so-called "main deity" refers to the rays of light from the heart of Vajradhara. The so-called "from Pha (ཕག, फ, pha, Pha)" refers to transforming into three syllables. The so-called "becoming extremely blissful" refers to transforming into emptiness. The so-called "main deity Bhagavan Great Black One" refers to being urged by the rays of light of the main deity. The so-called "I abide in great bliss" refers to perfecting the body through the three rituals. The Bhagavan spoke, which means entering Samadhi through the power of the great Samaya. The so-called "You are the lord of the three secrets" refers to declaring the vows of the three secrets to the retinue. Specifically, it is as follows: All Buddhas of the three times, Bless to protect the teachings. The so-called blessing refers to blessing the body, speech, and mind of the main deity. Because of the prophecy of the Tathagata, you are called the glorious Great Black One. Vowing to protect the teachings, the teachings are of the three times. Protecting means subduing the wicked and destroying afflictions such as ignorance. It means perfecting in the retinue of the fruition and not transgressing the vows of the main deity. In the teachings of Shakya Simha, it refers to especially taming

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དཀའ་བ་འབྱུང་བའི་དུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གནས་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྟོབས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་དམ་
༄། །ཚིག་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཇིགས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་རྣམས་ནི་འཁོར་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་གོང་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོའི་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡང་གནད་ལ་བབ་པར་གྱུར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཡང་འདར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་འདར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དེ་རྣམས་འབྲས་བུའི་འཁོར་གྱི་ཚད་དུ་མ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྐུའི་སྟོབས་མ་རྫོགས་པས་ན་འདར་བ་ཞེས་བྱའོ། །གསུང་གི་སྟོབས་མ་རྫོགས་པས་ན་སྐྲག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་མི་བཟད་པར་དྲན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྟོབས་མ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོབས་མ་རྫོགས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྟོབས་རྫོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་འཁོར་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྟོབས་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་མི་སྤོང་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལ་སྟོབས་དང་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པས་བརྗོད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་ཟེར་དེ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲན་པ་རྙེད་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྟོབས་རྙེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། གཙོ་བོའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་སྟོབས་དང་འཁོར་རྣམས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྲོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་འད

【汉语翻译】
因为是出现困难的时候，应当安住大誓言。名为“所有眷属也不得违越眷属之主之誓言”之义，如是宣说，是指以誓言之力从三摩地，进入誓言轮之三摩地而宣说。从名为“具德黑”到名为“怖畏母”等之间。这些是眷属的类别，已于前述。这些也以进入主尊誓言轮之三摩地的力量，变得非常重要，会出现非常震动等情况。其中“震动”是指那些眷属尚未达到果位眷属的程度，因为身之力量尚未圆满，所以称为震动。因为语之力量尚未圆满，所以称为恐惧。名为“非常不悦意而失念”是指意之力量尚未圆满。因为如此力量尚未圆满，所以不能守护佛之教法。之后，名为“薄伽梵”是指主尊，也就是进入身语意之力量圆满之三摩地。其意义是使眷属们的身语意之力量圆满，并且为了不舍弃特殊的誓言，以力量和誓言的咒语围绕着安住在主尊心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。也就是从名为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等的咒语中发出光芒，也就是从口中发出而说。之后等是指那光芒遍布所有眷属的心间之义。名为“获得忆念”是指那些眷属也获得了身语意之力量，并且不违越主尊之誓言之义。名为“薄伽梵”是指进入大黑天之近修轮之三摩地，以那三摩地的力量和眷属们变得具有力量，所以献上自己的命根。其中“自己的”是指所有司命的大黑天等的眷属的身语意之自性。“命的”是指与命相同

【英语翻译】
Because it is a time when difficulties arise, one should abide in the great samaya. The meaning of "all retinues should not transgress the samaya of the lord of the retinue" is that it is declared because one enters the samadhi of the samaya wheel with the power of samaya. From the name "Glorious Black One" to the name "Terrifying Mother" and so on. These are the categories of retinues, which have been mentioned above. These also become very important due to the power of entering the samadhi of the lord's samaya wheel, and there will be occurrences such as great trembling. Among them, "trembling" refers to those retinues who have not yet reached the level of the retinue of fruition, and because the power of the body is not yet complete, it is called trembling. Because the power of speech is not yet complete, it is called fear. The name "extremely unpleasant and losing mindfulness" means that the power of mind is not yet complete. Because such power is not yet complete, one cannot protect the Buddha's teachings. After that, the name "Bhagavan" refers to the main deity, which is to enter the samadhi of the complete power of body, speech, and mind. Its meaning is to complete the power of body, speech, and mind of the retinues, and in order not to abandon the special samaya, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing in the heart of the main deity is completely surrounded by the mantra of power and samaya. That is, light radiates from the mantra called Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on, which is spoken from the mouth. After that, etc., means that the light pervades the hearts of all the retinues. The name "obtaining mindfulness" means that those retinues also obtained the power of body, speech, and mind, and do not transgress the samaya of the main deity. The name "Bhagavan" means entering the samadhi of the approaching wheel of Mahakala, and with the power of that samadhi and the retinues becoming powerful, they offer their life essence. Among them, "one's own" refers to the nature of body, speech, and mind of all the retinues such as the commanding Mahakala. "Of life" means the same as life.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྲོག་ལྟ་བུ་
༄། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་བཅོམ་ནས་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་སྙིང་པོའོ། །ཕུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་གྱི་ཐོག་མ་དང་ཧཱུཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཕུལ་བའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ཡི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོས་འཁོར་རྣམས་ལ་མཛེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའོ། །འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱིས་ལེགས་པར་བཟུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང༌། བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱིས་གཙོ་བོ་ལའོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྡུས་ལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ལ་ལེགས་པར་ཤོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཐུན་མོང་གི་ལས་སྦྱོར་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལས་སྦྱོར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །ཁྱོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལས་བརྙེས་པའི་རྒྱུད་དོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་རྒྱུད་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བརྙེས་པས་ན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཞུ་བ་བྱས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོས་གཙོ་བོ་ལ་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་བསྡུས་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྲིད་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པའོ། །ལོག་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བསྟན་པའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པའོ

【汉语翻译】
如生命一般，为了……
近于成办之故。所谓“心要”，乃是摧伏暴恶后，取救护心识之心要，故名“心要”。所谓“奉献”，乃是全体眷属对主尊的奉献。也就是奉献以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开头，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）结尾的咒语。即如下所说：此咒之王，未曾有，将来亦不会有，能成办一切所需。如是说。此后，“薄伽梵开示”，乃是主尊对眷属所说的美妙之语。所谓“眷属之主”，乃是对从心间金刚所化现的空行母等一切眷属而言。所谓“善哉善哉”，乃是眷属善妙领受之意，是修持和近修之自性。所谓“大黑”，乃是眷属对主尊的称呼。所谓“善哉善哉”，乃是你善妙地摄集，并对眷属之众善妙宣说之意。或者说是成办共同事业之结合，以及成办特殊事业之伟大。所谓“于汝”，乃是对集结者而言。所谓“大黑”，乃是开端圆满具足之自性。所谓“续”，乃是圆满成就事业之续。所谓“大尸林”，乃是此续中于大尸林中获得成就，故名大尸林。所谓“当说”至“开示”，乃是善妙成办续之意义之意。此后，所谓“眷属之众祈请”，乃是眷属之主对金刚持所作的祈请之语。所谓“薄伽梵”至“如何”，乃是集结者向主尊请问续之生起的必要性如何之意。薄伽梵开示，乃是主尊进入救护众生的等持，以等持之力，摄集续之生起的必要性。所谓三有，等等。所谓三有，乃是三界。所谓执持邪见者，乃是于三时中所示现的魔障。

【英语翻译】
Like life, for the sake of...
Because it is close to accomplishing. The so-called "essence" is the essence of taking the heart of saving the mind after subduing the violent and evil, so it is called "essence." The so-called "dedication" is the dedication of all the dependents to the main deity. That is, offering the mantra that begins with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and ends with Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). It is as follows: This mantra is the king, it has never been, and it will not be in the future, it can accomplish everything needed. So it is said. After that, "Bhagavan's teachings" are the beautiful words spoken by the main deity to the dependents. The so-called "Lord of the Dependents" refers to all the dependents such as the dakini transformed from the vajra in the heart. The so-called "Good, good" is the meaning of the dependents' good reception, and it is the nature of practice and close practice. The so-called "Great Black" is the name of the main deity by the dependents. The so-called "Good, good" means that you have gathered well and explained well to the assembly of dependents. Or it is the combination of accomplishing common undertakings, and the greatness of accomplishing special undertakings. The so-called "to you" is to the collector. The so-called "Great Black" is the nature of the perfect beginning. The so-called "Tantra" is the tantra of perfect accomplishment of the undertaking. The so-called "Great Cemetery" is called the Great Cemetery because it is achieved in the Great Cemetery in this tantra. The so-called "to be said" to "teachings" means to accomplish the meaning of the tantra well. After that, the so-called "the assembly of dependents prays" is the words of the dependents' main deity praying to Vajradhara. The so-called "Bhagavan" to "how" means that the collector asks the main deity how the necessity of the arising of the tantra is. The Bhagavan's teachings are that the main deity enters the samadhi of saving sentient beings, and with the power of samadhi, gathers the necessity of the arising of the tantra. The so-called three existences, etc. The so-called three existences are the three realms. The so-called holder of wrong views is the obstacle shown in the three times.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
། །བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་བདུད་བཞི་དང༌། བླ་མ་ལ་རྟག་པར་སྡང་བའོ། །མུ་སྟེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཇིག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཕྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤོང་བའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དོར་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གསུམ་སྤོང་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་སྲིད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ཉིད་དོ། །ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཕྱོགས་ཞེས་པ་བ་ནི་གཟུང་བའོ། །འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གོ །མུ་སྟེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྲིན་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྲིན་པོའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ནི་ཕྲག་དོག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་ནི་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་བཅོམ་པའོ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཐ་མ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པས་ན་གཅོད་ཅིང་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ཉིད་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་དང་སྦྱོར་ཀ་ཆེན་པོས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་འདི་དག་བཤད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གླིང་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་བསྙེན་པའོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་སྔགས་བཟླས་པ་ཉེ་བར་བསྙེན་པའོ། །སྦྱོར་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་ཏེ་སྦྱོར་ཀ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་
༄། །རོ། །བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྟེན་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་དང༌། རྟེན་ཚད་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བར་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ་སྐབས་སུ་བསྟན་པར་བྱའོ། བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
“魔”是指一般的四魔，以及总是憎恨上师。“外道”是指摧毁佛教的教法，以及嘲笑大乘。“罗刹”是指不进入大乘，并且舍弃菩提心。“非天”是指舍弃自己的殊胜本尊，而皈依世间的神，以及舍弃三昧耶。“夜叉”是指阻碍两种成就，以及危害一切众生。或者，“三有”是指无明本身。“邪”是指从那（无明）产生的。“方”是指所取。“执”是指从那（所取）产生的执着本身。“魔”是指愚痴。“外道”是指我慢的自性。“罗刹”是贪欲的罗刹。“非天”是嫉妒的自性。“夜叉”是嗔恨的自性。“众”是指摧毁那些（魔、外道等）。“于释迦狮子的教法中”是指教法的末期，也就是在修持大手印成就时，因为会产生障碍，所以说是断除和摧毁等等。 “摧毁那些”是指为了通过近修和亲近修迅速成办事业，以及通过大瑜伽来摧毁（障碍），所以宣说这些仪轨。“经的最初”是指五圆满的自性，也就是所谓的“开端”。那也是因为经会产生，所以说是“开端”。“第二，咒的结合”是指天神的瑜伽，也就是近修。“咒”是指通过瑜伽的门径念诵咒语，也就是亲近修。“结合”是指诛杀和驱逐等等，也就是大瑜伽的自性。“第三，天神”是指因为具有生起次第的咒语。“第四，坛城”是指为了使具有天神的所依之义。使修行者成熟于坛城中，以及为了使具有所依的量度，所以说是“加持”。“于中间等仪轨中宣说”是指特殊的仪轨，也就是在适当的时候会宣说。从“十的自性”到“开示”是指

【英语翻译】
"Demon" refers to the general four demons, and always hating the lama. "Heretic" refers to destroying the teachings of Buddhism, and mocking the Mahayana. "Rakshasa" refers to not entering the Mahayana and abandoning the Bodhi mind. "Asura" refers to abandoning one's own superior deity and taking refuge in worldly gods, and abandoning the three samayas. "Yakshas" refers to obstructing the two siddhis and harming all sentient beings. Alternatively, "three realms" refers to ignorance itself. "Wrong" refers to arising from that (ignorance). "Side" refers to what is taken. "Grasping" refers to the grasping itself that arises from that (what is taken). "Demon" refers to delusion. "Heretic" refers to the nature of pride. "Rakshasa" is the rakshasa of desire. "Asura" is the nature of jealousy. "Yakshas" is the nature of hatred. "Assembly" refers to destroying those (demons, heretics, etc.). "In the teachings of Shakya Simha" refers to the end of the teachings, that is, when practicing the Mahamudra siddhi, because obstacles will arise, it is said to be cutting off and destroying, etc. "Destroying those" refers to explaining these rituals in order to quickly accomplish the activities of approaching and closely approaching, and to destroy (obstacles) through great yoga. "The beginning of the tantra" refers to the nature of the five perfections, which is called "introduction." That is also because the tantra will arise, so it is called "introduction." "Second, the combination of mantras" refers to the yoga of the deity, which is approaching. "Mantra" refers to reciting mantras through the gateway of yoga, which is closely approaching. "Combination" refers to killing and expelling, etc., which is the nature of great yoga. "Third, the deity" refers to having the mantra of the arising stage. "Fourth, the mandala" refers to the meaning of having the support of the deity. Making the practitioner mature in the mandala, and in order to have the measure of the support, it is said to be "consecration." "It is explained in the intermediate and other rituals" refers to special rituals, which will be explained at the appropriate time. From "the nature of ten" to "taught" refers to

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གོ་སླའོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་དོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྡོད་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གླེང་གཞིའི་ལེའུ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞི་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་འབྲས་བུའི་འཁོར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གླེང་གཞིའོ། །ལེའུ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་ཡིན་པས་ན་ལེའུའོ། །དང་པོ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོའོ། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་བཤད་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པ།
༄། །གླེང་གཞི་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དོན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་འབྱུང་བས་ན་དེ་དག་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཞུས་པའོ། །དང་པོ་རྒྱུད་དོན་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ནི་གཙོ་བོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུད་དོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཏེ་ངེས་པར་ན་བརྩེ་བ་དང་སྙིང་པོ་དང་ནང་གི་སྙིང་པོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ལས་སྦྱོར་རྣམས་སོ། །དེས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་ཀ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་ཡང་སྲུབ་པ་ནི་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་ནི་སྦྱོར་ཀ་དང་སྦྱོར་ཀ་ཆེན་པོའོ། །ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པའོ། །འཇིགས་
༄། །བྱེད་ཆེན་པོར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་བསྡུས་པ་བཀའ་སྩལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་འདི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་འདོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ངེས་པར་བཤད་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའོ

【汉语翻译】
容易理解。
《黑大成就者续》是指黑大成就者的修持续。
《大尸林》是指住在持教者等尸林中，并且是尸林之主，因此称为大尸林。
《开端品第一》是指开端是夜叉黑等眷属圆满成为果眷属的开端。品是指广说五圆满自性的品，因此称为品。第一是指因为是续的第一，所以是第一。
吉祥黑大成就者续的开端释，即第一。

第二，宣说明咒品。
嗡。
由于从开端中真实生起殊胜义和共同成就的方法，因此称为这些。
吉祥黑是指聚集者等的眷属们。
祈请薄伽梵是指请问金刚持。
最初续义成就，其中最初续是指续是主尊黑大成就者，也就是身语意自性续。义是指明咒，即必定以慈爱和心髓以及内在心髓成就身语意的悉地，因此称为成就。各种事业仪轨是指共同的事业行。由此具有成就方便是指续的大行。如何修持仪轨呢？其中修持是念诵和近念诵等。仪轨是行和大的行。如何呢是指简略地请问。薄伽梵是指导师。
嗡。
示现大怖畏是指进入大怖畏轮三摩地之义。之后主尊开示了总结三摩地的意义。想要修持此续是指修持续之轮的主尊之义。明咒之义是指根本明咒等。从仪轨到必定宣说，是指具有主尊和眷属生起次第。

【英语翻译】
It is easy to understand.
The Tantra of the Great Black Accomplisher refers to the practice tantra of the Great Black Accomplisher.
The Great Cemetery refers to residing in the cemetery of the holders of the teachings and being the lord of the cemetery, hence it is called the Great Cemetery.
The First Chapter of the Introduction refers to the introduction where Yaksha Black and other retinues are fully perfected as the retinue of fruition. Chapter refers to the chapter that extensively explains the nature of the five perfections, hence it is called chapter. First refers to being the first of the tantra, hence it is the first.
The explanation of the introduction of the Glorious Great Black Accomplisher Tantra, that is the first.

Second, explaining the Mantra Chapter.
Om.
Since the supreme meaning and the means to accomplish common attainments truly arise from the introduction, therefore it is called these.
The Glorious Black refers to the retinues of the collectors and others.
Praying to the Bhagavan refers to asking Vajradhara.
Initially, accomplishing the meaning of the tantra, wherein initially, tantra refers to the tantra being the main deity, the Great Black One, which is the nature of body, speech, and mind. Meaning refers to mantra, which is definitely accomplished through love, essence, and inner essence to achieve the siddhi of body, speech, and mind, hence it is called accomplishment. Various ritual procedures of actions refers to the common activities. Having the means of accomplishment through this refers to the great practices of the tantra. How is the ritual of accomplishment performed? Among them, practice is recitation and near recitation, etc. Ritual is practice and great practice. How is it done refers to asking briefly. Bhagavan refers to the teacher.
Om.
Manifesting great terror refers to the meaning of entering the samadhi of the wheel of great terror. Then the main deity taught, summarizing the meaning of the samadhi. Wanting to practice this tantra refers to practicing the lord of the wheel of the tantra. The meaning of mantra refers to the root mantra, etc. From ritual to definitely explain refers to having the generation stage of the main deity and retinue.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་གྲི་གུག་དང་ཧཱུཾ་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དོན་གྱི་མཆོག་བྱ་བ་དང་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་འགྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པས་ན་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྩ་བ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་ཀར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ལ་སོགས་སོ། །འདི་ནི་རྩ་བའི་དོན་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྒྲུབ་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཡིན་པས་ན་རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཨེ་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་དམ་ནི་སྐབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་སྡུད་པ་པོས་ཡོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དཔལ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས་དོན་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་
༄། །པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་དུ་བསྐུར་བའི་དཔའ་བོས་བླ་མ་ལ་གནང་བ་ནོད་ཅིང་འདོད་པ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་འདོད་པས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སོང་ལ། བདུད་རྩི་ལྔའི་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་གནས་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཐང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔས་ལུས་བྱུགས་ཞེས་བ

【汉语翻译】
三摩地，被称为是天神心间的弯刀和吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性。所谓“意义之殊胜”和“真言”，指的是心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）被根本真言所围绕。所谓“将成就悉地”，指的是那个真言本身就是悉地的自性，因为它能迅速成就，所以称为“成就”。所谓“吉祥黑续部的殊胜”，指的是一切殊胜的意义都由真言成就，所以称为“殊胜”。而且，它也是真言续部的殊胜。所谓“这些真言的根本”，指的是真言的心间吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所谓“这些根本”，指的是完全由吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所围绕。所谓“宣说”，指的是从口到口，从心到心，持续不断。那就是唵（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等等。所谓“这具有根本的意义”，指的是它是成就身语意的根本真言，所以称为根本真言。从“事业”到“宣说”之间，指的是为了宣说一切事业都将成就。那就是欸当等等。欸当应被理解为凭借场合的力量而转变的词语。所谓“这”到“如是宣说”，指的是由汇集者将真言的特点完全地……的意思。之后，所谓“吉祥黑”，指的是与眷属众一起。所谓“变得光辉灿烂”，指的是眷属们领悟了真言的意义，具有了意义的力量。所谓“向薄伽梵祈请”到“祈请宣说”，指的是将修持的意义简要地陈述。之后，所谓“主尊看着眷属众”，指的是进入了修持之轮的三摩地。所谓“如是宣说”，指的是因为如是简略。那又是什么呢？就是“想要成就者”，也就是在黑大自在的坛城中被灌顶的勇士，从上师那里接受许可，并成就所愿。因此，想要悉地自性者，前往大尸陀林等处，制作五甘露坛城，并在那里安置坛城或唐卡等所依物，然后用五甘露涂身，

【英语翻译】
Samadhi, called the curved knife in the heart of the gods and the nature of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ). The so-called "supreme of meaning" and "mantra" refer to the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ) in the heart being surrounded by the root mantra. The so-called "will accomplish siddhi" means that the mantra itself is the nature of siddhi, and because it accomplishes quickly, it is called "accomplishment." The so-called "supreme of the glorious black tantra" means that all supreme meanings are accomplished by mantra, so it is called "supreme." Moreover, it is the supreme of the mantra tantras. The so-called "these roots of mantra" refer to the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ) in the heart of the mantra. The so-called "these roots" refer to being completely surrounded by Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ). The so-called "explanation" refers to the continuous transmission from mouth to mouth, from heart to heart. That is Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed syllable Oṃ) and so on. The so-called "this possesses the root meaning" means that it is the root mantra for accomplishing body, speech, and mind, so it is called the root mantra. From "action" to "explanation" refers to the explanation that all actions will be accomplished. That is E-daṃ and so on. E-daṃ should be understood as a word that transforms by the power of the occasion. The so-called "this" to "thus spoken" refers to the meaning of the compiler completely summarizing the characteristics of the mantra. After that, the so-called "glorious black" refers to being with the retinue. The so-called "becoming glorious and radiant" means that the retinue understands the meaning of the mantra and possesses the power of meaning. The so-called "praying to the Bhagavan" to "request to explain" refers to the concise statement of the meaning of practice. After that, the so-called "the main deity looking at the retinue" refers to entering the samadhi of the wheel of practice. The so-called "thus spoken" refers to being abbreviated thus. What is it? It is "the one who desires to accomplish," that is, the hero who has been empowered in the mandala of the great black one, receiving permission from the guru and accomplishing his wishes. Therefore, the one who desires the nature of siddhi goes to places such as the great charnel ground, makes a mandala of the five amṛtas, and places a support such as a mandala or thangka there, and then smears the body with the five amṛtas,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ། ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་ཉི་མ་ལ་དང་ཧཱ་དང་ཀཱ་དང་ལ་དང་ཡ་གནས་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་གྱི་ཐོག་མ་དང་ཀོཉཧཾ་གི་མཐའ་ཅན་གྱིས་བདག་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ལེའུར་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི། ཨུ་པ་པཀྵེའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཏེ་སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་སྟེ། བསྙེན་པར་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ནང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་དང་བཀའ་སྡོད་ཞལ་ནས་ཐུགས་ཀར་འཁོར་བ་ཡིན་ལ། འཁོར་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱས་ན་བསྙེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་རྙེད་པའོ། །དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་བྱ་སྟེ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུམ་བུ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་གི་ནད་ཀྱིས་ཤི་བའམ། རབས་ཆད་དམ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐོད་པ་ནག་པོའི་དུམ་བུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ནི་མ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཐོད་
༄། །པའི་ནང་དུ་དུག་གི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། བདག་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་རྫས་དེ་ལ་གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་དགུག་གཞུག་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་འུག་པའི་ཁྲག་གིས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གོང་གི་རྫས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་འུག་པའི་སྒྲོའི་སྨྱུ་གུས་བྲིས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་མེའི་ས་བོན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤིང་གཅིག་གི་རྩ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པར་བྱས་ཏེ། རའི་ཁྲག་གིས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་སུ་བྱ་སྟེ། དེར་མེའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པའི་སྒྱེད་བུ་བཙུགས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་

【汉语翻译】
顶是头顶，喉咙，心，肚脐和秘密处做甘露明点。在明点处安住日、拉、哈、嘎、拉、亚。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为首，以贡杭（藏文：ཀོཉཧཾ，梵文天城体：कोञ्हं，梵文罗马拟音：koñhaṃ，汉语字面意思：贡杭）为尾，我刹那间生起天之慢，由此圆满天之轮，这应知为天之品。如是对于圆满之坛城，以殊胜之供品供养，以名为邬波帕夏之花等供养。禅定是指以三个字加持成为身语意的誓言。咒语是指根本咒，是转变的语言的特殊供养。修持是指念诵主尊和空行母的咒语。那是内在的命根，主尊和护法从口中转到心中，其他眷属则安住在各自的心中。如是修持则会成就修持。那是获得身语意的征相。之后要用于事业，不是得到征相就够了。名为第六品是指取因血病而死，或断种等黑色头盖骨的碎片。之后将尼玛巴等物品放在头盖骨内毒坛城的上方。自己也面向所要成就的方向。圆满天之轮，对于该物品，要具有勾招和遣返的结合。之后用猫头鹰的血在头盖骨内用栅栏完全围绕火轮。在其中间，用之前的物品，用猫头鹰羽毛笔写下所要成就者的形象。也要在头顶等五个地方具有火的种子字。之后要在单棵树的根部进行修持，也要用尸陀林做成三棱形的坛城。用羊血做成火轮的形状。在那里竖立标有火的种子字的祭品台，在其上放置头盖骨。之后圆满生起自己和护法的本尊轮，进行供养和朵玛等。内在心髓和空行

【英语翻译】
The crown is the crown of the head, the throat, the heart, the navel, and the secret place, making nectar drops. In the place of the drops, dwell Ri, La, Ha, Ka, La, and Ya. Beginning with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and ending with Konham (Tibetan: ཀོཉཧཾ, Sanskrit Devanagari: कोञ्हं, Sanskrit Romanization: koñhaṃ, Chinese literal meaning: Konham), I instantly generate the pride of the deity, and from this, the wheel of the deity is perfected, which should be known as the chapter of the deity. Thus, for the perfected mandala, offer special offerings, such as the flower called Upapakshe. Meditation means blessing the body, speech, and mind vows with three letters. Mantra refers to the root mantra, which is a special offering of transformative language. Practice means reciting the mantras of the main deity and the dakinis. That is the inner life force, the main deity and the protectors turn from the mouth to the heart, and the other retinues reside in their respective hearts. Thus, if you practice, you will achieve practice. That is the attainment of the signs of body, speech, and mind. After that, it should be applied to activities, it is not enough to obtain the signs. The sixth section, called, refers to taking fragments of a black skull that died from a blood disease or was infertile. After that, place the substances such as Nimaba inside the skull on top of the poison mandala. I also face the direction to be accomplished. Perfect the wheel of the deity, and for that substance, it must have the combination of summoning and sending back. Then, with owl's blood, completely surround the fire wheel with a fence inside the skull. In the middle of it, with the previous substances, write the image of the one to be accomplished with an owl feather pen. Also, the five places such as the crown of the head must have the seed syllable of fire. After that, practice at the root of a single tree, and also make a triangular mandala with a charnel ground. Make the shape of a fire wheel with sheep's blood. There, erect a sacrificial platform marked with the seed syllable of fire, and place the skull on it. After that, fully generate the deity wheel of oneself and the protectors, and make offerings and tormas, etc. Inner essence and dakinis.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མའི་སྔགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐོད་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་དུ་ཁཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེར་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསམ་པར་བྱའོ། །པུ་ལི་རིའི་ཟུར་གསུམ་དུ་ཡང་པདྨ་དང་ཉི་མ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ལག་ན་འཛིན་པའོ། །ཁྲག་འཐུང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་གསུམ་པོ་ནི་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཆེར་འཇིགས་མ། རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་ལག་ན་འཛིན་པ་དཔའ་མོའི་གཟུགས་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ལྟོ་བར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་མེའི་ས་བོན་གྱིས་གསལ་བར་དམིགས་ལ། དེ་ནས་བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་
༄། །ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོས་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། དེ་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་དགུག་གཞུག་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་གཙོ་བོའི་ལྟོ་བར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མྱུར་བར་དགུག་གཞུག་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསད་པར་བྱ་སྟེ་ཐོད་པའི་འོག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མགལ་མེའི་མེ་སྦར་ལ། དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་དང༌། ཆུ་འགྲམ་གྱི་ས་དང༌། ཆོ་གར་བྱས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་གསད་པའི་སྔགས་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོད་པའི་གཟུགས་ལ་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་ལས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕྱུང་སྟེ་གཙོ་བོའི་ལྟོ་བ་ན་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་ཞུགས་ནས་ཀླད་པ་ཟ་པ་དང༌། དབུགས་འཕྲོག་པ་དང༌། ཁྲག་འཐུང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་གསུམ་དུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཤིང་རྩར་མནན་པར་བྱའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
以母咒就近修持。之后，观想自身与教敕眷属心间的光芒使颅器自性空性。于彼之中，观想从康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）中生出各种金刚岩石。其中心，观想从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火）中生出火之坛城。于彼处，观想从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：莲花）中生出各种莲花。在普拉哈里的三角处，也观想莲花和太阳。其上，在所修之物的中心，以三种仪轨生起本尊之轮。主尊黑色，一面二臂，手持弯刀和颅器。饮血母等三位明妃，身色黑色，极其可怖，手持利剑和颅器，勇母之相，三眼。如是圆满生起后，以心间之光融入自性坛城并灌顶。之后，观想主尊腹中火之坛城中央，所修之物的形象以火之种子字清晰显现。之后，从自身与教敕眷属的
༄། །心间，以外命精华遍布主尊和空行母的心间。对其进行供养和朵玛等，并以誓言咒语遍布。之后，以内命精华和空行母咒语，各自于心间进行修持。之后，应具有勾摄和遣除之结合。即从三位空行母中化现出铁钩、索和铁链的三位空行母，迅速将所修之物勾摄、遣除并束缚于主尊腹中火之坛城中央。之后，进行诛杀，在颅器下点燃尸林之火。以尸林灰烬、河岸之土和仪轨所用的芥子，用诛杀咒语和空行母咒语击打颅器之形。此时，也从三位空行母中化现出空行母，进入位于主尊腹中的所修之物的头顶、喉咙和心间，知晓其为食脑、夺气和饮血之自性。如是进行三天结合，之后压在树下。随即吐血。此即是

【英语翻译】
One should perform the recitation of approaching accomplishment with the mother mantra. Then, by the rays of light from the heart of oneself and the command attendants, make the skull unoriginated. In that very place, think of a variegated vajra rock arising from kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Space). In the middle of that, think of a circle of fire arising from ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Fire). There, think of a variegated lotus arising from pam (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：Lotus). At the three corners of Pūlī Hill, also think of a lotus and a sun. On top of that, in the heart of the object to be accomplished, generate the wheel of the deity with the three rites. The main one is black in color, with one face and two arms, holding a curved knife and a skull in the hands. The three goddesses, such as the blood-drinking mother, are black in color, greatly frightening. Holding a sword and a skull in their hands, they are in the form of heroines with three eyes. Having thus generated it completely, dissolve the self-existing mandala with the light from the heart and empower it. Then, in the belly of the main one, in the center of the circle of fire, focus clearly on the form of the object to be accomplished with the seed syllable of fire. Then, from the heart of oneself and the command attendants,
༄། །With the life essence of the outer, pervade the hearts of the main one and the ḍākinīs. Make offerings and tormas to that, and pervade it with the mantra of commitment. Then, with the essence of the inner and the mantra of the ḍākinīs, send the recitation to their respective hearts. Then, one should be endowed with the union of summoning and dispelling. That is, from the three ḍākinīs, emanate three ḍākinīs with iron hooks, ropes, and iron fetters, and quickly summon, dispel, and bind the object to be accomplished in the center of the circle of fire in the belly of the main one. Then, it should be killed, and light the fire of the cremation ground under the skull. Strike the form of the skull with the ashes of the cremation ground, the earth of the riverbank, and the mustard seeds used in the ritual, with the mantra of killing and the mantra of the ḍākinīs. At that time, also emanate ḍākinīs from the three ḍākinīs, and entering the crown of the head, throat, and heart of the object to be accomplished residing in the belly of the main one, know it to be the nature of eating brains, taking breath, and drinking blood. Having thus been endowed with the union for three days, then press it under a tree. Immediately vomit blood. This is

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་ཀ་དེ་རྫོགས་མ་ཐག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཀླུའི་དབང་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་མ་ཧེའི་རྭའམ་ཕྱག་ཚང་ཀུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནན་པའི་རྫས་མདོར་བསྟན་པའོ། །ལུས་གུར་གུམ་གྱིས་བྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། ཐོད་པ་རབ་གནས་བྱས་པའི་ནང་དུ་གུར་གུམ་དང་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་བླུགས་ལ། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐོད་པ་དང་གུར་གུམ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ཏེ། དེར་ཆོ་ག་ལྔས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་བར་
༄། །དུ་གུར་གུམ་དང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཉི་མའི་ཧཱུཾ་ལས་བསྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གནས་སོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བསྟིམ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྱིའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་བསྲུང་བའི་སྔགས་དང་བཅས་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཚར་བའི་མཐར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གུར་གུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྫས་སུ་གྱུར་བར་བྱའོ། །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་གནས་ལྡར་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྲུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཧཱུཾ་གི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ་ཀླུའི་གདུག་པ་བསལ་བའི་ཆོ་གར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལ་མཎྜལ་བྱས་ལ་བདག་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ལ་ར་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་ནད་ཀྱིས་ཤི་བའི་ཞིང་རས་ལས་བྱའོ། །འུག་པའི་སྨྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཧཱུཾ་ཕྱི་ནང་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཡང་བྲི་བ་ནི་ཉི་མ་ཕྱེད་ནའོ། །བྱི་ལ་ནག་མོའི་པགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྣག་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གར་བྱ་སྟེ། ནམ་ཕྱེད་ན་བདག་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སམ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་དུག་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་མཎྜལ་བྱས་ལ། དེའི་སྟེ

【汉语翻译】
那個儀軌一完成，所要對治的對象，立刻就會吐血。這是它的意思。然後要修持龍王母等。其中水牛角或叫做「恰倉古拉」的東西，是簡略指示的鎮壓物。身體塗抹藏紅花的意思是，首先要保護自己，將藏紅花和五甘露倒入已開光的顱器中，放在五甘露壇城上，圓滿自身和眷屬護法神的輪涅。以心間的光芒使顱器和藏紅花化為空性，在那裡以五種儀軌圓滿生起大黑天。於其心間，在日月交融的（藏文：༄། །）之中，藏紅花和甘露的自性，由日輪上的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）字，以守護的咒語環繞安住。對此融入智慧尊，並給予灌頂，對此念誦外部的精華，進行供養和朵瑪。然後將內部的精華，連同守護的咒語，融入大黑天的意中。這樣念誦一千遍之後，融化成光，轉化為藏紅花的自性之物。額頭上點吉祥痣的意思是，在額頭等處所點吉祥痣。也就是說，在吉祥痣的位置上，觀想日輪之上有吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）字。一切的意思是，以守護的咒語完全環繞吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）字，因為它的光芒遍布全身。將會守護的意思是，身體的所有毛孔中，都安住著三叉金剛和吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）字的自性，因此轉化為消除龍害的儀軌。然後以甘露製作壇城，自己面向西方，從白母山羊等開始。所謂物質的屍陀林布，是用死於龍病的田布製成的。從貓頭鷹的筆到吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）字內外方向的意思很容易理解。還有，書寫是在中午。從黑貓的皮到屍陀林的墨水，都是要做的儀軌。半夜時，自己面向東方或所要對治的方向，用各種毒物製作壇城，在其上

【英语翻译】
As soon as that ritual is completed, the object to be subdued will immediately vomit blood. That is its meaning. Then, one should practice the subjugation of the Naga Queen and others. Among them, the buffalo horn or the thing called "Chagtsang Kula" is a brief indication of the substance for suppression. The meaning of anointing the body with saffron is that one must first protect oneself. Pour saffron and the five elixirs into a consecrated skull cup, place it on top of a mandala of the five elixirs, and perfect the retinue of oneself and the Dharma protectors. With the rays of light from the heart, make the skull cup and saffron devoid of inherent existence. There, through the five rituals, fully generate the Great Black One. In its heart, in the union of the moon and sun,
༄། །The nature of saffron and elixir, from the Hūṃ (ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) on the sun disc, is surrounded and abides by the mantra of protection. Into this, dissolve the wisdom deity and bestow empowerment. For this, recite the outer essence and perform offerings and torma. Then, dissolve the inner essence, along with the protective mantra, into the heart of the Great Black One. After reciting this a thousand times, it will dissolve into light and transform into the substance of the nature of saffron. The meaning of a tilaka on the forehead is to apply tilakas on the forehead and other places. That is, in the place of the tilaka, one should contemplate Hūṃ (ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) on top of the sun disc. The meaning of "all" is that Hūṃ (ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) is completely surrounded by the protective mantra, because its rays pervade the entire body. The meaning of "will be protected" is that in all the pores of the body, the three-pronged vajra and the nature of Hūṃ (ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) abide, and therefore it transforms into a ritual for eliminating Naga harm. Then, make a mandala with elixir, and face westward, starting with the white ewe, etc. The so-called material charnel ground cloth is made from field cloth of those who died from Naga disease. The meaning from the owl's quill to the Hūṃ (ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) facing inward and outward is easy to understand. Also, the writing is done at noon. From the black cat's skin to the charnel ground ink, these are the rituals to be performed. At midnight, facing eastward or the direction to be subdued, make a mandala from various poisons, and on it

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་གོང་གི་རྫས་ཚོགས་པར་བྱས་ཏེ། བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། རྫས་དེ་དག་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་གཞུག་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་བྱ་རོག་གི་སྨྱུ་གུས་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་ཕྱེད་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སོར་བརྒྱད་པ་བྲིའོ། །དཔྲལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་ཛ་བྲིའོ། །ཀླུ་རིགས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལག་གཡས་པ་ལ་རྒྱལ་རིགས་དཀར་པོ། གཡོན་པ་ན་བྲམ་
༄། །ཟེའི་རིགས་སེར་པོ། རྐང་པ་གཡས་པ་ལ་རྗེའུ་རིགས་དམར་པོ། གཡོན་པ་ལ་དམངས་རིགས་ལྗང་གུའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བྲིས་ཏེ་དུག་གི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་ཐུན་དྲུག་ཏུ་དགུག་གཞུག་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ལ་ཟངས་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིག་དུག་གིས་ཀླུའི་གཟུགས་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་བར་དུ་བཅུག་ལ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །མདུན་དུ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུག་གི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་གཞག །དེ་ནས་བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་ཀླུ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཁཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་འཕྱང་གིས་བརྒྱན་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེན་དུ་ཀླུའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་དང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཆེར་འཇིགས་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་ལག་ན་འཛིན་པ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གདུག་པ་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཕུཿ་ནག་པོ་བསམ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀླུ་ནག་པོ་གདེངས་ཀ་གསུམ་པ་བསྐྱེད་ལ། ཀླུའི་ལག་པ་གཡས་པ་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ། གཡོན་པ་ན་དབྱིག་དུག་གི་རྐྱལ་བ་འཛིན་པ་དེའི་ལྟོ་བར་བསྒྲུབ་བྱ་མགོ་མཇུག་བཟློག་ནས་གནས་པར་བསམས་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྙིང་དང་ཡན་ལག་དང་སྙིང་གར་ཕུཿལས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཀླུའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ། ཀླུ་དེ་དག་གི་ཡན་ལག་ལ་འཁྱུད་ཅིང་དབང་པོའི་སྒོར་འཇུག་པར་བསམ་མོ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱ

【汉语翻译】
我将之前的物品聚集起来，使自己和听命眷属的轮圆满，使那些物品具有勾招遣返的作用，用乌鸦的羽毛笔书写，即在半夜书写八指高的所调伏者形象。额头等处很容易理解。像这样，在肚脐等五个地方书写“ཛ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。四种龙族是指，在所调伏者的右手上画白色王族，左手上画黄色婆罗门族，右脚上画红色吠舍族，左脚上画绿色首陀罗族。心脏处很容易理解。这样书写后，放在毒坛城上，使自己和听命眷属的本尊轮圆满，在六时中进行勾招遣返，然后面向所调伏者的方向，用铜等矿物毒物，置于龙的形象和所调伏者之间，使之合为一体。置于前方是指放在毒坛城上。然后使自己和听命眷属的轮圆满，用心间的光芒使所调伏者和龙无自性，然后观想从“ཁཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出金刚岩石。其上观想从“བཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出水坛城，以悬挂的蛇串装饰。其中，在莲花和日轮的座垫上，以龙王等三空行母和黑大自在的三种仪轨生起。那些空行母也身色红色，极其怖畏，一面二手，手中持有蛇索和颅碗，一切肢体都以毒蛇装饰。在黑大自在面前，观想所调伏者的心间有黑色的“ཕུཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从那完全变化中生起黑色三头龙，龙的右手中持有蛇索，左手中持有矿物毒药袋，观想所调伏者头脚颠倒地位于其腹中，在所调伏者的心和肢体以及心间，从“ཕུཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生起之前所示的龙族差别圆满，观想那些龙缠绕肢体，进入诸根门。然后用心间的光芒，以那样的自性

【英语翻译】
I gathered the previous substances, perfected the wheel of myself and the retinue of command, and made those substances possess the application of summoning and sending back the object to be subdued, and write with a crow's feather pen, that is, at midnight, write the eight-finger-high image of the object to be subdued. The forehead and other places are easy to understand. Like this, write "ཛ་" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the five places such as the navel. The four dragon clans refer to drawing the white royal clan on the right hand of the object to be subdued, the yellow Brahmin clan on the left hand, the red Vaishya clan on the right foot, and the green Shudra clan on the left foot. The heart is easy to understand. After writing like this, place it on the poison mandala, perfect the wheel of myself and the retinue of command, perform the summoning and sending back in the six periods, and then face the direction of the object to be subdued, and with mineral poisons such as copper, place it between the image of the dragon and the object to be subdued, and unite them into one. Placing it in front means placing it on the poison mandala. Then perfect the wheel of myself and the retinue of command, and with the light of the heart, make the object to be subdued and the dragon without self-nature, and then visualize the vajra rock arising from "ཁཾ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). On top of it, visualize the water mandala arising from "བཾ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), adorned with hanging snake garlands. Within it, on the lotus and sun cushions, generate the three Dakinis such as the Dragon King and the three rituals of Black Great自在. Those Dakinis are also red in color, extremely terrifying, with one face and two hands, holding a snake lasso and a skull bowl in their hands, and all limbs are adorned with poisonous snakes. In front of Black Great自在, visualize a black "ཕུཿ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the heart of the object to be subdued, and from that complete transformation, generate a black three-headed dragon, the dragon's right hand holding a snake lasso, the left hand holding a bag of mineral poison, and visualize the object to be subdued upside down in its belly, and in the heart, limbs, and heart of the object to be subdued, from "ཕུཿ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), generate the complete differences of the dragon clans shown above, and visualize those dragons entwining the limbs and entering the sense gates. Then with the light of the heart, with such a nature

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕྱིའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཡང་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་
༄། །པར་བྱས་ལ། ནང་གི་སྙིང་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀླུའི་སྔགས་དང་བཅས་པ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ནས་ཀླུའི་ལྟོ་བ་ན་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསད་པར་བྱ་སྟེ་ནི་ལ་སུ་རའི་ཕུར་བུ་ལ་སྔགས་ཏེ་གདབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕུར་བུ་དང་ཆོ་གར་བྱས་པའི་ཡུངས་ཀར་དང་དབྱིག་དུག་གིས་བསྒྲུབ་བྱའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོར་དམིགས་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་དུ་ཆོ་གར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རྫས་གང་ཡང་རུང་བ་བཅུག་ལ་ཀླུ་གནས་པའི་སར་བཞག་ཅེས་པ་ནི་ཀླུ་ནག་པོ་གནས་པའི་སར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཨརྫ་ཀ་ཡི་དོག་པ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་མ་གྲུབ་ན་ཀླུ་དེ་ཉིད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླུ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་གྱི་ཐོག་མ་དང་ཧཱུཾ་ཕཌ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཌ་ཕཌ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐུན་མོང་གི་སྦྱོར་ཀ་ཞུས་པའོ། །གང་ཞིག་ཕྱི་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གདུལ་བར་བྱ་བ་དང་ལས་སྦྱོར་ཀའི་དགོས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ལྟ་སྟངས་དྲུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཁོར་ལོ་ལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་སྟངས་དྲུག་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྐྱོབ་པའི་ལྟའོ། །མྱུར་དུ་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་ཀ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ན་མྱུར་དུ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའོ། །དང་པོར་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་
༄། །དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པར་བ

【汉语翻译】
要融入坛城并进行灌顶。然后，以自身和听命者的心中以外部生命之精华遍布一切，也要进行供养和朵玛。也要念诵誓言的咒语。
༄。并且，内部的精华空行母与龙的咒语一起，各自的咒语要进行修持的念诵。然后，自身和听命者进行催促，由主尊和眷属的空行母们以幻化的索套勾召所要修的人，融入到龙的腹部所存在的身形中。然后要杀掉，也就是在那拉苏拉的金刚橛上念诵咒语后进行钉刺，对于要做的这件事，要用金刚橛和仪轨中所用的芥子以及毒药，瞄准所修之人的诸根门进行钉刺。就这样进行七天的仪轨。然后，放入上面所说的任何物品，放置于龙所居住的地方，这是为了在黑龙所居住的地方进行修持。另外也要居住在那里。如阿札嘎的恐惧一般。这是为了让所修之人彻底毁灭，如果事业没有成功，那么龙自身也会毁灭。龙和空行母的咒语要知道是以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为开头和以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཌ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）为结尾。一切都要守护，要知道是以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为开头和以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཌ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཌ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）为结尾。然后，从“另外”到“祈请”是指眷属的主尊等眷属们向薄伽梵祈请共同的结合法。从“任何外道”等是指所要调伏者和事业结合法的必要性。薄伽梵所说。是指主尊以六种视相的等持进入坛城的意思。听着是指六种视相的汇集的意思。力量是指救护所修之人的视线。迅速分离的仪轨宣说。是指因为是一切结合法的前行，所以说是迅速。因为具有分离，所以一切结合法都能迅速成就。分离和驱逐等是简略地宣说。首先要宣说分离的仪轨是
༄。要进入分离的仪轨中。

【英语翻译】
The mandala should be integrated and empowerment should be conferred. Then, the outer life essence should pervade everything in the hearts of oneself and the command attendants, and offerings and tormas should also be made. The mantra of the oath should also be recited.
༄. And, the inner essence, the dakini, together with the mantra of the dragon, should perform the recitation of the practice of each mantra. Then, oneself and the command attendants should urge, and the chief and retinue dakinis should summon the person to be practiced with the illusory lasso, and integrate them into the form residing in the belly of the dragon. Then, it should be killed, that is, the vajra kilaya of Nila Sura should be chanted and stabbed. For this, the vajra kilaya and the mustard seeds and poison used in the ritual should be aimed at the gates of the senses of the person to be practiced and stabbed. The ritual should be performed for seven days in this way. Then, any of the substances mentioned above should be put in and placed in the place where the dragon resides. This is for the purpose of practicing in the place where the black dragon resides. Also, it should reside there. Like the fear of Arjaka. This is to completely destroy the person to be practiced. If the action is not accomplished, then the dragon itself will be destroyed. The mantra of the dragon and the dakini should be known to begin with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and end with Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཌ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Everything should be protected, and it should be known to begin with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and end with Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཌ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Phat (藏文：ཕཌ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). Then, from "also" to "request" refers to the retinue chief and other retinues requesting the common union practice from the Bhagavan. From "any outsider" etc. refers to the necessity of the one to be subdued and the action union practice. The Bhagavan said. This means that the chief enters the mandala with the samadhi of the six gazes. Listen means the collection of the six gazes. Power means the gaze that protects the person to be practiced. The ritual of swift separation is explained. This is because it is the preliminary of all union practices, so it is said to be swift. Because it has separation, all union practices can be swiftly accomplished. Separation and expulsion etc. are briefly explained. First, the ritual of separation should be explained.
༄. To enter the ritual of separation.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལ་ཆོ་གར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། དུག་གི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རྫས་རྣམས་བཞག་ལ་བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཁྲོ་གཉེར་གྱི་གཟུགས་ཅན་མ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་པ་ན་དགྲ་སྟ་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་མ་མོ་གསུམ་སྤྲོས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་པ་ལྟ་བུའི་སྙིང་གར་ཞུགས་ལ། དེའི་སྲོག་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་བསྒྲུབ་བྱ་ལྟ་བུར་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲོག་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་བྲལ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཡང༌། ཡང་ནས་ཡང་དུ་དགུག་ཅིང་ལིངྒའི་རྒྱུ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་དྲུག་ཏུ་རྫོགས་པ་དང་སོར་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མིའི་ལྟག་རྩེ་བསྐོར་བསྐོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤིང་ལོ་ལ་བྲིས་པའི་སྔགས་ལྟག་རྩེ་བསྐོར་ལ་བྲིས་ལ་བསྐོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་གྱིས་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་པ་དགུག་གཞུག་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ཚད་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་དེའི་སྙིང་གའི་སྙིང་པོའམ་མིང་གི་ཡི་གེ་གཞུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་སྔགས་དང་སྙིང་པོའམ་མིང་སྤེལ་བར་བྱ་སྟེ་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་སྤྲོད་དུ་བྱས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་སྭཱ་ཧཱ་མཐའ་ཅན་གྱི་དབུས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ལྷའི་སྙིང་པོ་དང༌། དེ་བའི་དེ་ཤ་ཡ་དང་ལྡན་པར་བར་སྣང་གི་ཤིང་ལོ་ལ་བྲིས་ཏེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡུགས་ས་མོའི་རང་བྱུང་དང་སྤང་ཏི་ཀླད་
༄། །པས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་དུག་ལ་མཎྜལ་བྱ་སྟེ་དེར་ཆོ་གར་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ཆོ་གར་བྱ་སྟེ། བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ཐོད་པར་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ་དེ་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
是为了招引。对于所要修的人的左脚的地方。名为“……”等等的物品进行仪式。也就是面向所要修的人的方向。在毒的坛城上，在颅器中放置物品，使自己和听命眷属的本尊的坛城圆满。观想自己在心间火焰坛城的中央，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中生出的金刚忿怒母等三位空行母。也就是身色黄色，一面二臂，三眼，具有忿怒皱纹的形象。右手中的铁钩，左手中的持敌斧的女神，从她的心中发出如是的三位母神，进入到所要修的人的身体，如同涂抹了芝麻油一般的心脏中。为了取出守护其命的本尊，其颜色和形状如同所要修的人一样，具有三个字，然后融入自己的心中。然后，与守护命的本尊分离的所要修的人。一次又一次地勾招，并融入林伽的材料中。像这样圆满了六座和八指座。其中，人的后脑勺缠绕。名为“……”等等写在树叶上的咒语，写在后脑勺上缠绕。其所谓的欲乐本尊，是为了聚集形象的材料，对于聚集形象的材料，以上所说的三位空行母，对于欲乐本尊的形象的材料，进行包含三个字的勾招和放入。然后，使其具有形象的尺度，然后将心脏的精华或名字的字放入，也就是将二十一个字的咒语和精华或名字交替使用，放入心脏中。中间，是指在背靠背的中间。也就是在嗡（唵，oṃ，种子字）的开头和娑婆诃（ स्वाहा，svāhā，成就）结尾的中间，将所要修的人的名字和本尊的精华。与“de ba’i de sha ya”一起写在虚空的树叶上，然后放入。也就是用寡妇的自然产生物和旱獭的脑髓来书写。然后，对各种毒物做坛城，在那里进行仪式。从“然后……”等等开始，很容易理解。在其下面进行焚烧，也就是也要进行仪式。在不吉祥的颅器中聚集物品，然后是大黑天。

【英语翻译】
It is for attracting. For the place of the left foot of the one to be accomplished. Perform the ritual with substances such as "..." etc. That is, manifestly facing the direction of the one to be accomplished. On the mandala of poison, place the substances inside the skull, and perfect the mandala of the deities of oneself and the retinue of command. Visualize in the center of the fire mandala in one's heart the three dakinis, such as Vajra Krodha Mother, born from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). That is, body color yellow, one face, two arms, three eyes. Having the form of angry wrinkles. The goddess holding an iron hook in her right hand and an enemy axe in her left hand, from her heart emanate three such mothers, entering the heart of the one to be accomplished, like being smeared with sesame oil. In order to extract the deity who protects his life, whose color and shape are like the one to be accomplished, possessing three syllables, and then dissolve it into one's heart. Then, the one to be accomplished, separated from the deity who protects life. Attract again and again, and dissolve it into the material of the lingam. Thus, the six sessions and the eight-finger seat are completed. Among them, the back of the human head is wrapped around. Mantras written on tree leaves, such as "..." etc., are written on the back of the head and wrapped around. The so-called deity of desire is for gathering the materials of form, for gathering the materials of form, the three dakinis mentioned above, for the materials of the form of the deity of desire, perform the attraction and insertion including the three syllables. Then, make it possess the measure of form, and then insert the essence of the heart or the syllable of the name, that is, alternate the mantra of twenty-one syllables and the essence or name, and insert it into the heart. The middle refers to the middle of being back to back. That is, in the middle of the beginning of Oṃ (唵，oṃ，seed syllable) and the end of Svāhā ( स्वाहा，svāhā，accomplishment), write the name of the one to be accomplished and the essence of the deity. Together with "de ba'i de sha ya", write it on the tree leaf of space, and then insert it. That is, write with the natural product of a widow and the brain of a marmot. Then, make a mandala with various poisons, and perform the ritual there. Starting from "Then..." etc., it is easy to understand. Burn it below, that is, also perform the ritual. Gather the substances in an inauspicious skull, and then Mahakala.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ཏེ། བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྫས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསྐྱེད་ལ་དེ་ལ་དབྱེ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་པྲངས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། དེ་ལ་ཕྱི་ཡི་བཟླས་པ་དང༌། །མཆོད་པ་བྱས་དང་གཏོར་མ་དང༌། །ནང་གི་བཟླས་པ་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །ཧཱུཾ་དང་སྔགས་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་དབྱེ་བའི་སྔགས་མདུན་གྱི་ཧཱུཾ་དང་སྔགས་ལ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་རྫས་སུ་གྱུར་པའོ། །རྫས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐེ་ཚེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡེག་པའི་རྫས་ཏེ་གོ་སླའོ། །བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་མདུན་དུ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བྲག་གི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཕྱིའི་སྙིང་པོས་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་དབྱེ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དགུག་གཞུག་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ལྷ་གོང་མ་དང་འདྲ་བར་བཀུག་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་
༄། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྲོས་ཏེ། ཁོག་སྟོང་དུ་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ལྟར་དགུག་གཞུག་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་རྟ་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། བྱ་རོག་དང༌། འུག་པ་དང༌། སྤྲུལ་དང་ནེའུ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་གཟུགས་སྤྲོས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྲོག་སྐྱོབ་པའི་ལྷའི་སྙིང་གར་ཞུགས་པས། བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྲོག་སྐྱོབ་པའི

【汉语翻译】
处于瑜伽状态中，我与护法的意念之光，使物质失去自性。然后，在太阳的坛城上生起吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并用区分咒语围绕它。然后，用意念之光迎请坟地的黑袍金刚，请其安住于虚空之中。对其进行外供的念诵、供养和朵玛，完成内供的念诵，然后融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和咒语之中。然后，从我和护法的意念中，将内在心髓和区分咒语，融入前方吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和咒语之中，融入一千遍。然后，化为光芒，成为物质。因为物质具有力量，所以称为仪轨。然后，颈部生命等被称为击打的物质，很容易理解。所谓具有禅定，就是将我观想为具有黑袍金刚本尊坛城，并在前方生起眷属的坛城。那也是在金刚岩石之上，火焰坛城的中央，莲花日轮之上，生起黑袍金刚和金刚忿怒母等眷属，通过三种仪轨生起。身色和手印如前所述。对其进行自性坛城的融入和灌顶等，然后用外在心髓遍布，并进行供养和朵玛。然后，用誓言咒语随念，对其进行内在心髓和区分咒语的一千遍念诵。然后，具有勾招和遣返的瑜伽，用意念中的金刚忿怒母等，像迎请上方的欲天一样勾招并融入。然后，
从前方坛城主尊的意念中，幻化出空行母，勾招安住于空性之中的所调伏者，融入所调伏者的身体之中。这样进行勾招和遣返一千遍。然后，从黑袍金刚等空行母的意念中，幻化出马、水牛、乌鸦、猫头鹰、蛇和猫鼬等不悦意的形象，进入所调伏者和救命本尊的心中，使所调伏者和救命本尊的

【英语翻译】
Being in the state of yoga, the light rays of my mind and the command attendants make the substance devoid of inherent existence. Then, on top of the solar mandala, generate Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and surround it with the differentiating mantra. Then, with the light rays of the mind, invite the Great Black One of the charnel ground, and request him to reside in the sky. Perform the outer recitation, offerings, and torma to him. Complete the inner recitation, and then merge it into Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and the mantra. Then, from the minds of myself and the command attendants, merge the inner essence and the differentiating mantra into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and mantra in front, a thousand times. Then, dissolve into light and become substance. Because the substance has power, it is called a ritual. Then, the neck life and so on are the substances for striking, which are easy to understand. To be endowed with contemplation means that I am visualized as being endowed with the mandala of the Great Black One deity, and in front, the mandala of the retinue is generated. That is, on top of the vajra rock, in the center of the fire mandala, on top of the lotus sun, the Great Black One and Vajra Krodha Mother and other retinues are generated by the three ritual methods. The body color and hand implements are as shown above. Perform the merging of the self-nature mandala and empowerment, and then pervade with the outer essence, and also perform offerings and torma. Then, recollect with the samaya mantra, and perform a thousand recitations of the inner essence and the differentiating mantra. Then, be endowed with the yoga of summoning and returning, and with the Vajra Krodha Mother and others in the mind, summon and merge them like inviting the upper desire gods. Then,
From the mind of the main deity of the mandala in front, emanate the dakini, summon the one to be subdued who resides in emptiness, and merge it into the body of the one to be subdued. Thus, perform summoning and returning a thousand times. Then, from the minds of the dakinis such as the Great Black One, emanate unpleasant forms such as horses, buffaloes, crows, owls, snakes, and mongooses, and enter the hearts of the one to be subdued and the life-saving deity, causing the one to be subdued and the life-saving deity to

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་མང་དུ་གྱུར་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་ཤིན་ཏུ་འཐབ་བར་བསམ་མོ། །སྔགས་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་དབྱེ་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མི་མཐུན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲོས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་འཐབ་པར་བསམ་མོ། །བྱེ་མས་བརྡེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་ཆོ་ག་བྱས་པའི་རྫས་ཀྱིས་བདུག་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་བརྡེག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་གྱི་བར་དུ་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་པའི་ལྷ་ནི་མནན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་རབ་གནས་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་མནན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཡིན་ན་མནན་པའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱོབ་པ་དང་བྲལ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་གསད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་བྱ་བའོ། །དབྱེ་བའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་ལས་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་གཞིའོ། །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ།། རྫས་ནི་རྟ་ནག་པོའི་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པས་ན་སྣག་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་མདུན་དུ་འཁོར་ལོའི་རྫས་ཚོགས་པར་བྱས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་
༄། །འོད་ཟེར་གྱིས་མི་དམིགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་གི་སྟེང་དུ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག་ཀྱང་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྟེ་གཡས་པ་ན་རླུང་གི་རས། གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་དང་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཕྱིའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་ཆོ་ག་ཡང་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། གཙོ་བོ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་དབུས་སུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོའི་རྫས་གསལ་བར་དམིགས་ལ། བདག་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནང་

【汉语翻译】
神也变成那样的众多形相，心想长久地猛烈争斗。所谓念诵咒语，就是念诵内在心髓和区分的咒语。而且从心间发出咒语的光芒，化现为与众不同的有情众生的形相，进入所调伏者，心想猛烈争斗。所谓用沙砾击打，就是用先前做过仪轨的物品熏香，用柳条等物品击打。要知道从嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等开始到以梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）结尾之间的区分差别。应该压制欲天。所谓应该压制，就是压在已经做了开光仪式的佛塔下面。如果是具有力量的神，就应该具备压制的仪轨。所谓所调伏者应该焚烧，就是为了杀死没有救护者的所调伏者而焚烧。所谓区分的力量，意思就是不会犹豫。从那以后，所谓其他，就是开始驱逐的事业。所谓三个头盖骨碎片，就是轮的基础。那是为了作为所调伏者。物品就是黑马的血等等。要调伏的时间是月亮被罗睺遮蔽的时候。因为具有禅定，所以所谓墨汁，就是自己具备瑜伽，在前面聚集轮的物品，从心间

【英语翻译】
The gods also transform into many such forms, and one thinks of fighting fiercely for a long time. The so-called recitation of mantras is the recitation of the inner essence and the differentiating mantras. Moreover, from the heart, the light of the mantra emanates, transforming into the forms of different sentient beings, entering the one to be subdued, and one thinks of fighting fiercely. The so-called striking with gravel is to fumigate with the items that have been ritually prepared, and to strike with items such as willow branches. One should know the difference between the distinctions from Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and so on to the end of Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā). The desire deity should be suppressed. The so-called should be suppressed is to suppress it under the stupa that has been consecrated. If it is a powerful deity, it should be equipped with the ritual of suppression. The so-called to be subdued should be burned is to burn the one to be subdued who has no protector in order to kill him. The so-called power of differentiation means that there will be no hesitation. From then on, the so-called other is to engage in the activity of expulsion. The so-called three skull fragments are the basis of the wheel. That is for the purpose of being the one to be subdued. The substance is the blood of a black horse and so on. The time to be subdued is when the moon is eclipsed by Rāhu. Because one possesses meditation, the so-called ink is to make oneself possess yoga, gather the items of the wheel in front, and from the heart

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གི་སྙིང་པོ་དང་བསྐྲད་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་སྙེད་ཟླ་བ་གཟས་མ་བཏང་གི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྔ་ཚ་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱིས་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་དུག་གིས་མཎྜལ་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡཾ་གིས་མཚན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ལུས་བདུད་རྩིས་བྱུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་འཁོར་ལོ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུང་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་ཡི་གེ་ཡཾ་གི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་གནས་ལྔར་མིང་དང་རུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་དང་ལྡན་པར་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་དེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བཞག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲེ་མོང་གི་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྫས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་
༄། །བསྐྲད་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རྗེ་ངར་གྱི་ཕུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་གནས་སུ་བྱས་པའི་ཕུར་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ལ། ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་གི་སྟེང་དུ་ཡཾ་ལས་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང༌། བསྐྲད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རླུང་གི་རྔ་མོ་ཁ་དོག་སྔོན་མོ་རྒྱབ་ན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་གཞུག་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དེའ

【汉语翻译】
以心髓和驱逐咒语等加持后，在未中断占星术的整个月内，将圆满的轮涅槃。然后，观想主尊和空行母们化为光融入物质中。这样，如果具备了前行仪轨，一切都将毫无障碍地成就。之后，与主尊瑜伽相应，开始绘制轮。其中，如“十二岁的孩童”等说法，很容易理解。所谓的仪轨是，首先要具备修持，用各种毒物制作坛城，在其上用尸陀林的煤炭，以风轮（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）来标记。然后，涂抹身体甘露等，将轮放置在坛城上，即在尸陀林的布上，将所要成就者的形象置于字母扬（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）的中央。在所要成就者的五个位置上，包含姓名和姓氏的字母，与乌恰塔亚（藏文音译）一起，置于两个吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之间。将轮倒扣在该形象上，这就是其含义。所谓的食肉者的头盖骨，即在上面所说的物质的尸陀林的布上，

【英语翻译】
Having elaborated with the heart essence and expulsion mantras, the complete wheel is absorbed until the month when astrology is not interrupted. Then, contemplate the main deity and the dakinis dissolving into light and merging into the substance. In this way, if one possesses the preliminary rituals, everything will be accomplished without any obstacles. After that, one should begin to draw the wheel in accordance with the yoga of the main deity. The meaning of "a twelve-year-old child" and so on is easy to understand. The so-called ritual is that one must first possess recitation, make a mandala with various poisons, and on top of that, mark the wind mandala with Yaṃ (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang) with the charcoal of the charnel ground. Then, after applying nectar to the body and so on, placing the wheel on the mandala means that on the cloth of the charnel ground, the image of the one to be accomplished is placed in the center of the letter Yaṃ (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang). At the five places of the one to be accomplished, the letters of the name and clan, together with Uccāṭaya, are placed between two Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). The meaning is to place the wheel face down on that image. The so-called skull of a flesh-eater is on the charnel ground cloth of the substance mentioned above.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙིང་གར་བསྐྲད་པའི་འཁོར་ལོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕུར་བུ་དང་ཐོ་བ་འཛིན་པ་སྤྲུལ་ཏེ་རྔ་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་གནས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་ཐོ་བས་བརྡུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དག་དང་རྔ་མོ་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་ཅིང་ཐོ་བས་བརྡུང་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ་ཆོ་གར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བདག་དང་འཁོར་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་རྔ་མོའི་ཞབས་ཀྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་པས་རླུང་བསྐྱོད་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་མོ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་ནས་སོང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་སོང་བར་བསམ་མོ། །རྨང་དུ་སྦ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏེ་འཁོར་ལོ་དེས་གནན་པར་བྱའོ། །བསྐྲང་པར་འགྱུར་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྨོངས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཙུ་ཚུནད་ར་ཞེས་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྣག་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཆོ་གར་བྱས་པའི་སྣག་ཚའོ། །འཁོར་ལོ་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙུ་ཚུནད་རའི་པགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་མེའི་དབྱིབས་སུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དབུས་སུ་ལིང་ཚེ་གསུམ་པར་བྱས་ཏེ་ལིང་ཚེ་གསུམ་ཀར་འཁོར་ལོའི་སྔགས་བྲི་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་རུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་བར་ལྡན་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་དྲི་མའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བསླངས་ལ་རིའི་ཤོ་མའི་ཁུ་བས་སྤྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དུག་གིས་སྤྲུ་བའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་ལིངྒའི་རྒྱུ་ལ་དགུག་གཞུག་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་དྲུག་གི་ཚད་དུ་བྱའོ། །མིང་གི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་རས་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་སྔགས་དང་ལྡན་པར་བྲིས་ལ། འཁོར་ལོ་དེས་རྨོངས་པར་བྱེད་པས་ན་སྙིང་གར་གཞུག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་སྲོག་སྐྱོབ་པ་དང་མྱུར་དུ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་གཞུག་ཅེས་བྱའོ། །སྤྲ

【汉语翻译】
观想从心间发出的轮，位于风轮的中央。然后，从主尊和空行母们的心间，化现出持金刚橛和木槌的空行母，位于鼓的后方，将所作事业朝向南方。然后，空行母们观想用金刚橛钉住，用木槌敲打所作事业和鼓。所谓“三时”，是指三时都与天神的轮相合，这是仪轨的意义。然后，从自己和眷属主尊等的心间发出光芒，照射到鼓下方的风轮上，风被吹动，空行母们将鼓和所作事业带往南方，观想送得很远。“埋在地下”是指将仪轨所作的轮，使所作事业的头部朝向南方，用轮镇压。所谓“将被摧毁”，是为了消除疑惑。然后，进入迷惑的行法，这叫做“德祖尊扎”。所谓“尸陀林的墨”，是指在尸陀林中进行仪轨所用的墨。所谓“画轮”，是指在德祖尊扎的皮上，画出火焰形状的轮。也就是在中央做成三个灵器，在三个灵器上都写上轮的咒语。在中央写上所作事业的名字和姓氏的字母，中间加上吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所谓“所作事业的污秽土”，是指取来所作事业的毗卢遮那佛和不动佛的土，用山间香草的汁液混合，也就是用各种毒药混合。所谓“所作事业”，是指事先在林伽的材料上，进行勾招和遣除的行法。所谓“形状”，是指做成六指的尺寸。所谓“名字的字母”，是指在尸陀林的布上，写上前面所说的带有咒语的轮，因为这个轮能使人迷惑，所以放入心间。然后，放在自己面前的火轮之上，为了救命和迅速分离。然后，完成勾招的行法，放入轮中。散

【英语翻译】
Visualize the wheel emanating from the heart, located in the center of the wind mandala. Then, from the hearts of the main deity and the dakinis, emanate dakinis holding vajra kilas and mallets, positioned behind the drum, directing the activity towards the south. Then, the dakinis visualize pinning down and striking the activity and the drum with the vajra kila and mallet. The term "three times" means to be in accordance with the wheel of the deities at all three times, which is the meaning of the ritual. Then, from the hearts of oneself and the retinue of the main deity, etc., light rays emanate, striking the wind mandala beneath the drum, causing the wind to move, and the dakinis carry the drum and the activity to the south, visualizing them being sent very far away. "Bury in the ground" means to place the wheel created by the ritual with the head of the activity facing south, and to suppress it with the wheel. "Will be destroyed" is to dispel doubt. Then, engage in the practice of delusion, which is called "De Tsu Tshund Ra." "Cemetery ink" refers to the ink used for rituals in the cemetery. "Draw the wheel" means to draw a wheel in the shape of a flame on the skin of De Tsu Tshund Ra. That is, make three lingams in the center, and write the mantra of the wheel on all three lingams. In the center, write the name and family name letters of the activity, with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) in between. "The impure earth of the activity" means to take the earth of Vairochana and Akshobhya of the activity, mix it with the juice of mountain herbs, that is, mix it with various poisons. "The activity" means to first perform the practice of hooking and expelling on the material of the lingam. "Shape" means to make it the size of six fingers. "The letters of the name" means to write the wheel with the mantra mentioned above on the cloth of the cemetery, and because this wheel can delude, it is placed in the heart. Then, place it on the fire mandala in front of oneself, for the sake of saving life and quick separation. Then, complete the practice of hooking and place it inside the wheel. Scatter

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ེའུའི་རྒྱུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེ་མོང་གི་རྒྱུས་པ་དང་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །རང་གི་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་མདུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་དུག་ལ་མཎྜལ་བྱའོ། །ཁམ་ཕོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པའི་ས་དང་བདུད་རྩིས་ལས་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་རཱི་བདུད་རྩིས་ཕྱི་རོལ་བྱུག་ཅིང་བྱ་བ་ནི་སྦལ་བའི་ཁྲག་གིས་ནང་བྱུག་པར་བྱའོ། །ཁམ་ཕོར་དབུས་སུ་མེའི་ས་བོན་རཾ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བཞག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པར་བྱས་ཏེ། དེར་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རོའི་སྙིང་གནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྟོ་འཕྱངས་མ་ལ་སོགས་པའི་
༄། །མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་བསྐྱེད་ལ། དེ་དག་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཆེར་འཇིགས་མ་ཞལ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་པ། རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་རློན་འཛིན་པ་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟིམ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཕྱིའི་སྙིང་པོས་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་བསྙེན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཁ་དོག་ཉམས་ཤིང་བཞིན་ཉམས་པར་དམིགས་ལ། དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་མང་དུ་སྤྲོས་ཏེ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐལ་ཆེན་དང་ཉུངས་ཀར་གྱེས་གསད་པའི་ལས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པ་གཟུགས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་མང་དུ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་གིས་འཁོར་ལོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གྲི་གུག་གིས་གཏུབས་ཤིང་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་ཁྲ་དང་བྱ་རོག་དང་དོམ་དང་དྲེད་ལ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཅན་མང་དུ་སྤྲོས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ཤ་ཟ་བ་དང་ཁྲག་འཐུང་བ་དང་རྒྱུ་མ་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཇིགས་པའ

【汉语翻译】
“鼬鼠的肠子”是指鼬鼠的肠子等二者。 “在自己面前”是指首先自己圆满完成本尊瑜伽，然后在面前对各种毒物做坛城。 “坎布尔”是指陈设之处和用甘露做成的。 还要用瑞甘露涂在外面，做法是用青蛙的血涂在里面。 坎布尔的中央要具有火的种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）。 在那上面放置轮。 这样说。 然后用自己的心间的光芒使轮等不可见。 在那里观想从康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）中生出的金刚岩石。 在那上面观想燃烧的火之坛城。 在那中央的莲花和日轮之上，观想从腐尸的心髓吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的大黑天，以及大腹母等三位空行母。 她们的身体颜色是黑色，极其可怖，一面二臂三眼，手持三叉戟和湿人头，安住在燃烧的火焰之中。 然后融入自性坛城并进行灌顶。 然后用外面的心髓遍布各自的心间，也要做供养和朵玛等。 忆念誓言，用里面的心髓和轮的咒语在各自的心间进行念诵。 然后在本尊轮的前面观想火之坛城。 在那中央观想所要降伏的对境，使其颜色和面容憔悴。 然后从轮的心间变幻出许多化身，用自己的心间的光芒将所要降伏的对境反复勾摄成千百个。 然后进行用大灰和芥子驱逐杀害的事业。 也就是从本尊轮等空行母们的心间变幻出许多手持弯刀和头骨的化身。 它们念诵着轮的咒语，用弯刀砍杀吞噬。 从它们的心间也变幻出许多乌鸦、秃鹫、熊和狗熊等化身，吞噬所要降伏对境的血肉，吸吮血液，拉出肠子等，使其五蕴耗尽。 念诵咒语是指念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等令人恐惧的咒语。

【英语翻译】
"The intestines of the weasel" refers to the intestines of the weasel and the like. "In front of oneself" means first perfecting the yoga of the deity oneself, and then making a mandala to various poisons in front. "Khambhor" refers to the place of presentation and what is made of nectar. Also, the outside should be smeared with Ri nectar, and the inside should be smeared with frog's blood. In the center of the Khambhor, there should be the seed syllable of fire, Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ). Place the wheel on top of it. Thus it is said. Then, make the wheel and so on invisible with the light from one's heart. There, visualize a vajra rock arising from Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ). On top of that, visualize a blazing circle of fire. In the center of that, on top of a lotus and sun, visualize the Great Black One arising from the heart essence Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) of a corpse, and three ḍākinīs such as the pot-bellied mother. Their body color is black, extremely terrifying, with one face, two arms, and three eyes, holding a trident and a fresh head, residing in the midst of blazing fire. Then, merge into the self-nature mandala and perform empowerment. Then, pervade each one's heart with the outer essence, and also perform offerings and tormas and so on. Remembering the vows, perform recitation in each one's heart with the inner essence and the mantra of the wheel. Then, in front of the main deity of the circle, visualize a circle of fire. In the center of that, focus on the object to be subdued, making its color and face withered. Then, from the heart of the wheel, emanate many forms, and with the light from one's heart, repeatedly summon the object to be subdued a thousand times. Then, perform the activity of expelling and killing with great ashes and mustard seeds. That is, from the hearts of the main wheel and the ḍākinīs, emanate many forms holding curved knives and skulls. They recite the mantra of the wheel, and cut and devour with the curved knives. From their hearts, also emanate many forms of crows, vultures, bears, and brown bears, devouring the flesh and blood of the object to be subdued, sucking blood, pulling out intestines, and so on, causing the exhaustion of the aggregates. Reciting the mantra means reciting Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) and other terrifying mantras.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་སུ་པྲ་ཏིའི་མཐར་མགོ་དང་པ་རི་རེའུ་ཏྲི་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་མཐའ་རུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་ནོ། །ཉལ་སའམ་ཕ་མྱེས་ཀྱི་དུར་སར་གནན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ་སྟེ་གནན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨུཏྤལའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ནང་དུའོ། །ཙནྡན་
༄། །དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་འབྱུང་གི་མེ་ཏོག་གོ །ཨ་པ་ར་ཙི་ཏི་ནི་རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །སྣག་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་བཅོ་ལྔའོ། །ནུབ་མོ་མེ་ཏོག་ནང་དུ་སྦྱར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ལ། མདུན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཎྜལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ་དེར་གོང་གི་སྔགས་བྲི་རྫས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་དུ་བྱས་ཏེ་གནས་ལྔ་དང་ཡན་ལག་བཞིར་ཛཱ་རིང་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་མེ་ཏོག་སྔགས་དང་ལྡན་པ་བཞག་ལ། དེ་ནས་བདག་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ལ། དེར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཁ་དོག་དམར་པོར་གྱུར་པ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་གསལ་བར་དམིགས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཨེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་ཆོས་འབྱུང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་དང་འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་གཉིས་མ། སྐུ་མདོག་དམར་སེར་མ་སྤྱན་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཕྱག་གཡས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་ན་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཕྱིའི་སྙིང་པོ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་འགུགས་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་སེར་དང་ལྡན་པ་སྤྲོས་ཏེ། གཙོ་བོ་དང་འོད་དཔག་མ

【汉语翻译】
的形像。那又应当在苏布拉底的末尾加上头和巴日热乌扎。那又应当知道在末尾是吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，hūṃ，种子字，发声）、吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，hūṃ，种子字，发声）、啪（ཕཊ，梵文：phaṭ，phaṭ，断除）、啪（ཕཊ，梵文：phaṭ，phaṭ，断除）、梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：svāhā，svāhā，成就吉祥）。所谓“如是”就是如前所说的仪轨。应当压在卧处或祖先的墓地。那又应当将化身融入轮中而压制。所谓“此后”就是开始勾招之业，以及“其他”等等。所谓“乌 উৎপལ་ 莲花”就是指花中。旃檀
红色的意思是指自生之花。阿帕拉基达是指自己的菩提心。墨水是指十五日。晚上在花中混合的意思。那又因为安住于大黑天的结合，所以要念诵一千遍。所谓“红色的花”很容易理解。所谓“具有禅定”就是自己面向西方显现，面前做一个半月形的五甘露坛城，在那里用上面的咒语书写材料，做出所要降伏之人的八指高的形象，在五个部位和四个肢节上写上长长的惹字。然后将带有咒语的花放在形象的心中。然后自己要具有瑜伽，用心的光芒使坛城等无自性。在那里，在金刚岩上，在各种莲花和太阳之上，清晰地观想所要降伏之人变成红色，并安放文字。观想在所要降伏之人的心间中央，有一个像埃一样的法生。在那中间，生起从吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，hūṃ，种子字，发声）中生出的主尊和无量光等等。那些空行母也是一面二臂，身色红黄色，具有三只眼睛的自性。右手拿着铁钩和花鬘，左手拿着盛满甘露的颅碗。应当将这样的轮融入自性坛城中。然后进行灌顶，以及外面的心要，供养，朵玛，誓言的仪轨，然后从自己的心中发出具有红色光芒，带有内在心要和勾招咒语的光芒。主尊和无量光

【英语翻译】
having the form of. Moreover, at the end of Suprati, one should add head and Pari Re'utra. Also, it should be known that at the end are Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, hūṃ, seed syllable, sound), Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, hūṃ, seed syllable, sound), Phaṭ (ཕཊ, Sanskrit: phaṭ, phaṭ, cutting), Phaṭ (ཕཊ, Sanskrit: phaṭ, phaṭ, cutting), Svāhā (སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit: svāhā, svāhā, accomplishment auspicious). The so-called "likewise" is like the ritual described above. It should be pressed on the sleeping place or the ancestral tomb. Also, the emanated forms should be absorbed into the wheel and suppressed. The so-called "then" is to engage in the work of summoning, and so on with "other". The so-called "Utpala lotus" refers to the inside of the flower. Sandalwood
The meaning of red is the self-arising flower. Aparajita is one's own Bodhicitta. Ink is the fifteenth day. The meaning of mixing in the flower at night. Also, because of dwelling in the union of Mahakala, one should recite it a thousand times. The so-called "red flower" is easy to understand. The so-called "having meditation" is that oneself manifestly faces the west, and in front, one makes a mandala of five amṛtas like a half-moon, and there, with the above mantra writing materials, one makes the form of the one to be subdued to the size of eight fingers, and writes long Ra letters on the five places and four limbs. Then, one places a flower with mantra in the heart of the form. Then, oneself should have yoga, and with the light of the heart, one makes the mandala etc. without self-nature. There, on the vajra rock, on various lotuses and suns, one clearly visualizes the letters arranged with the one to be subdued transformed into red color. One should contemplate a dharma origin like the form of E in the center of the heart of the one to be subdued. In the middle of that, one should generate the main deity born from Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, hūṃ, seed syllable, sound) and Amitābha etc. Those ḍākinīs are also one-faced and two-armed, with a reddish-yellow body color, and the nature of having three eyes. The right hand holds an iron hook and a flower garland, and the left hand holds a skull cup filled with amṛta. One should absorb such a wheel into the self-nature mandala. Then, after performing the empowerment, and the outer essence, offerings, torma, and the ritual of vows, then from one's own heart, one emits light with red and yellow rays, with the inner essence and summoning mantra. The main deity and Amitābha

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བསྔགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དེའི་མཐའ་འཁོར་ལོ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་མེ་ཏོག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སེམས་ཤིན་ཏུ་
༄། །གཡེང་བར་གྱུར་ནས་མྱུར་དུ་འོང་བའོ། །སྐྱེས་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རྩ་བའོ། །རྒྱལ་པོའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་གཟུགས་སམ། གྲོང་ཁྱེར་ཐོད་པ་ལ་བྲིས་པ་ན་བལྟས་ཞེས་བྱའོ། །བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་ཀར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་དམིགས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧྲཱིཿའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་མངོན་པར་བསྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གི་མདུན་དུ་དགུག་པ་དང་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྨད་འཚོང་མའི་རང་འབྱུང་གི་མེ་ཏོག་གིས་ཆོས་འབྱུང་གི་གཟུགས་བྱས་ལ། དེར་འཁོར་ལོ་དང་མེ་ཏོག་བཞག་ལ། དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་དག་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱ་སྟེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཨེ་ལས་བྱུང་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་ན་ཆོས་འབྱུང་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་ན་རང་འབྱུང་གི་མེ་ཏོག་གིས་དགང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་གའི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་བསྒྲུབ་བྱའམ་བསྒྲུབ་བྱའི་གྲོང་ཁྱེར་གསལ་བར་དམིགས་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའམ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་སུ་གོང་དུ་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། མེ་ཏོག་དམར་པོས་ཐོད་པ་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །མེ་ཏོག་ལ་བསྔགས་ཏེ་ཐོད

【汉语翻译】
为了融入等等的心中，所以被赞颂。 像这样念诵一千遍，然后将其周围的轮和所要控制的事物也变成花的自性。 那时，所要控制的事物的心变得非常
༄。 变得散乱，然后迅速到来。 སྐྱེས་བའམ་等等是容易理解的。 之后，是要开始进行控制的事业，其他等等是容易理解的。 红色花朵是指莲花的根。 རྒྱལ་པོའམ་是指要控制的形象，或者写在头盖骨上的城市，被称为观看。 具有禅定是指首先自己完成瑜伽，然后观想从心中到心中，从下而生的轮清晰显现，开始在所要控制的事物的心中画轮。 轮等等是容易理解的。 ཧྲཱིཿ是指在ཧྲཱིཿ之间，与所要控制的事物的名字的字母相结合。 以禅定而赞颂。 是指自己要完成黑大瑜伽士的本尊轮，在自己面前做一个与勾招相应的坛城，在坛城之上，用妓女的自生花做成法生的形状，在那里放置轮和花，然后用自己的心间的光芒使它们变得无自性，像半月一样的金刚岩石，从ལཾ་中产生，其上是法源，红色，从ཨེ་中产生，在中央，在莲花和太阳之上，圆满生起本尊轮，也就是金刚光焰母等等的空行母，身色红色，一面二手，三眼。 右手拿着法生，左手拿着盛满自生花的头盖骨。 之后，融入自性坛城等等，直到誓言仪轨之间。 之后，观想在轮的心间，从ཧྲཱིཿ中产生的所要控制的事物或者所要控制的城市清晰显现，在所要控制的事物的心间或者城市的中央，观想之前所写的红色轮。 之后，用红花盛满头盖骨。 是指
༄。 赞颂花朵，头盖骨

【英语翻译】
It is praised for being absorbed into the heart of etc. Having recited it a thousand times in this way, the surrounding wheel and the object to be controlled also become the nature of flowers. At that time, the mind of the object to be controlled becomes very
༄. Distracted, and then comes quickly. སྐྱེས་བའམ་ etc. are easy to understand. After that, it is to start the work of controlling, and others etc. are easy to understand. Red flowers refer to the roots of lotuses. རྒྱལ་པོའམ་ refers to the image to be controlled, or a city written on a skull, which is called viewing. Having meditation means first completing the yoga yourself, then visualizing the wheel arising from the heart to the heart, from below, clearly appearing, and starting to draw the wheel in the heart of the object to be controlled. Wheels etc. are easy to understand. ཧྲཱིཿ means that between ཧྲཱིཿ, it is combined with the letters of the name of the object to be controlled. Praised by meditation. It means that oneself must complete the mandala of the deity of the great black yogi, make a mandala in front of oneself that corresponds to summoning, and on top of the mandala, use the self-born flower of a prostitute to make the shape of Dharmadhatu, and place the wheel and flower there, and then use the light from one's own heart to make them without self-nature, like a half-moon-like vajra rock, arising from ལཾ་, on which is the source of Dharma, red, arising from ཨེ་, in the center, on top of the lotus and the sun, fully generate the mandala of the deity, which is also the Vajra Flaming Mother etc. Dakini, body color red, one face, two hands, three eyes. The right hand holds the Dharmadhatu, the left hand holds a skull filled with self-born flowers. After that, merging into the self-nature mandala etc., until the vow ritual. After that, visualize clearly in the heart of the wheel the object to be controlled or the city to be controlled arising from ཧྲཱིཿ, and in the heart of the object to be controlled or the center of the city, visualize the red wheel written above. After that, fill the skull with red flowers. It means
༄. Praising the flowers, the skull

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དགང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མངོན་པར་བསྔགས་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། མངོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྔགས་དང་ལྡན་པར་སྤྲོས་ཏ། གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་སྔགས་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་རྟགས་མ་མཐོང་གི་བར་དུའོ། །དེ་ཡང་དྲི་དང་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་ཐོབ་པའི་ཚེའོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་མེ་ཏོག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། མེ་ཏོག་དེ་ལག་ཏུ་བྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩོན་པར་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་ཏོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཟློག་པའོ། །དེ་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རིམ་པས་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་དང་རྣོ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་དམིགས་ལ། དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀ་པ་ཙ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་བྱས་ཏེ་ཐོད་པ་ལ་བྲིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀྲུས་ལ་ཐོད་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ལིང་ཚེ་དགུ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལིང་ཚེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཌ་ཕཌ་ཕཌ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་དུ་དུར་ཁྲོད་སྣག་ཚས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོད་པ་དེར་དུར་ཁྲོད་ནས་ས་བསླངས་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་གཟུགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཞི་ཆོས་འབྱུང་གཟུགས་སུ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཕུར་བུའི་ཉི་མ་ལ་ཉུངས་ཀར་གཟུགས་ལ། དེ་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་
༄། །ཆོས་འབྱུང་དང་ཉུངས་ཀར་གྱི་ཚོགས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ཁཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་གི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་གྲི་གུག་གི་དྲ་བ་དང་གུར་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀ

【汉语翻译】
应当使之充满。那也叫做殊胜赞叹。殊胜的意思是，从我和空行母的心间，以具有成为内在精华和主宰的咒语来开展，进入主尊的口中，将咒语融入安住在心间的所修之心的精华中。那也要直到没有见到验相为止。所谓气味和动摇，就是验相。所谓那时，就是获得验相的时候。那也要将安住在主尊心间的所修，安置在我的心间。主尊等眷属轮化为花朵的自性，仅仅是将那花朵交到手中，这很容易理解。所谓此后，就是要进入所有事业的仪轨，也就是从所谓事业等开始，到应当精进为止，是简略的指示。为了使各自的生灵迷惑，次序颠倒了。那些智者应当按照次序来归纳，也就是所谓以禅定驱逐魔障，就是自己圆满了本尊瑜伽，在自己的心间，清楚地观想本尊坛城的主尊和锋利形母等如下面所说的那样，然后以主尊心间的（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂尔卡巴匝等咒语和心间的光芒驱逐魔障。然后作为守护轮，写在头盖骨上，所谓写在头盖骨上，就是用甘露清洗头盖骨，然后在头盖骨上画九宫轮。在所有的宫位中，都用尸林墨水书写以（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为首，以（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཌ་ཕཌ་ཕཌ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हुं हुं हुं फट् फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽吽吽 啪 啪 啪 梭哈）为尾的咒语。然后从那头盖骨中，挖出尸林的土。所谓化为法生之形，就是将土地做成法生之形，那是在法生中生起本尊坛城。也就是在那地方，在木星日用芥子做成形像，然后生起本尊坛城，也就是用心间的光芒

【英语翻译】
It should be filled. That is also called the excellent praise. The meaning of excellent is, from the heart of myself and the Dakini, with the mantra that has become the inner essence and dominance, to develop, enter the mouth of the main deity, and integrate the mantra into the essence of the heart of the object to be cultivated that resides in the heart. That should also be until no signs are seen. The so-called smell and shaking are the signs. The so-called at that time is the time to obtain the signs. That should also be to place the object to be cultivated that resides in the heart of the main deity in my heart. The mandala of the main deity and others is transformed into the nature of flowers, and it is easy to understand that just handing the flower into the hand. The so-called after that is to enter the ritual of all actions, that is, from the so-called actions, etc., to the point of diligence, is a brief instruction. In order to confuse each living being, the order is reversed. Those wise ones should summarize in order, that is, the so-called dispelling obstacles with meditation, is that one has completed the deity yoga, and in one's heart, clearly visualizes the main deity of the deity mandala and the sharp-shaped mother, etc., as described below, and then with the mantra such as (Tibetan: ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hum) Vajrakapala, etc., and the light of the heart, dispel the obstacles. Then, as a protective wheel, write on the skull, the so-called writing on the skull is to wash the skull with nectar, and then draw the nine-palace wheel on the skull. In all the palaces, write with the cemetery ink the mantra that begins with (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओं，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal Chinese meaning: Om) and ends with (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཌ་ཕཌ་ཕཌ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं फट् फट् फट् स्वाहा，Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，Literal Chinese meaning: Hum Hum Hum Phat Phat Phat Svaha). Then, from that skull, dig up the soil of the cemetery. The so-called transforming into the shape of Dharma origin is to make the land into the shape of Dharma origin, which is to generate the deity mandala in the Dharma origin. That is, in that place, on the day of Jupiter, make an image with mustard seeds, and then generate the deity mandala, that is, with the light of the heart.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་འབྱུང་གནས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉུངས་ཀར་གྱ་གྲངས་ཙམ་གྱི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྣོ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་སྤྱན་གསུམ་མ། འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ལག་པ་ན་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། རོའི་སྟེང་ན་འགྱིང་བའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་སོ། །འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང༌། ཨུཏྐ་ཏའི་སྔགས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའོ། །ཡུངས་ཀར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །བསྟིམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པའོ། །བདུན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞག་བདུན་བདུན་གྱི་ས་དེ་ལྟར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེ་ཉིད་ནས་བཟུང་སྟེ། ཞག་བདུན་བདུན་ཞིང་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡུངས་ཀར་ལ་གོང་དུ་བ་སྐྱེད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་དམིགས་ལ་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྟིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་བཟླས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སྨིན་པའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྨིན་པར་དུ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉུངས་ཀར་བསླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཉུངས་ཀར་བླངས་པ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཉུངས་ཀར་ལས་བསྐྱེད་པ་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་
༄། །ཀར་བསྡུས་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡང་ཉུངས་ཀར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཉུངས་ཀར་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞག་གསུམ་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡུངས་ཀར་དང་ཐོད་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་བར་དུ

【汉语翻译】
应思维其生起之处。之后，在芥子的数量左右的各种莲花和日轮之上，生起由吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的主尊和空行母等。空行母则生起锐利形貌母等三尊。其形象为一面二臂，身色黑色，三眼，具怖畏之相，手持颅器和弯刀，于尸体之上傲立。如是圆满生起。之后，以心间的光芒融入自性坛城，并圆满灌顶等支分。心间的种子字，是指我心间的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。光芒，是指内在的精髓，以及乌特伽达的咒语和光芒。芥子，是指从芥子中生起的主尊和空行母们。融入，是指将彼等各自融入心间的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中。七日等，是容易理解的。七日七日的处所应如是行持。是指从彼时起，七日七日，以我的心间的光芒驱除障碍并作守护轮。之后，于芥子上，清晰观想先前生起之天神轮，并圆满融入自性轮等支分的仪轨，念诵则如先前所示。成熟之时，是指未成熟之前，应如先前所示之仪轨而行之之义。具禅定，是指圆满我之本尊瑜伽，并具足会供轮。之后，是指应收摄芥子。收摄芥子，是指从芥子中生起的天神轮，将空行母们收摄于主尊的心

【英语翻译】
One should contemplate the place of its arising. Then, on top of various lotuses and sun discs, about the number of mustard seeds, one should generate the main deity and dakinis, etc., born from Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ). The dakinis should generate three, such as the Sharp-Faced Mother. That is, one face, two arms, black in color, three-eyed. A terrifying figure holding a skull cup and a curved knife in her hands. Standing proudly on a corpse. Generate it completely like that. Then, with the rays of light from the heart, dissolve the self-nature mandala, and complete the limbs such as empowerment. The seed from the heart means from the Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ) of my heart. 'Rays of light' means the inner essence and the mantra of Utkata with rays of light. 'Mustard seed' means the main deity and the dakinis generated from the mustard seed. 'To dissolve' means to dissolve them individually into the Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ) in their hearts. 'Seven or' and so on are easy to understand. The place of seven days and seven days should be done like that. That is, starting from that time, for seven days and seven days, with the rays of light from my heart, one should create a wheel that dispels obstacles and protects. Then, on the mustard seed, clearly visualize the wheel of deities generated above, and complete the ritual of dissolving the self-nature wheel, etc., and the recitation should be done as shown above. 'At the time of ripening' means that until it ripens, the meaning is that one should act according to the ritual shown above. 'Endowed with meditation' means that one should perfect the yoga of the deity and be endowed with the assembly circle. 'Then' means that the mustard seed should be collected. Collecting the mustard seed means that the wheel of deities generated from the mustard seed, the dakinis are collected into the heart of the main deity.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀུ་མུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་ན་ཐོད་རློན་འཛིན་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཆོ་གའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཨེའི་རྣམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུ་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཚོན་གང་གི་ཚད་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ཉུངས་ཀར་གྱི་གྲངས་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོར་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་འདུས་སོ། །གཙོ་བོ་ཡང་ཡུངས་ཀར་གྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་རྣམས་ལ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ཕྲད་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་མདོར་བསྟན་ཏེ་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་
༄། །འཛིན་ལ་ཞུགས་པའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ཕ་རོལ་དམག་གི་དཔུང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དང་པོར་ཆོ་གར་གྱུར་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཌ་ཕཌ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམག་གི་དཔུང་རེངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་གི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རི་རབ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཅིག་དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཀུ་མུ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་དམག་གི་དཔུང་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བལྟས་

【汉语翻译】
应当生起。在其之上，在莲花和日轮的中央，应当生起主尊和空行母。其中，空行母等是金刚古母等。她们具有各种颜色，一面三眼，具有忿怒的形象，右手拿着各种金刚杵，左手拿着湿颅器，应当清晰观想。之后，进行融入自性坛城等，直到誓言仪轨之间。之后，应当观想主尊的心间有埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字，如同法生处一般。在其中央，在莲花和日轮之上，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现出大黑天的身躯，大小如同一指节，数量如芥子般众多。之后，从我和空行母的心间，将内在的精华融入坛城主尊的心间，融入大黑天。如此修持圆满后，空行母们都融入主尊的心间。也应当观想主尊融入芥子般的大黑天。所有事业都将成就，这意味着所有事业都将成就。特别是，为了成就下面将要出现的各种事业。之后，所谓大黑天，就是坛城的主尊。所谓薄伽梵，就是指金刚持。所谓所有事业，以及如何进行，这些词语的连接，是对事业的集合进行简要说明和请教。所谓薄伽梵看着眷属的集合，是指大勇士进入禅定。

【英语翻译】
Should be generated. Above that, in the center of the lotus and sun disc, the main deity and dakinis should be generated. Among them, the dakinis are Vajra Kumula and others. They have various colors, one face, three eyes, a wrathful expression, the right hand holding various vajras, the left hand holding a wet skull cup, should be clearly visualized. Then, perform the dissolving into the self-nature mandala and so on, up to the samaya ritual. Then, one should contemplate the form of 'E' (藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃) in the heart of the main deity, like the source of Dharma. In its center, on the lotus and sun, from 'Hum' (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the body of Mahakala, the size of a finger joint, as numerous as mustard seeds. Then, from the hearts of myself and the dakinis, the inner essence is dissolved into Mahakala in the heart of the main deity of the mandala. When the practice is completed in this way, all the dakinis gather into the heart of the main deity. One should also contemplate the main deity dissolving into the mustard-seed-like Mahakala. 'All will be accomplished' means that all actions will be accomplished. In particular, for the accomplishment of the actions that will arise below. Then, 'Mahakala' refers to the main deity of the mandala. 'Bhagavan' refers to Vajradhara himself. 'All actions' and 'how to do it' are the connections of words, which briefly explain and inquire about the collection of actions. 'Bhagavan looking at the assembly of the retinue' refers to the great hero entering samadhi.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
པས་རེངས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དམག་གི་གནས་སུ་སུཾ་ལས་རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་པར་དམག་གི་གཟུགས་དེ་དག་རེངས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཉུངས་ཀར་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྲོས་ཏེ། དམག་གི་ཚོགས་ཀྱི་སྣ་བུག་གི་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་རླུང་འགགས་ནས་རླུང་གཅིག་ཏུ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཌ་ཕཌ་སྭཱ་ཧཱའི་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ཏེ། དེའི་ཆོ་གས་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་འཇིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཆོ་ག་ནི་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡུངས་ཀར་བརྒྱབ་པའི་ཚེ་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཇི་ལྟར་གཅན་གཟན་གྱི་གཟུགས་དེ་ལྟར་མགོ་བརྙན་གྱི་སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་མང་དུ་སྤྲོས་ཏེ། གཅན་གཟན་གྱི་ཚོགས་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་བསྐྲད་པར་བསམ་མོ། །གཞན་ཡང་ཆོ་གར་འགྱུར་བ་ནི། ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཌ་ཕཌ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཆོ་ག་ནི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཕྱོགས་སུ་གསལ་བར་དམིགས་ཏེ། མདུན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཕུར་བུ་དང་ཐོ་བ་ཐོགས་པ་
༄། །མང་དུ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་ཡང་ཡུངས་ཀར་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་གནས་ནས་བགེགས་དེ་ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་ཐོ་བས་བརྡུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་ཉུངས་ཀར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྣུན་ན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འཇིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་འབའ་ཞིག་གི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་ནས་གཞན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་བྱི་ལ་ནག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་རྣམས་བསྲེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོ་གར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དུག་གིས་མཎྜལ་བྱས་ལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ཐོད་པར་རྫས་རྣམས་བླུགས་ལ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
因此，变得僵硬，即在军队驻扎的地方，观想从སུཾ་（藏文， सुं，sum，松）中，须弥山的内部，那些军队的形象以僵硬的形象存在。然后，从心间的本尊和空行母幻化出的空行母和芥子融为一体，通过军队的鼻孔进入，出入之气停止，变为一股僵硬的气。然后，又是以ཨོཾ་（藏文， ॐ，oṃ，嗡）为首，以ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཌ་ཕཌ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文， हूं हूं फट् फट् स्वाहा，hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，吽 吽 啪 啪 梭哈）的咒语为结尾。其仪轨能使狮子等众恐惧，即其仪轨是，无论对狮子等任何对象，当撒芥子时，从本尊和空行母的心间，如猛兽的形象一般，幻化出众多头颅的幻象，空行母的眷属大量幻化，观想将那些猛兽的眷属驱逐到极远的地方。此外，仪轨的转变是，以ཨོཾ་（藏文， ॐ，oṃ，嗡）为首，以ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཌ་ཕཌ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文， हूं हूं फट् फट् स्वाहा，hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，吽 吽 啪 啪 梭哈）为结尾，能使魔障的眷属恐惧，即其仪轨是，观想魔障的眷属在某个方向显现，放置在前方火焰坛城的中央，从自己的心间，本尊和空行母幻化的形象，手持橛和锤子，大量幻化，并且也安住于与芥子无二无别之中，用橛钉住那些魔障，并用锤子捶打。像这样的施法，如果反复击打芥子，魔障的眷属就会恐惧。然后，其他，是指芥子的施法结束，为了进入其他的施法，也就是黑猫等，很容易理解。将那些混合，等等，是作为仪轨来做的，也就是用毒药制作坛城，将物品倒入不吉祥的颅器中放置，然后，自己要圆满本尊瑜伽，在自己的心间生起本尊和转轮王母等，其中那些空行母也是一面二臂，三眼，身色黑色，手中拿着弯刀和颅器。然后，进行融入自性坛城和灌顶等，然后，心间的光芒如同弯刀的链条一般

【英语翻译】
Therefore, becoming rigid means that in the place where the army is stationed, visualize that from suṃ (藏文， सुं，sum，seed syllable Sum), inside Mount Sumeru, those forms of the army exist in a rigid form. Then, the emanated Ḍākinīs from the heart of the main deity and the Ḍākinī, and mustard seeds become inseparable and proliferate. Entering through the nostrils of the army, the exhaling and inhaling breaths stop, becoming one rigid breath. Then, again, it ends with the mantra that begins with Oṃ (藏文， ॐ，oṃ，seed syllable Om) and ends with Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (藏文， हूं हूं फट् फट् स्वाहा，hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā). Its ritual makes the assembly of lions and others terrified. That is, its ritual is that when mustard seeds are thrown at any object such as a lion, from the heart of the main deity and the Ḍākinī, like the form of a wild animal, many illusory heads are emanated, and the retinue of Ḍākinīs proliferates greatly. Visualize driving those assemblies of wild animals very far away. Furthermore, the transformation of the ritual is that, beginning with Oṃ (藏文， ॐ，oṃ，seed syllable Om) and ending with Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (藏文， हूं हूं फट् फट् स्वाहा，hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā), it terrifies the assembly of obstacles. That is, its ritual is to visualize the assembly of obstacles clearly in a certain direction, place it in the center of the fire mandala in front, and from one's own heart, the emanated forms of the main deity and the Ḍākinī, holding a phurba and a hammer, proliferate greatly. Also, abiding in the state of being inseparable from the mustard seeds, drive the phurba into those obstacles and strike them with the hammer. If mustard seeds are struck repeatedly with such a method, the assembly of obstacles will be terrified. Then, "other" means that the practice of mustard seeds alone is completed, and in order to enter other practices, such as black cats, it is easy to understand. Mixing those, etc., is to be done as a ritual. That is, make a mandala with poison, pour the substances into an inauspicious skull cup and place it. Then, one should perfect the yoga of the deity. Generate the main deity and Cakravartinī (Wheel-Turning Queen) etc. in one's heart. Among them, those Ḍākinīs are also one-faced, two-armed, three-eyed, black in color, holding a curved knife and a skull cup in their hands. Then, perform the merging into the natural mandala and empowerment, etc. Then, the rays of light from the heart are like a chain of curved knives.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ུར་སྤྲོས་ཏེ་མདུན་གྱི་རྫས་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྤྲོས་པ་ནི་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང༌། པ་ཏ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གྲི་གུག་གི་རང་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ཏེ་རྫས་ལ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །རྫས་དེ་གདོན་གྱིས་ཉེན་པའི་མདུན་དུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་དུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདུན་གྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀའི་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་བདག་ཉིད་དོ། །འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་འཕྲོས་པའོ། །ཕར་ལ་འཕྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་དགུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་ཏུ་གྲི་གུག་བཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་གནས་བྱ་བའི་གྲི་གུག་བདུད་སྒོར་བཞག་པའོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐྲོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ནད་པའི་ལུས་ལ་བགེགས་ཕྱུང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་བསྐྲད་ནས་འོད་ཟེར་གུར་ལ་སོགས་པར་
༄། །གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཀ་བ་ཙའི་སྔགས་བརྗོད་པས་བསྲུང་བྱའི་གནས་ལྔར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བསྐྲད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་གི་མཐའ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །མེ་ཏོག་དགུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མ་དགུག་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་གིས་དགུག་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དགུག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྨད་འཚོང་མའི་མགོ་ལ་བཅིངས་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། ཉི་མས་ཕོག་པའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང༌། གཞན་ཡང་རང་གི་མིག་གཡས་པའི་དྲི་མ་དང༌། ལྕེའི་དྲག་པ་དང་མཐེ་བོང་གཡས་པའི་དྲི་མ་བཞར་བ་དང། །གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་དང༌། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གཉིས་ཀ་བསྐུས་ཏེ་གོང་དུ་ལྷའི་མེ་ཏོག་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ལ། སྨད་འཚོང་མའི་མེ་ཏོག་གང་ཞིག་འགུགས་པར་འདོད་པའི་ལུས་སམ་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས་མེ་ཏོག་གཅིག་རང་གི་གནས་སུ་བཞག་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྐར་མ་བྲ་ཉེའི་ཉིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅང་ཡིས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཡང་བཅུད་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་རྫས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལྷའི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པའི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ

【汉语翻译】
应当广为修饰，并融入到面前的物品中。再三地修饰，就是以内的心髓，以及帕达亚（梵文天城体：पटय，梵文罗马拟音：paṭaya，汉语字面意思：帕达亚）等咒语，将其修饰成弯刀的自性，然后将物品融入一千份中。将该物品焚烧在被鬼神侵扰者面前。所谓“应当傲慢”，是为了生起上面所说的轮涅。所谓“面前的大黑天”，是心间的本尊和空行母的自性。所谓“光芒”，是从心间放射出如铁钩般的光芒。所谓“向外放射”，是为了勾召邪魔。所谓“顶上放置弯刀”，是将加持过的弯刀放置在魔门上。所谓芥子等，很容易理解。所谓“驱逐”，是从心间放射出如火焰轮般的光芒，将病人的身体上的邪魔驱逐到非常遥远的地方，并观想成光芒帐篷等。
༄。然后念诵金刚铠甲（梵文天城体：वज्रकवच，梵文罗马拟音：vajrakavaca，汉语字面意思：金刚铠甲）的咒语，为了使守护的五个部位变成各种金刚铠甲而驱逐。然后，在以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开头，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）结尾的中间加上“样”字，是名字的自性。所谓“勾召鲜花”，就是勾召明妃，因为用鲜花勾召，所以说勾召鲜花。也就是将妓女头上所系的鲜花，以及被太阳晒过的红色鲜花，还有自己的右眼垢，舌头的力量，以及右拇指的垢，左手无名指的血，以及自己的菩提心和这些鲜花都涂抹上，在上面对天神的鲜花进行赞颂，然后将想要勾召的妓女的鲜花，给予其身体或手上，然后将一朵鲜花放在自己的位置上，那么立刻就会被勾召来。其方法是在昴星日进行。然后，另外还有以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开头，以梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）结尾，变成甘露的咒语。所谓“摄取精华”，就是甘露等的物品。所谓“加持”，就是使其具有上面所说的天神大黑天的轮涅，用心间的光芒加持成智慧甘露。

【英语翻译】
It should be widely embellished and integrated into the objects in front. Repeatedly embellishing it means embellishing the inner essence and mantras such as Pataya (梵文天城体：पटय，梵文罗马拟音：paṭaya，汉语字面意思：Pataya) into the nature of a hooked knife, and then integrating the objects into a thousand parts. Burn the object in front of someone threatened by evil spirits. The so-called "should be arrogant" is to generate the wheel above. The so-called "Great Black One in front" is the nature of the main deity in the heart and the Dakini. The so-called "light" is the light radiating from the heart like an iron hook. The so-called "radiating outward" is to attract obstacles. The so-called "placing the hooked knife on top" is placing the blessed hooked knife on the gate of demons. The so-called mustard seeds and so on are easy to understand. The so-called "expelling" is the light radiating from the heart like a wheel of fire, expelling the obstacles from the patient's body to a very distant place, and visualizing it as a tent of light and so on.
༄. Then, by reciting the Vajra Armor (梵文天城体：वज्रकवच，梵文罗马拟音：vajrakavaca，汉语字面意思：Vajra Armor) mantra, it is expelled so that the five places to be protected become various Vajra armors. Then, in the middle of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the beginning and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the end, adding the word "Yang" is the nature of the name. The so-called "attracting flowers" is to attract the Vidya, because it is attracted by flowers, so it is called attracting flowers. That is, the flowers tied to the head of a prostitute, and the red flowers exposed to the sun, as well as the dirt from one's right eye, the strength of the tongue, and the dirt scraped from the right thumb, the blood from the left ring finger, and one's own Bodhicitta, and both of these flowers are smeared, and the flowers of the deities are praised above. Then, give the flower of the prostitute that you want to attract to her body or hand, and then place one flower in your own place, and she will be attracted immediately. The method is to do it on the day of the Pleiades star. Then, there is also the mantra that begins with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and ends with Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha), which becomes nectar. The so-called "extracting essence" is the substance of nectar and so on. The so-called "blessing" is to make it have the wheel of the Great Black One deity mentioned above, and bless it with the light of the heart into wisdom nectar.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཌ་ཕཌ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་དེ་ནི་སྤོས་སྦྱོར་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ། འདིར་མི་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཨོཾ་གྱི་ཐོག་མ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཌ་ཕཌ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ཏེ་དེ་ནི་འགུགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ཡང་ཆང་འཚོང་མའི་ཁྱིམ་ནས་ཆང་འཚོང་མའི་རང་བྱུང་དང་དེའི་ཁྱིམ་གྱི་ཆང་ལ་སྣག་ཚ་བྱས་ལ། ཆང་གི་བུམ་པའི་ཞབས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཀ་ཏི་ཀས་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་དབུས་སུ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོང་གི་སྣག་ཚས་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བཾ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ན་ཛཿ་ཛཿ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་མུ་ཁྱུད་ལ་
༄། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་འབའ་ཏྲིའི་ཆུན་པོ་ལ་བུམ་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །བུམ་པའི་ནང་དུ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཆང་གི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་གྲོང་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ལ་གོང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྲོས་ཏེ་གང་ཞིག་ཆང་གནས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་བཀུག་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཆང་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་འདིར་བྲིས་པ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཆང་གི་བུམ་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཆང་རྒྱུན་བབ་པས་མདུན་གྱི་བུམ་པ་ལ་ཆང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཌ་ཕཌ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་དུག་ཞི་བར་བྱའོ། །སྦྲུལ་གྱི་དུག་བསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་བྱས་ལ། བདག་དང་ཐུགས་ཀའི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཏཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བ་དང་སྔགས་ཀྱིས་དུག་ཞི་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་ཐུན་མོང་གི་སྦྱོར་ཀ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོའི་ཚིག་ཞུས་པ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་དང་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ཡ

【汉语翻译】
哦！所謂的「咒語」就是指這個咒語。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，字面意思：嗡）字為首，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）、啪（藏文：ཕཌ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，字面意思：啪）、啪（藏文：ཕཌ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，字面意思：啪）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，字面意思：梭哈）為結尾，這是香料調配的儀軌。在此未說明之處，應當知曉。然後，另外以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，字面意思：嗡）字為首，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）、啪（藏文：ཕཌ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，字面意思：啪）、啪（藏文：ཕཌ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，字面意思：啪）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，字面意思：梭哈）為結尾，這是召請的儀軌。也就是從賣酒女的家中，取賣酒女的自生酒，以及她家中的酒，用墨染色。在酒瓶的底部，用輪狀的卡提卡（khadga，彎刀）畫出像瓶子一樣的輪，中央要有邊框。然後用之前的墨在輪的中央寫上വം（藏文：བཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，字面意思：വം）。在它的中央，寫上包含在ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ན་ཛཿ་ཛཿ་（藏文：ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ན་ཛཿ་ཛཿ，梵文天城體：आकर्षणय नजः जः，梵文羅馬擬音：ākarṣa ya na jaḥ jaḥ，字面意思：吸引 納 匝 匝）之間的字。在它的邊框上，書寫以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，字面意思：嗡）字等開頭的咒語。
༄。然後製作五甘露壇城，在其上，在巴扎（bhastra，獸皮囊）的束口上放置瓶子。瓶子裡要裝滿城市的酒的原料。然後，面向城市的方向，清晰地觀想上方的本尊壇城。從主尊的心間以及轉輪聖王母等的心間，幻化出空行母，召請酒所在的城市，觀想在前面的虛空中。在虛空的酒瓶中，生起如這裡所寫的輪。然後，藉由我所念誦的咒語的力量，從虛空的酒瓶的輪中降下酒流，使前面的瓶子不斷地流下酒。然後，另外以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，字面意思：嗡）字為首，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）、啪（藏文：ཕཌ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，字面意思：啪）、啪（藏文：ཕཌ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，字面意思：啪）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，字面意思：梭哈）為結尾，來平息毒素。所謂消除蛇毒，就是清晰地觀想上方所說的本尊壇城，觀想從自己和心間的頂輪的白色ཏཾ་（藏文：ཏཾ，梵文天城體：तँ，梵文羅馬擬音：tam，字面意思：తం）字發出白色光芒，並用咒語平息毒素。如是說，這被稱為在咒語品中，展示共同的加行之義。咒語品釋說，第二品完畢。

第三品，本尊品釋說。
༄。所謂「然後」，就是要進入本尊壇城。其中，最初的詞句是從「大黑天」到「祈請」。所謂「無論何種咒語的加行」，指的是共同和偉大的加行。

【英语翻译】
Oh! What is called "mantra" refers to this mantra. Beginning with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，字面意思：嗡) and ending with Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཌ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，字面意思：啪) Phat (藏文：ཕཌ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，字面意思：啪) Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，字面意思：梭哈), this is the ritual for mixing incense. It should be understood in cases where it is not shown here. Then, again, beginning with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，字面意思：嗡) and ending with Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཌ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，字面意思：啪) Phat (藏文：ཕཌ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，字面意思：啪) Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，字面意思：梭哈), this is the ritual for summoning. That is, from the house of the wine seller, take the naturally occurring wine of the wine seller and the wine of her house, and dye it with ink. At the bottom of the wine bottle, draw a wheel-like katika (khadga, curved knife) with a circumference in the center, like a vase. Then, with the ink from before, write Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，字面意思：വം) in the center of the wheel. In its center, write what is contained between Ākarṣa Yana Jaḥ Jaḥ (藏文：ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ན་ཛཿ་ཛཿ，梵文天城體：आकर्षणय नजः जः，梵文羅馬擬音：ākarṣa ya na jaḥ jaḥ，字面意思：吸引 納 匝 匝). On its circumference, write mantras beginning with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，字面意思：嗡). 
༄. Then, make a mandala of the five elixirs, and on top of it, place a vase on a bunch of bhastras (leather bags). Inside the vase, fill it with the ingredients for the city's wine. Then, facing the direction of the city, clearly visualize the deity mandala above. Emanating dakinis from the hearts of the main deity and the Wheel-Turning Queen, etc., summon the city where the wine is located, and focus on the sky in front. In the sky's wine bottle, generate a wheel like the one written here. Then, by the power of reciting my mantra, a stream of wine will flow from the wheel of the sky's wine bottle, so that the stream of wine will flow continuously into the vase in front. Then, again, beginning with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，字面意思：嗡) and ending with Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཌ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，字面意思：啪) Phat (藏文：ཕཌ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，字面意思：啪) Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，字面意思：梭哈), pacify the poison. What is called removing snake venom is to clearly visualize the deity mandala shown above, and visualize white rays of light emanating from the white letter Tam (藏文：ཏཾ，梵文天城體：तँ，梵文羅馬擬音：tam，字面意思：తం) at the crown of my head and heart, and pacify the poison with the mantra. Thus it was said, this is called showing the meaning of the common application in the chapter on mantras. Explanation of the chapter on mantras, the second chapter is complete.

Third, explanation of the chapter on deities.
༄. What is called "Then" is to enter the deity mandala. Among them, the first words requested are from "Great Black One" to "I beseech." What is called "Whatever the applications of mantras" refers to the common and great applications.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དོན་དུ་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །དང་པོའི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་དང་སྦྱོར་ཀ་རྣམས་
༄། །ཀྱང་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་དགོས་པས་དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེའི་དགོས་པ་མདོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེའི་དོན་དུ་རྒྱས་པར་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་དང་ཤིང་གཅིག་དང་ཁང་སྟོང་དང་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དང་མཚན་མ་གཅིག་པ་དང་དྲག་པོའི་ཆུ་འགྲམ་དང༌། འཐབ་མོའི་གནས་དེ་དག་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བའོ། །ལུས་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལྔར་བདུད་རྩི་ལྔས་ཐིག་ལེ་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་ལྔས་བདག་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱའོ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོའི་སེམས་ཀྱི་རོའི་གདན་ལ་འདུག་པའོ། །ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཌ་ཕཌ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལན་གསུམ་དུ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་བདུད་རྩིས་བྱུགས་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གདུག་པ་བསལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ། །བླ་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཨུཀྵེ་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཨི་དམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྡིག་པ་བཤགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་བྲལ་བ་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པའོ། །བསགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤགས་པ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། རྗ

【汉语翻译】
是因为这个缘故。所谓“变得具有力量”是因为具有生起次第的缘故。所谓“请开示”是为了那个目的而请教的。所谓“薄伽梵开示”是指进入金刚持和天神轮的禅定。所谓“最初的天神瑜伽”到“开示”是指咒语的意义和结合等。
༄。也必须具备生起天神，因此为了证实也具备生起次第，所以简要地说明了那个必要性。从“之后”到“如何是好”之间，是为了那个目的而详细请教的。所谓“薄伽梵开示”到“圆满生起”是简要地说明生起次第。所谓“开示”是详细地解说。所谓“尸林等”是指在尸林、单树、空屋、海岛、相同标志和猛烈水边，以及战斗的地方进行修持。所谓“用五甘露涂身”是指在五个地方用五甘露作点，用前面所示的五个字，以一瞬间的自我，生起天神的我慢。所谓“安坐于安乐垫”是指安坐于勇士心识的尸垫上。以嗡的开头和吽吽啪的结尾，是金刚盔甲的自性。要念诵三遍进行守护。所谓“立即”是指涂身五甘露后安坐于安乐垫上，就是指立即。所谓“在心间”是指莲花和日轮的坛城。吽是具有五种光芒的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），所谓消除毒害，是指所有众生都以光芒化为大黑天的自性。上师等很容易理解。为了积累资粮而进行供养。也就是用乌孜花等。也就是用那三者加持，并用依当的咒语进行供养。所谓忏悔罪业，是指脱离罪业本身就是荟供之首，所以要忏悔罪业。所谓积累是指忏悔和不退转的誓言，以及随

【英语翻译】
It is for this reason. The so-called "becoming powerful" is because of having the generation stage. The so-called "please explain" is to ask for that purpose. The so-called "Bhagavan's teaching" refers to entering the samadhi of Vajradhara and the wheel of deities. The so-called "first deity yoga" to "teaching" refers to the meaning of the mantra and the combinations, etc.
༄. It is also necessary to have the generation of the deity, so in order to confirm that it also has the generation stage, the necessity of that is briefly explained. From "then" to "how is it," it is to ask in detail for that purpose. The so-called "Bhagavan's teaching" to "complete generation" is a brief explanation of the generation stage. The so-called "teaching" is a detailed explanation. The so-called "charnel ground, etc." refers to practicing in the charnel ground, single tree, empty house, island, same sign, and the fierce riverside, and the place of battle. The so-called "anoint the body with the five ambrosias" means to make dots with the five ambrosias in five places, and with the five letters shown above, in one instant of self, generate the pride of the deity. The so-called "sit on the seat of bliss" means to sit on the corpse cushion of the hero's mind. With the beginning of Om and the ending of Hum Hum Phat Phat Svaha, it is the nature of the Vajra armor. Recite three times to protect. The so-called "immediately" means that after anointing the body with the five ambrosias and sitting on the seat of bliss, it means immediately. The so-called "in the heart" refers to the mandala of the lotus and the sun. Hum is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) with five rays of light, the so-called eliminating poison, means that all beings are transformed into the nature of Mahakala with light. The lama, etc. are easy to understand. Offerings are made to accumulate merit. That is, with Utpala flowers, etc. That is, bless with those three and offer with the mantra of the Ishtadevata. The so-called confessing sins means that being free from sins itself is the head of the gathering, so confess sins. The so-called accumulation refers to confession and the vow of non-retrogression, and following.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་
༄། །གདུག་པ་འདུལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་བསགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། བདེ་བ་བརྟན་པ་དང་དྲོད་ཐོབ་པའི་དཀའ་བ་སྟེ། བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་མཉམ་པར་བལྟ་བས་ན་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་གསལ་བའི་དང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དངོས་པོའི་འཁྲུལ་པ་བསལ་ནས་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་གཞག་པའོ། །འདི་བསྐྱེད་པའི་རྫོགས་པ་སྟེ་སྤྲོས་པར་མ་བྱས་པའོ། །སྟོང་དང་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རྫོགས་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཡི་གེ་བཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། གཟུང་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རོའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཞེངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །ཞལ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་སྤོང་བའོ། །གྲི་གུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་ཅིང་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བའི་བདུད་ཀྱི་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱེད་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །མེ་མདག་གི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་བསྲེག་པའོ། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའོ། །ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཁྲག་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་སྲུང་བ་ལ་ཆག

【汉语翻译】
随喜，皈依，发无上菩提心，回向善根。这些也为了调伏恶毒，为了佛陀的教法长久住世而成为福德。所谓“以黑大之威力”，是将积累的坛城融入自身。所谓“慈爱等”，是希求获得安乐的慈爱，希求从痛苦中解救的悲悯，安乐稳固和获得温暖的艰难，以平等看待被考察的事物，是为舍。之后，所谓“应当观视一切事物的真如”，是一切事物本来未生。这又因空性（梵文，Śūnyatā，梵文罗马拟音，Shunyata，汉语字面意思：空性）而显明，故称“显明的”。这又以心间的光芒遣除事物的迷乱，以空性（梵文，Śūnyatā，梵文罗马拟音，Shunyata，汉语字面意思：空性）的咒语使空性显明，所谓“安住”，是安住在无为的状态中。这是生起的圆满，是不作造作的。所谓“空与非空”，是圆满的圆满，是在大果的场合中宣说的。从空性（梵文，Śūnyatā，梵文罗马拟音，Shunyata，汉语字面意思：空性）中生出种子字བཾ། （藏文，བཾ，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，vam，汉语字面意思：വം）等，是守护的轮，是所取完全清净。所谓“中央观想为法生处”，是法界自性执持完全清净。所谓“尸座”，是一切事物未生。从“月亮”到“站立”，是五种智慧的自性，是现证菩提而身圆满。所谓“一面”，是因为不从法界动摇。所谓“二手”，是舍弃常断二边。所谓“弯刀”，是为了完全断除无明等烦恼并调伏恶毒。所谓“持颅器”，是以大悲之味充满而饮用魔的血。所谓“三眼”，是为了守护三时的教法。所谓“火焰堆”，是焚烧障碍。所谓“头发向上竖立”，是战胜三界之魔。所谓“口中流血”，是对恶毒者的血保护瑜伽士的血脉而贪著。

【英语翻译】
Rejoicing, taking refuge, generating the supreme Bodhicitta, and dedicating the roots of virtue. These also become merit for subduing the wicked and for the long-lasting existence of the Buddha's teachings. The so-called "power of the Great Black One" is to assimilate the accumulated mandala into oneself. The so-called "loving-kindness, etc." are loving-kindness that desires to attain happiness, compassion that desires to save from suffering, the difficulty of stabilizing happiness and obtaining warmth, and equanimity because of looking equally at the objects being examined. Then, the so-called "one should look at the suchness of all things" is that all things are unborn from the beginning. This is also made clear by emptiness (Sanskrit, Śūnyatā, Romanized Sanskrit, Shunyata, literal Chinese meaning: emptiness), hence it is called "manifesting." This also dispels the delusion of things with the rays of light from the heart, and clarifies emptiness with the mantra of emptiness (Sanskrit, Śūnyatā, Romanized Sanskrit, Shunyata, literal Chinese meaning: emptiness). The so-called "abiding" is abiding in the unconditioned state. This is the completion of generation, which is without fabrication. The so-called "empty and not empty" is the completion of completion, which is taught in the context of the great fruit. From emptiness (Sanskrit, Śūnyatā, Romanized Sanskrit, Shunyata, literal Chinese meaning: emptiness) arises the seed syllable བཾ། (Tibetan, བཾ, Devanagari, vam, Romanized Sanskrit, vam, literal Chinese meaning: vam) etc., which is the protective wheel, the apprehended being completely pure. The so-called "in the center, contemplate the source of Dharma" is the nature of the Dharmadhatu holding complete purity. The so-called "corpse seat" is that all things are unborn. From "moon" to "standing up" is the nature of the five wisdoms, the body being complete through manifest enlightenment. The so-called "one face" is because it does not waver from the Dharmadhatu. The so-called "two hands" is abandoning the extremes of permanence and annihilation. The so-called "curved knife" is for completely cutting off afflictions such as ignorance and for subduing the wicked. The so-called "holding a skull cup" is to drink the blood of demons filled with the taste of great compassion. The so-called "three eyes" is for protecting the teachings of the three times. The so-called "heap of flames" is burning obstacles. The so-called "hair standing upright" is conquering the demons of the three realms. The so-called "blood dripping from the mouth" is attached to protecting the yogi's lineage with the blood of the wicked.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིང་མི་སྤོང་བའོ། །སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡན་ལག་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་ལ་ནོར་རྒྱས་སོ། །མགུར་ཆུ་ལ་འཇོག་པོའོ། །རྣ་བ་གཡས་པ་ལ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། གཡོན་པ་ལ་པདྨའོ། །ཕྱག་གདུབ་གཡས་པ་ལ་པདྨ་ཆེན་པོ། གཡོན་པ་ལ་ཧུ་ལུནྟའོ། །ཞབས་གདུབ་གཡས་པ་ལ་རིགས་ལྡན་ནོ། །གཡོན་པ་ལ་དུང་སྐྱོང་ངོ༌། །དེ་དག་ནི་དབང་ཕྱུག་བདག་གི་བདག་ཉིད་དང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། བརྒྱ་ཕྱེད་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་དམིགས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བུམ་པའོ། །མགྲིན་པར་གསང་བའོ། །སྙིང་གར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྟེ་བར་བཞི་པ་མཐར་ཐུག་པར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་མཐར་འཁོར་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་འདུས་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་དབུ་རྒྱན་དུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་འདིར་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མདུན་བསྐྱེད་རིང་དུ་སྤང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདིར་བསྐྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མགལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྟེན་དེ་རབ་གནས་བྱའོ། །སྐུ་མཐོ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསྟིམ་
༄། །པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་བསག་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཙོ་བོའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འགལ་བ་དང༌། འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལས་མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གཅིག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྤྲུལ་པའི་ནག་པོ་དེ་ཡན་ལག་བདུ

【汉语翻译】
不舍弃土地树木啊。名为虎皮裙，是为了调伏各种恶毒。名为八大龙以肢体庄严，是指以珍宝装饰头顶。喉咙处是水。右耳是力量之源，左耳是莲花。右手镯是大莲花，左手镯是呼伦达。右脚镯是具种姓，左脚镯是持海螺。这些是为了赐予自在主的自性和八大成就。名为以百半头骨鬘，是五十字母咒语的自性。如是圆满生起，是指圆满生起誓言尊。从自己的心间到“ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ”（dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ， ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，om āḥ hūṃ baṃ hoḥ， 勾 融 棒 吽）合为一体，是指迎请融入智慧尊，很容易理解。名为心间的光芒，是指心间的光芒放出如铁钩，迎请供养如来和明妃，以及菩萨和忿怒尊等，观想祈请和灌顶，作为大乐之宝瓶。喉咙是秘密。心间是智慧般若。脐间是第四，最终要守护。要知道那也是显示空与非空的巨大果报之词义。其后，眷属都聚集于不动尊，不动尊进入头饰。之后，为了使愚笨的凡夫迷惑，长久舍弃前生起，那也是为了彻底舍弃。要知道，有智慧者应该在此生起。名为尸林之火，是指对那尊神像作开光。名为身高一指，是因为是秘密身。从尸林到融入，很容易理解。之后，是指用于积累资粮，那也是为了不违背主尊的誓言，以及为了获得眷属之会众，从主尊所化现的大黑天处作供养和忏悔罪业等。其分支的区分，上面已经讲过了。名为成为唯一禅定，是指上面所化现的黑天是七支

【英语翻译】
Do not abandon the land and trees. The so-called tiger skin skirt is for subduing all kinds of evil. The so-called eight great nagas adorn the limbs, which means decorating the top of the head with jewels. Water is at the throat. The right ear is the source of power, and the left ear is the lotus. The right bracelet is the great lotus, and the left bracelet is Hulunta. The right anklet is the one with lineage, and the left anklet is the one holding the conch. These are for bestowing the self-nature of the Lord of Freedom and the eight great accomplishments. The so-called garland of hundred and half skulls is the self-nature of the fifty-letter mantra. Thus, the complete generation means the complete generation of the Samaya Being. From one's own heart to "ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ" (dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ,  ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, om āḥ hūṃ baṃ hoḥ, Dza Hum Bam Hoh) becoming one, refers to inviting and merging the Wisdom Being, which is easy to understand. The so-called light of the heart means that the light of the heart emits like an iron hook, inviting and offering the Tathagatas and Vidyadharas, as well as Bodhisattvas and Wrathful Deities, etc., visualizing supplication and empowerment, as a great bliss vase. The throat is secret. The heart is wisdom prajna. The navel is the fourth, which must be protected to the end. Know that it is also the meaning of the words that show the great result of emptiness and non-emptiness. After that, all the retinues gather in the Immovable One, and the Immovable One enters the headdress. After that, in order to confuse the foolish ordinary people, the front generation is abandoned for a long time, which is also for complete abandonment. Know that those with wisdom should generate here. The so-called cremation ground fire refers to consecrating that deity statue. The so-called height of one finger is because it is a secret body. From the cremation ground to merging, it is easy to understand. After that, it refers to being used to accumulate merit, which is also to not violate the vows of the main deity, and in order to obtain the assembly of the retinue, offering and confessing sins, etc., are performed from the Great Black One emanated from the main deity. The distinction of its branches has been explained above. The so-called becoming one-pointed meditation means that the Black One emanated above is the seven-limbed

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཚང་བ་དང༌། མདུན་གྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཐིམ་ནས་བསམ་གཏན་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་འཁོར་དུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕོག་པས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་རྒྱུ་བའི་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ནང་དུ་སྐུ་མཐོ་གང་གི་ཚད་དུ་གྱུར་པ་བྱུང་སྟེ། དེ་ནས་འབྲས་བུའི་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱུའི་བཀའ་སྡོད་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སྐུ་བཞེངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྐུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་ལ་གཙོ་བོ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིའོ། །སྤྱན་དྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །ནག་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ནག་པོ་གོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བསྟིམ་པའོ། །དམིགས་པར་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་དབང་
༄། །བསྐུར་ལ། ཕྱིའི་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་ཀར་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ་ལོ། །བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུ་སྨ་ཏའི་སྔགས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་ཀར་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་བསྟིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོས་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་ལོ། །དུས་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱས་ཏེ། མཚན་མ་མ་ཐོབ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པས་འཕྱ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
完整地，融入于前方的黑大天中，成为一种禅定，这就是所谓的。所谓的梵天四住，是指通过其续部修习，如前所述。所谓的紧接着，是指修习梵天四住之后的紧接着，为了摄持于因之轮中。又是，主尊心间的光芒照射，黑大天被收回，进入口中，融入主尊心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。之后，从心间发出，在护法的光团中，出现了一尊高一肘的身体。之后，为了成就果之轮，思维空性，这就是所谓的。又是，主尊心间的光芒照射在因之护法上，化为光芒，成为三字之自性。三字也因为无自性，所以是空性，这就是所谓的。所谓的从空性中，是指不违背主尊的誓言，以及凭借发心的力量，从空性中生起身体的缘故。又是，如金刚岩等，容易理解。所谓的身圆满，是指誓言萨埵的身圆满。所谓的心间光芒，是指那也是灌顶时主尊和其自身的光芒。所谓的迎请，是指通过四手印。所谓的尸陀林的黑大天，是指誓言萨埵。所谓的与黑天无二无别，是指将自性黑天融入于之前的四手印中。所谓的观想，是指那也是灌顶时，将外在的精华从心间融入心间一百遍。所谓的供养和朵玛，是指用根本咒供养。所谓的护法的黑大天，是指苏摩提的咒语从心间融入心间一百遍的缘故。所谓的念诵咒语之后，是指以内在的命之精华完成近修。所谓的三时，容易理解。像这样，获得近修的征相之后，就可以用于事业，没有获得征相则不行。因为会被世间人嘲笑。薄伽梵开示说。所谓的，是指诸佛坛城圆满的意思。所谓的祈请

【英语翻译】
Completely, dissolve into the great black one in front, and become one meditation, that is what is called. The so-called four abodes of Brahma refer to practicing through its tantra, as mentioned above. The so-called immediately after, refers to immediately after practicing the four abodes of Brahma, in order to hold it in the wheel of cause. Also, the light from the heart of the main deity shines, the great black one is retracted, enters the mouth, and merges into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable in the heart of the main deity. Then, emanating from the heart, within the sphere of light of the Dharma protectors, a body of one cubit in height appears. Then, in order to accomplish the wheel of result, contemplate emptiness, that is what is called. Also, the light from the heart of the main deity shines on the Dharma protectors of cause, transforming into light, becoming the nature of the three syllables. The three syllables are also empty because they have no inherent existence, that is what is called. The so-called from emptiness, refers to not transgressing the vows of the main deity, and because of the power of generating bodhicitta, the body arises from emptiness. Also, like Vajra Rock and so on, it is easy to understand. The so-called complete body, refers to the complete body of the Samaya-sattva. The so-called light from the heart, refers to that also being the light of the main deity and its own during empowerment. The so-called invitation, refers to through the four mudras. The so-called great black one of the charnel ground, refers to the Samaya-sattva. The so-called being inseparable from the black one, refers to dissolving the inherent black one into the previous four mudras. The so-called visualization, refers to that also being during empowerment, dissolving the outer essence from the heart into the heart one hundred times. The so-called offering and torma, refers to offering with the root mantra. The so-called great black one of the Dharma protectors, refers to the mantra of Sumati dissolving from the heart into the heart one hundred times. The so-called after reciting the mantra, refers to completing the approach with the inner essence of life. The so-called three times, is easy to understand. In this way, after obtaining the signs of the approach, it can be applied to activities, but it is not possible without obtaining the signs. Because it will be ridiculed by worldly people. The Bhagavan spoke. The so-called, refers to the meaning of the mandala of deities being complete. The so-called supplication

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གཙོ་བོ་ལས་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་རྙེད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོའི་ལས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉེ་བར་ཞུས་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གནས་དང་ལིངྒ་བཅས་པ་དང༌། དུས་དང་གསད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆུ་འགྲམ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོ་ན་གནས་པའོ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་གཉིས་མེད་པའོ། །རོ་བསྲེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་ས་གཞིའམ་མེ་ཐབ་འདྲ་བའི་ཁང་སྟོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་ཁང་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་མ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་བརྒྱད་གནས་པའི་ཁང་སྟོང་ངོ༌། །རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་ན་གནས་པའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །རིའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་གཞན་པས་མཐོ་ཞིང་ཟུར་གསུམ་པ་གནས་པའི་རྩེ་མོའོ། །མ་ཧཱ་དེ་བ་གནས་པའི་ལིངྒ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་སོགས་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་རྟེན་
༄། །ཡོད་པའོ། །གསལ་ཤིང་གི་ནགས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཚེར་མ་ཡོད་པའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །གནས་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་ཏེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྦྱོར་ཀ་དེ་དག་ཀྱང་གནས་དེ་དག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེ་དག་ཏུ་སྦྱོར་ཀ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོའི་ལིངྒའི་རྒྱུ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ལིངྒའི་རྒྱུ་ནི་ཚ་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བག་ཟན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ཁྭ་ཏ་དང་མཆེ་བ་སྟོབས་ཅན་གྱིས་ཟོས་པའི་འཕྲོ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ཕྱིའི་ཚ་བ་གསུམ་དང༌། དེ་དག་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ཐོད་པར་བླུགས་ལ། སྣ་ཚོགས་པའི་དུག་ལ་མཎྜལ་བྱས་ལ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལིངྒའི་རྒྱུ་རང་བཞིན་མེད་པར

【汉语翻译】
是主要的行为。也就是说，圆满诸神的仪式，意思是“获得征兆”。“行为的结合如何？”这是询问行为结合的差别。“世尊开示”的意思是进入主要行为的禅定。从“行为的仪式”到“一切成就”是简要的指示，很容易理解。然后，“大黑天祈请”是接近询问行为的仪式。那又是什么呢？是处所和林伽，时间和杀戮的结合。它们的差别是这样的：水边的墓地是位于三水交汇之处。一棵树是没有两棵树的地方。焚尸的墓地是焚烧尸体的地面，或是像火炉一样的空房间。空行母的空房间是梵天等八母神居住的空房间。海岛是指位于岛上的墓地。山顶是指比其他山高，有三个角的山顶。摩诃提婆居住的林伽是指有摩诃提婆等外道神像的地方。
吉祥树的森林是指有吉祥树等荆棘的墓地。这些处所是特殊的处所，因为它们能迅速成就。要成就，就是说，上面指示的那些结合，也要在这些处所中修持。然后，是因为进入这些处所的结合，所以说“然后”。也就是首先要将林伽的材料放置在斯达郭纳（sta gon）上。林伽的材料是从“三种热”到“面团”。等等，是指要成就的遍照佛，乌鸦和有力的牙齿吃剩的残余，五甘露，外部的三种热。将这些倒入不吉祥的颅骨中，用各种毒物制作坛城，放置在护法的面前。然后，自身圆满生起本尊的轮涅，然后生起护法的轮涅。也就是用胸间的光芒使林伽的材料自性空。

【英语翻译】
It is the main action. That is, to complete the rituals of the gods, meaning "to obtain signs." "How is the combination of actions?" This is asking about the difference in the combination of actions. "The Blessed One taught" means to enter the samadhi of the main action. From "the rituals of action" to "all accomplishments" is a brief instruction and is easy to understand. Then, "Mahakala's prayer" is to closely inquire about the rituals of action. What is that? It is the place and the lingam, the time and the combination of killing. The difference is this: the cemetery by the water is located at the confluence of three waters. One tree is a place where there are no two trees. The cremation ground is the ground where corpses are burned, or an empty room like a stove. The empty room of the dakini is the empty room where the eight mother goddesses such as Brahma reside. The island in the sea refers to the cemetery located on the island. The mountain top refers to the top of a mountain that is higher than other mountains and has three corners. The lingam where Mahadeva resides refers to a place where there are statues of non-Buddhist deities such as Mahadeva.
The forest of auspicious trees refers to a cemetery with thorns such as auspicious trees. These places are special places because they can be quickly accomplished. To accomplish means that the combinations indicated above should also be practiced in these places. Then, because one enters into the combination of these places, it is said "then." That is, first the material of the lingam should be placed on the stagona. The material of the lingam is from "three heats" to "dough." And so on, refers to the Vairocana Buddha to be accomplished, the remains eaten by crows and powerful teeth, the five amritas, and the three external heats. Pour these into an inauspicious skull, make a mandala with various poisons, and place it in front of the Dharma protector. Then, fully generate the mandala of the deity oneself, and then generate the mandala of the Dharma protector. That is, with the light from the heart, make the material of the lingam empty of its own nature.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ལ། ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་གི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། ཞལ་གཅིག་མ་ཕྱག་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་སྤྱན་གསུམ་པ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན། ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྟིམ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཕྱིའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཡང་བྱས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་བྱས་ལ་ནང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་མདུན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ལིངྒའི་རྒྱུ་གསལ་བར་དམིགས་ལ། བདག་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཅན་མང་དུ་སྤྲོས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་
༄། །དགུག་གཞུག་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་ནི་ལིངྒའི་རྒྱུའི་ཆོ་ག་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་རུས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསད་པའི་སྔགས་དང་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་ལིངྒའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་དང་དེ་ནས་ཐིག་ལེ་གཞོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཡང་ནག་པོ་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ཤར་བའི་ཚེས་གཅིག་ནས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར་བདག་ཉིད་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རུང་སྐྱོད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ་མཆེ་བ་གཙིགས་མ། ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་པའོ། །གཡས་པ་ན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་ན་ཕུར་བུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྟིམ་པ་ནས་བསྙེན་པའི་བར་དུ་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་མ་བསྟན་ཏེ་ཟློས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་མང་དུ་སྤྲོས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་གཞུག་གི་སྦྱོར་བ་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གསད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འ

【汉语翻译】
之后，从康（ཁཾ，kham，kham，空性）中生出的金刚岩石之上，莲花和日轮的中央，生出从吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，吽）中生出的大黑天等三位空行母。也就是，空行母是迷心母等三位。一面二臂等，身色白黄，三眼，具有怖畏之相。手中持有铁钩和绢索。之后，以心间的光芒，融入自性轮，以及灌顶等。之后，使外面的命精遍布于各自的心间。之后，也做供养和朵玛，做了誓言的仪轨后，送走内在的命精修持。之后，在护法的面前，于火焰坛城的中央，明观林伽的材料。从我和空行母的心间，变幻出许多持有铁钩和绢索的化身，所要成办的。

【英语翻译】
After that, on the vajra rock arising from khaṃ (ཁཾ，kham，kham，emptiness), in the center of the lotus and sun disc, generate the three dakinis, such as the Great Black One, arising from hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，吽). That is, the dakinis are the three, such as the Mind-Bewildering Mother. One face and two arms, etc., body color white and yellow, three eyes, having a terrifying appearance. Holding an iron hook and a lasso in their hands. After that, with the rays of light from the heart, merge into the wheel of one's own nature, and empowerments, etc. After that, let the outer life essence pervade the hearts of each. After that, also make offerings and tormas, and after performing the ritual of vows, send away the inner life essence for practice. After that, in front of the Dharma protectors, in the center of the fire mandala, clearly visualize the material of the lingam. From the hearts of myself and the dakinis, emanate many forms holding iron hooks and lassos, what is to be accomplished.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཕུར་བུ་དང་ཐོ་བ་ཐོགས་པ་མང་དུ་སྤྲོས་ཏེ། ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་དེ་དག་གིས་གསད་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཕུར་བུས་འདེབས་ཤིང་ཐོ་བས་བརྡུངས་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་གསད་པར་བྱའོ། །ཐིག་ལེའི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ནི་སྲོག་རྒྱུ་བའི་རྩ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གཡས་གཡོན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང༌། བོལ་གོང་དང༌། ལོང་བུ་དང༌།
༄། །བྱིན་སྙིང་དང༌། སྒྱིད་ཁུང་དང༌། གཉན་གོང་དང༌། བརླའི་རྩ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། མཆན་ཁུང་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། རྩེ་ཆུང་དང༌། ཁ་སྣ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། མིག་གཡོན་པ་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང༌། དེ་དག་བཅུ་དྲུག་ནི་འཕེལ་བའི་ཐིག་ལེ་སྟེ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་སོ། །ཚངས་པའི་བུ་ག་ལ་སོགས་ཏེ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་གི་བར་དུ་གནས་བཅུ་དྲུག་ནི་གོང་མ་དང་འདྲ་སྟེ་འགྲིབ་པའི་ཐིག་ལེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནག་པོ་ཚེས་གཅིག་ནས་བཅུ་གཅིག་གི་བར་དུའོ། །གནས་དེ་དག་ཏུ་བསྙེན་པ་དང༌། ལས་སྦྱོར་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་བའི་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་ཞིང་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞག་རེ་རེ་གསད་པར་བྱའོ། །གསལ་ཤིང་གི་ཚེར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཙན་དུག་གིས་བསྣུན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་ཏེ་གོ་སླའོ། །བསམ་གཏན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གསད་པའི་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །བདུན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དུས་སོ། །ཞག་བདུན་གྱིས་ལས་སྦྱོར་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐུན་རེ་རེའི་ཐིག་ལེའི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀར་གསང་པའི་ལས་སྦྱོར་རྫོགས་པའོ། །ཐུན་དྲུག་གི་ཁར་གསད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་དང་ལས་སྦྱོར་ཐུན་མོང་སྟེ་བསྙེན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ལས་སྦྱོར་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་སྐད་ཅི

【汉语翻译】
从卓玛（藏文：གྲོ་མ）的心间幻化出众多手持金刚橛和锤子的形象，应当怀着在明点处念诵那些诛杀的咒语，用金刚橛钉刺，用锤子敲打的想法。要诛杀一百次。所谓的明点处三十二处，明点是生命之根本，是菩提心的自性。也就是从大乐的处所，三十二脉的自性，这三十二处，以增长和减少的差别，位于左右。也就是左手的拇指，踝骨，腓骨，
༄། །阴户，坐骨孔，臀骨，大腿脉，阴茎，肚脐，腋窝，心口，小舌，口鼻，耳朵，左眼，眉间毫毛。这十六处是增长的明点，从白色的初一开始。从梵穴等直到右手的拇指之间的十六处与前面相同，因为是减少的明点，所以从黑色的初一到十一之间。在那些处所，念诵和事业共同进行，每一个明点，以日期数字的差别，每一天都要诛杀。所谓的从“明矾木的荆棘”到“用剧毒击打”，是诛杀的特殊物质，很容易理解。所谓的禅定，是为了使主尊和空行母的心间幻化出的眷属，诛杀的事业持续不断。所谓的咒语，是用诛杀的咒语。所谓的时间，是共同和不共同的。所谓的七天，是不共同的时间。七天完成事业。也就是每一个座的明点三十二处，都要完成秘密的事业。在六座之后，用诛杀的火供来弥补。所谓的三十二处，是念诵和事业共同，因为既是念诵也是事业。从那之后，所谓“其他”，是为了进入近修，为了迅速成就顺应的三昧耶物和教敕守护轮。吉祥大黑天的禅定到此结束。

【英语翻译】
From the heart of Droma, emanate numerous forms holding phurbas and hammers. One should have the thought of reciting the mantras of killing at the bindu places, piercing with the phurba, and striking with the hammer. Kill one hundred times. The so-called thirty-two bindu places, the bindu is the root of life, the nature of bodhicitta. That is, from the place of great bliss, the nature of the thirty-two channels, these thirty-two places are located on the left and right with the difference of increase and decrease. That is, the left thumb, ankle, fibula,
༄། །vulva, sciatic foramen, hip bone, thigh vein, penis, navel, armpit, heart, uvula, mouth and nose, ear, left eye, eyebrow hair. These sixteen places are the increasing bindu, starting from the first white day. The sixteen places from the Brahma aperture to the right thumb are the same as before, because they are the decreasing bindu, so from the first black day to the eleventh. In those places, recitation and activity are performed together, each bindu, with the difference of the date number, must be killed every day. The so-called from "alum thorn" to "strike with poison" is a special substance for killing, which is easy to understand. The so-called meditation is to make the retinue emanated from the heart of the main deity and the dakini, the work of killing is continuous. The so-called mantra is with the mantra of killing. The so-called time is common and uncommon. The so-called seven days is the uncommon time. The work is completed in seven days. That is, in each session, the thirty-two places of the bindu must complete the secret work. After six sessions, make up for it with a killing fire offering. The so-called thirty-two places are common recitation and activity, because it is both recitation and activity. From then on, the so-called "other" is to enter into close practice, in order to quickly accomplish the agreeable samaya substances and the command-guarding wheel. The meditation of glorious Mahakala ends here.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་དུག་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་དང་ཆང་གིས་ཡོངས་སུ་སྦྱར་ཏེ་རི་ལུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོད་པ་རབ་གནས་བྱས་པའི་ནང་དུ་བཞག་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཀྱིས་ཁ་བཀབ་པ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཎྜལ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། བདག་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐོད་པ་དང་ལ་དུའི་རང་བཞིན་མེད་པར་དམིགས་ལ། དེར་ཁཾ་ལས་བྱུང་
༄། །བའི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། བྲག་གི་སྟེང་དུ་ཨེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསམ་པར་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཞལ་གཅིག་མ་དང་ཕྱག་གཉིས་མ། སྐུ་མདོག་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་མ་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྟིམ་པ་ལ་སོགས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་གའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རེ་ཕ་ལས་ལ་དུའི་གྲངས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་ཏེ། འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང༌། ལ་དུའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ཏེ། དེ་ནས་བདག་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་ལ་དུའི་སྔགས་སྤྲོས་ཏེ། གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཉི་མའི་དབུས་ཀྱི་གོང་བུའི་སྔགས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ན་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལ་དུའི་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་འདུས་ཏེ། གཙོ་བོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལ་དུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ལ་དུ་དེ་གཏོར་མ་བྱས་པ་ནི་མཆོག་གི་གཏོར་མ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་གྱི་ཐོག་མ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་རྫས་ཀྱིས་སྤོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐུན་མ

【汉语翻译】
所谓“如何做”是指首先将各种毒物、五甘露、五肉和酒完全混合，制成拉杜。然后将其放置在经过开光的颅器中，用墓地的布覆盖，放置在精心制作的五甘露坛城之上。圆满本尊坛城。然后观想自己的心间发出的光芒使颅器和拉杜失去自性。在那里观想从康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）中生出的金刚岩。观想岩石之上，如同埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字形状的法生处。在其中心观想莲花和太阳。其上生起由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的本尊坛城。也要生起虚空轮等三轮。一面二臂，身色如虚空，三眼。手持金刚杵和颅血。然后用从心间发出的光芒将自性轮融入，直到誓言仪轨之间。然后观想在坛城的心间，在月亮和太阳之上，有一个拉杜数量的太阳坛城。在太阳坛城之上，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全变化，成为光团。观想在光团的中心，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生起内在精华，并被拉杜的咒语所围绕。然后观想自己和空行母的心间发出内在精华和拉杜的咒语，进入主尊的口中，融入太阳中心的咒语中。这样修持三天，就能成就。所谓“瞬间”是指迅速成就的意思。为什么呢？因为这是修持坛城主尊的心命，所以会迅速成就。所谓“拉杜食子”是指这样修持圆满之时，空行母们都聚集到主尊处，观想主尊化为光，成为拉杜的自性。将这个拉杜做成食子，就是所谓的殊胜食子。咒语是以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字开头，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）结尾。然后，所谓“其他”是指用誓言物来制作香，应该这样做，也就是共同的

【英语翻译】
The term "How to do it" refers to first thoroughly mixing various poisons, the five elixirs, the five meats, and alcohol to create a Rilu. Then, place it inside a consecrated skull cup, cover it with a cloth from the charnel ground, and place it on top of a well-made mandala of the five elixirs. Perfect the mandala of the deity. Then, visualize that the rays of light from your heart eliminate the inherent nature of the skull cup and the Ladu. There, visualize a Vajra rock arising from Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Space). Visualize a Dharma source in the shape of the letter E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) on top of the rock. In its center, visualize a lotus and the sun. On top of that, generate the mandala of the deity born from Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Also, generate the three wheels, such as the Sky Wheel. One face and two arms, the color of her body is like the sky, with three eyes. Her hands hold a vajra and a skull cup filled with blood. Then, dissolve the inherent wheel with the light from your heart, up to the point of the Samaya ritual. Then, visualize in the heart of the wheel, on top of the moon and sun, a mandala of the sun with the number of Ladu. On top of the mandala of the sun, Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is completely transformed into a mass of light. Visualize in the center of the mass of light, the inner essence arising from Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), surrounded by the mantra of Ladu. Then, visualize the inner essence and the mantra of Ladu emanating from the hearts of yourself and the Dakinis, entering the mouth of the main deity, and dissolving into the mantra in the center of the sun. If you practice like this for three days, you will achieve it. The term "instant" means to achieve quickly. Why is that? Because it is the practice of the life force of the main deity of the mandala, so it will be achieved quickly. The term "Ladu Torma" means that when the practice is completed, all the Dakinis gather to the main deity, and visualize the main deity dissolving into light, becoming the nature of Ladu. Making this Ladu into a Torma is called the supreme Torma. The mantra begins with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and ends with Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha). Then, the term "other" refers to the use of Samaya substances to prepare incense, which should be done, that is, the common

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ོང་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་ཁྱད་པར་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་མཎྜལ་བྱས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་བུ་བཙུགས་ཏེ། ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཀྱིས་མར་མེའི་སྙིང་པོ་མཐོ་གང་གི་
༄། །ཚད་དུ་བྱས་ལ། མར་ནག་ཆེན་པོའི་མར་མེ་གཟུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྣང་ཚས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་སྦར་བ་ལ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་མར་མེའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། ཤར་དུ་ཉུངས་ཀར། ལྟོར་སྒོག་པ། ནུབ་ཏུ་རང་འབྱུང༌། བྱང་དུ་བཙན་དུག །བྱང་ཤར་དུ་ཤ་ཆེན། ཤར་ལྷོར་གུ་གུལ་ཆེན་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འོད་ཟེར་ཅན། ནུབ་བྱང་དུ་ལུ་ཏི། དེ་རྣམས་ཆ་བསྙམས་མཎྜལ་ལ་དགྲམ། དེ་ནས་བདག་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མར་མེ་མི་དམིགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ། རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྟིམ་པ་ལ་སོགས་ཡན་ལག་གི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། ཉུངས་ཀར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་ཨཱ་ལི་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་སྦོས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་དང་བཅས་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཉུངས་ཀར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ཕྱེ་མར་བྱས་ལ་མར་ནག་ཆེན་པོས་བསྲེས་ལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རབ་གནས་བྱས་པའི་ཐོད་པར་བླུགས་ཏེ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་མར་མེ་བཞག་ལ། དེ་ནས་བདག་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་གི་སྟེང་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ་དེ་ཡང་མེའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་མ་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་མ་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ལག་ན་འཛིན་པ་དེ་ལྟར་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་
༄། །པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཟླ་

【汉语翻译】
普通成就和殊胜成就。首先，对五甘露做曼扎，然后在上面立起三个头盖骨的支架，在头盖骨上用尸陀林的布做成高一拃的灯芯，用大黑油做成油灯的形状。在灯芯的中央，用尸陀林的景象画出命之精髓。然后点燃灯火，用灯光照亮整个曼扎。东方放芥子，下方放大蒜，西方放自生，北方放剧毒，东北方放人肉，东南方放大大力沉香，西南方放光芒四射之物，西北方放土。将这些平均分配在曼扎上。然后圆满本尊的轮涅，用胸口的光芒使灯火变得不可见。然后立即以三种仪轨生起护法大黑天，圆满融入自性轮等支分仪轨。将芥子等物观想在阿利等日月中央。然后从自身和护法的胸口发出内在精髓和膨胀咒，将芥子等物融入二十一次。然后将它们合在一起做成糌粑，用大黑油混合。这也要殊胜成就。将其倒入加持过的头盖骨中，放在曼扎的中央，在上面放上灯。然后圆满本尊的轮涅，用胸口的光芒使香等物变得无自性。然后生起本尊的轮涅，也就是在从വം（藏文，梵文天城体，vam，水）中生出的金刚岩石上，在守护轮的中央观想法的来源。在其中央，在莲花和日轮上，圆满生起从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）中生起的本尊轮涅，也就是火的形象等空行母，身色红黄，一面二臂三眼，具有忿怒皱眉之相，手中拿着弯刀和头盖骨，这样圆满生起。然后进行融入自性坛城等仪轨。坛城主尊的胸口，从ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，āli，阿利）和ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，kāli，嘎利）中生起的月

【英语翻译】
Ordinary accomplishment and especially supreme accomplishment. First, make a mandala with the five nectars, and then erect a tripod of three skull cups on it. On top of the skull cups, make a wick of lamp oil one span high with cloth from the charnel ground, and shape it into a lamp of great black oil. In the center of the wick, draw the essence of life with the appearance of the charnel ground. Then, when lighting the fire, let the light of the lamp pervade the mandala. Place mustard seeds in the east, garlic below, self-arisen in the west, aconite in the north, human flesh in the northeast, great gugul in the southeast, radiant objects in the southwest, and earth in the northwest. Distribute these equally on the mandala. Then perfect the wheel of the self-deity, and make the lamp invisible with the light from your heart. Then, immediately generate the great black one, the enforcer of the command, with three rituals, and complete the branch rituals such as dissolving into the wheel of self-nature. Visualize the substances such as mustard seeds in the center of the moon and sun, such as Āli. Then, from the heart of yourself and the enforcer of the command, emanate the inner essence and the mantra of swelling, and dissolve the mustard seeds and so on twenty-one times. Then gather them together and make tsampa, and mix it with great black oil. This is also to be supremely accomplished. Pour it into a consecrated skull cup, place it in the center of the mandala, and place the lamp on top of it. Then perfect the wheel of the self-deity, and then make the incense and so on devoid of self-nature with the light from your heart. Then generate the wheel of the deity, that is, on the vajra rock that arises from vaṃ (藏文，梵文天城体，vam，水), in the center of the protective wheel, contemplate the source of dharma. In its center, on the lotus and sun disc, fully generate the wheel of the deity that arises from hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽), that is, the dakini in the form of fire, etc., with a reddish-yellow body, one face, two arms, three eyes, and a wrathful, frowning appearance, holding a curved knife and a skull cup in her hands, thus fully generate it. Then perform rituals such as dissolving into the mandala of self-nature. In the heart of the main deity of the mandala, the moon arising from āli (藏文，梵文天城体，āli，阿利) and kāli (藏文，梵文天城体，kāli，嘎利)

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཨ་ལས་གྲུབ་པའི་པདྨའི་སྣོད། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་སྤོས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་གི་སྙིང་པོ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་སྤོས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་སྤོས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་འོད་ཟེར་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་སྤྲོས་ཏེ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་སྤྲོས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་དང་དྲི་དང་འོད་ལ་སོགས་པ་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྙེན་པ་བྱའོ། །བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་དང་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་མདུན་དུའོ། །ཞག་ལྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོས་བསྲེགས་ནས་བསྒྲུབས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་གསུམ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དོན་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོས་ལྷའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་འཁོར་ལ་བཤད་པའོ། །ལྷའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུའོ། །ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསྙེན་པའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་ཞུས་པ་སྟེ། དེ་དཔལ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཞུས་ཏེ། རྒྱུད་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྙེན་པ་དང་ལས་སྦྱོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ནི། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་དང༌། །ལྟ་
༄། །ཡི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དེས། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང༌། །སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་པ་ཡི་སློབ་མ་བརྟག །བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །དཔའ་བོ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདོད་ཅིང་བརྟན།

【汉语翻译】
在哇（藏文：བ）和太阳的中央，观想由阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所形成的莲花宝座。在其中央，观想由吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化现的香的自性，具有五种光芒。在其中央，要清晰地观想吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的精华。然后，观想被内在的精华和香的咒语所围绕。之后，从自身和空行母的心间，将内在的精华和香混合的咒语化为五种光芒的自性，放射到主尊的心间并融入其中。就这样，要修持，直到出现声音、气味和光芒等征兆。当修持圆满时，主尊和空行母会转化为香的自性。前面所说的“在前方”，指的是在护法神的前方。所说的“五天”，指的是焚烧香后进行修持的意思。三时供养和朵玛等是容易理解的。瑜伽士会变得具足一切意义，指的是会获得共同和殊胜的成就。所说的“佛陀开示”，指的是集结者收集了本尊的意义并向眷属讲述。所说的“本尊品”，指的是生起本尊仪轨的章节。本尊品讲解完毕，这是第三品。
第四品，讲解坛城品。
嗡（藏文：༄）。然后，所说的“然后”，指的是为了修持生起本尊，对本尊进行灌顶，并且为了使修行者成熟，以及为了使修持的所依成为殊胜的对境，因此才提问。所说的“那黑吉祥”，指的是眷属的主尊等所有眷属。所说的“祈请薄伽梵”，指的是向金刚持祈请。所说的“续部意义”，指的是续部的意义是修持和事业结合的缘故。所说的“仪轨差别”，指的是是特殊的坛城的意思。所说的“佛陀开示”，指的是简略的开示，容易理解。然后，所说的“其他”，指的是要开始绘制坛城。也就是，具足相好的上师是：首先要圆满修持，没有获得景象的征兆，通过他，瑜伽成就和证悟，为了使弟子成熟，要观察真正的弟子。稳重、调柔、具有智慧，勇猛且具足一切相好，渴望且坚定地追求咒语的成就。

【英语翻译】
In the center of 'va' (Tibetan: བ) and the sun, visualize a lotus seat formed from the letter A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A). In its center, visualize the nature of incense transformed from the letter Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), possessing five kinds of light. In its center, clearly visualize the essence of the letter Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Then, visualize being surrounded by the inner essence and the mantra of incense. After that, from the heart of oneself and the Ḍākinīs, transform the inner essence and the mantra of incense mixture into the nature of five kinds of light, radiating towards the heart of the main deity and dissolving into it. In this way, practice until signs such as sound, smell, and light appear. When the practice is complete, the main deity and the Ḍākinīs will transform into the nature of incense. The "in front" mentioned earlier refers to being in front of the Dharma protectors. The "five days" mentioned refers to the meaning of practicing after burning incense. The three-time offerings and Tormas are easy to understand. The yogi will become complete with all meanings, which means they will attain both common and supreme accomplishments. The "Buddha's teaching" refers to the compiler collecting the meaning of the deity and explaining it to the retinue. The "Deity Chapter" refers to the chapter on the ritual of generating the deity. The explanation of the Deity Chapter is complete, this is the third chapter.
Chapter Four, Explanation of the Mandala Chapter.
Oṃ (Tibetan: ༄). Then, the "then" mentioned refers to the empowerment of the deity for the sake of practicing the generation of the deity, and for the sake of maturing the practitioner, and for the sake of making the support of practice a special object, therefore it is asked. The "Nāga Śrī" mentioned refers to the main deity of the retinue and all the retinue members. The "request to the Bhagavan" refers to requesting Vajradhara. The "Tantra meaning" refers to the meaning of the Tantra being the combination of practice and action. The "ritual difference" refers to the meaning of being a special mandala. The "Buddha's teaching" refers to the brief teaching, which is easy to understand. Then, the "other" mentioned refers to starting to draw the mandala. That is, the teacher who possesses the qualities is: first, one must complete the practice, without obtaining the signs of visions, through him, yoga accomplishment and realization, in order to mature the disciples, one must examine the true disciples. Steady, disciplined, and intelligent, brave and possessing all qualities, desiring and firmly pursuing the accomplishment of mantras.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
 །བླ་མ་ལ་གུས་སེམས་ཅན་བརྩེ། །དེ་ལྟའི་མགོན་ལ་བསམ་བཅས་ནས། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སློབ་མ་དེ། །བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་དང་བཅས་མཎྜལ་དབུལ། །མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད། །སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཔའ་བོ་དམ་ཚིག་བདག་ལ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །གཙོ་བོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུགས་དང་དམ་ཚིག་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་ནས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སློབ་མ་ཡོངས་བཟུང་ཐུགས་ཀར་གཞུག །ཧཱུཾ་ལས་ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་ཕྱུང༌། །གནས་གསུམ་བསྲུང་བར་བྱས་ནས་ནི། །ཡི་གེ་བཅུ་ལ་བཟླས་པར་སྦྱིན། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །བདག་ཉིད་ཆོ་ག་བསྒོ་བ་དང༌། །སློབ་མ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་བསྙེན་པ་བྱ། །སློབ་དཔོན་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་མི་སྲུན་པའི་ས་ཕྱོགས་ཏེ་མི་མ་ཡིན་འདུ་བས་ནག་པོ། །དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་དང་ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་གནས་རྣམས་སོ། །ཁང་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་སའོ། །གནས་དེ་དག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ས་གཞི་ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་ཤིང་འཇིགས་པའི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་བཏབ་ལ། ཨུཀྵེ་པའི་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ལ། དེའི་དབུས་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ། །འོག་ནས་འབྱུང་བ་
༄། །བཞིན་ལྟར་བསྐྱེད། །མཆོད་པ་གཏོར་མ་ཚོགས་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བགེགས་བསྐྲད་གྲི་གུག་ར་བ་དྲ་གུར་གྱུར། །ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །བཀུག་སྟེ་མདུན་དུ་ཚུལ་བཞིན་གཞག །གསེར་མདོག་གཞོན་ནུའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། །ཕྱག་ན་བུམ་པ་འཛིན་པ་སྟེ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་གཏོར་མ་དབུལ། །མེ་ཏོག་སིལ་མ་གཏོར་ནས་ནི། །འདོད་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་ལས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ།། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གནོད་སྦྱིན་བདུད་སོགས་སྡེ་བཅོམ་བཞ

【汉语翻译】
于上师具敬重心，于如是怙主作意已，当摄受所有弟子。如是之弟子，为上师引入坛城之故，以甘露奉献曼扎，以鲜花合掌，此后当祈请。大智慧之自性汝，教主嘿汝嘎，身语意之金刚，勇士誓言祈请于我。具德黑大天，大誓言赐予我。主尊黑大天与，意与誓言事业等，祈请引入神圣坛城。如是祈请三次后，此后金刚阿阇黎，摄受所有弟子置于心间。从吽字化生为天之形相，守护三处后，给予十个字之念诵。此后金刚阿阇黎，为开示自性仪轨与，为清净弟子之罪障故，如下所说一般，书写坛城后作修持。阿阇黎修持圆满后，开始书写坛城。彼又名墓地黑色者，乃墓地等不调顺之地域，非人聚集故为黑色。彼又墓地与独树等，乃如上所示之诸处所。所谓空室者，乃先前书写坛城之地。当于彼等处所开始坛城，于地基甚不调顺且恐怖之中央，以五甘露洒之，铺开乌世巴花，其中央自身瑜伽士，如下所说

【英语翻译】
Cherish the guru with reverence, and with such a protector in mind, all disciples should be accepted. For the sake of such a disciple being initiated into the mandala by the guru, offer a mandala with nectar, join palms with flowers, and then pray. You, the essence of great wisdom, the chief of teachers, Heruka, the Vajra of body, speech, and mind, grant the hero's samaya to me. Glorious Great Black One, bestow the great samaya upon me. Chief Great Black One, with mind, samaya, and actions, please initiate into the sacred mandala. After praying in this way three times, then the Vajra Acharya, having taken all the disciples, places them in their hearts. Transform from the syllable Hūṃ into the form of a deity, and after protecting the three places, bestow the recitation of the ten syllables. Then the Vajra Acharya, in order to instruct the self-initiation ritual and to purify the disciples' obscurations, as it will be described below, draw the mandala and practice the recitation. After the Acharya's recitation is complete, begin to draw the mandala. That which is called the black charnel ground is an unruly place such as a charnel ground, black because non-humans gather there. That is, the charnel ground and a single tree, etc., are the places shown above. The so-called empty room is the place where the mandala was previously drawn. The mandala should be started in those places, and in the center of the very unruly and frightening ground, sprinkle the five nectars, spread the Utpala flowers, and in the center of that, the self-Yogi, as described below.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ལས་ནི། །རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བརྟབ་ནས་ནི། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་དགའ་མདངས་ཀྱིས། གནང་བ་བྱིན་ནས་ས་ལ་ཐིམ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མི་གཟུགས་སུ་འདུག་ལ་ཁྲུས་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཟུགས་བཟང་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། །དཔའ་བོའི་སེམས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་བྱིན་བརླབ་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཡིས། །གནས་ལྔར་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །བདུད་རྩིའི་མཎྜལ་སྟེང་བཞག་ནས། །འོད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་བསྒྲུབས་ལ། །ཧཱུཾ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད་དེ། །གནས་ལྔར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གསལ་བར་བསམས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཐུགས་དམ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་བྱེད་མ་རྣམས་ནི། །མདུན་དུ་གསལ་བར་དགུག་བྱས་ལ། །མཆོད་པ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་སུ། །གནས་ལྔར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟིམ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་ལ། །མཆོད་གཏོར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན། །བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་བའི། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་བཅས་པ་ནི། །གནས་ལྔར་གསལ་བར་བསྟིམ་པར་བྱ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང༌། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་
༄། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ས་དང་ཆུ་བསླང་བྱས་ནས། གནས་དའི་ས་དང་བསྲེས་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་ཆུ་དང་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ས་ཡི་ཉེས་པ་སྦྱང་བར་བྱ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང༌། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་ནི། །མཉམ་པར་འཐས་པར་བཅག་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བྱུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ལེགས་འདུག་ནས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལས། །སྤྲུལ་པའི་ནག་པོ་མང་སྤྲོས་ཏེ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཐོ་བ་ཕུར་བུ་འཛིན་པ་སྟེ། །དེ་དག་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་སྤྲུལ་ཏེ། །དེར་ནི་བདག་གིས་བགེགས་བསྐྲད་བསམ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཐོགས་ནས་ནི། །མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལེགས་འཁྱུད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདག་གིས་ནི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་དང༌། །ནམ་

【汉语翻译】
。如是我为从魔而，为欲胜彼绘坛城，三番恳切祈请已，地神喜悦容光焕，赐予应允入于地。此后瑜伽自在者，以业金刚作加持。复次瑜伽士住人身，沐浴已云者：形貌端严无分别，具足勇士之心行，如是之者作加持。以五甘露之明点，于五处作明点已，置于甘露曼扎上，以光证成无自性。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起瑜伽母，于五处日轮之上，观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字明显已，瑜伽母乃以一切，作加持云者：誓句业之空行母，怖畏母及怖畏母等，于前明显迎请已，供养朵玛献供已，于五处次第而融入。此后灌顶作增广，以供朵根本咒而施。从我心间所生起，心要与咒相结合，于五处明显而融入。咒者嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为首，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）
༄。 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）为结尾。此后云者，以业金刚扬起土与水已，与处之土相混合已，以甘露水与咒语，净治土地之过失。咒者嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为首，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）为结尾。此后坛城云者，坛城曼扎四方形，平整揉合而捣碎。以五甘露之种类，善妙涂抹于坛城。此后瑜伽自在者，善妙安住于坛城中央，圆满天之瑜伽。此后从心间之光芒，多变幻化众多黑者，一切皆一面二臂者，身色黑色怖畏之形，持着木槌橛者，彼等向于十方而善变幻，于彼我思维驱逐障碍。此后瑜伽自在者，手持弯刀颅器已，以胜妙者而善拥抱，瑜伽自在我乃为，守护佛陀教法故，及于

【英语翻译】
Thus, in order for me to triumph over the demons, I will draw the mandala. After earnestly praying three times, the earth goddess, with a joyful countenance, granted permission and dissolved into the earth. Then, the Lord of Yoga blessed the karma vajra. Furthermore, regarding the yogi residing in human form, having bathed, it is said: One who is beautiful in form, free from conceptualization, and endowed with the conduct of a hero's mind, such a one should be blessed. With the bindu of the five amritas, having placed bindus in the five places, and having placed it on the amrita mandala, one establishes the absence of inherent existence through light. From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), one generates the yogini. On the sun mandala in the five places, having contemplated the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) clearly, the yoginis, all of them, bless, it is said: The oath-bound karma dakinis, the terrifying mothers and the terrifying mothers, having clearly summoned them to the front, and having offered the torma offerings, they are absorbed in the five places in order. Then, the empowerment is expanded, and offerings and tormas are given with the root mantra. The essence and mantra that arise from my heart are absorbed clearly in the five places. The mantra is one that begins with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and ends with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)
༄. Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). Then, it is said that the karma vajra raises the earth and water, and having mixed it with the earth of the place, with amrita water and mantra, one purifies the faults of the earth. The mantra is one that begins with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and ends with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). Then, the mandala is to be made: the mandala, the square maṇḍala, should be evenly kneaded and crushed. With the five kinds of amrita essence, the mandala should be well anointed. Then, the Lord of Yoga, having sat well in the center of the mandala, perfects the yoga of the deity. Then, from the rays of light from the heart, many emanated black ones are projected, all with one face and two arms, with black bodies and terrifying forms, holding hammers and stakes. These are well emanated in the ten directions, and there I think of dispelling obstacles. Then, the Lord of Yoga, holding a curved knife and a skull cup, embraces well with the supreme ones. The Lord of Yoga, I, for the sake of protecting the Buddha's teachings, and for

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་ལྟ་བུ་དྲི་མེད་པའི། །ས་གཞི་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་ལ། །གཙོ་བོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ངས་བཞེངས་ཀྱིས། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །དྲི་ཟ་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅི། །ལྟོ་འཕྱེ་ལ་སོགས་པ་ཡི་བདག །དེ་དག་མྱུར་དུ་ངེས་པར་གྱིས། །རྩ་བའི་སྔགས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་བསྐྲད། །གོང་དུ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡིས། །ས་དེར་གནས་པའི་བགེགས་རྣམས་ལ། །ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་ཐོ་བས་བརྡུངས། །དེ་ལྟར་བགེགས་རྣམས་ལེགས་པར་བསྐྲད། །ཁྲོ་བོ་ལེགས་པར་འོད་ཞུ་ནས། །གྲི་གུག་གུར་དང་དྲ་བར་གྱུར། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་དང༌། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་ཏེ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསམ་བྱས་ལ། །མདུན་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་
༄། །རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྟེ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་གཏོར་མ་དབུལ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཚིག་བརྗོད་ལ། །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངས་བཞེངས་ཀྱིས། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་འོད་ཞུ་ནས། །ཆོས་འབྱུང་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་གཟུང་བ་ཡི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དང་པོ་སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོའི་སྟེང་དུ་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཐིག་ལེ་བྱ། །དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྒྱས་པར་བྱ། །ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐིག་ལེ་བྱ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་སིལ་བཀྲམ་ནས། །གཙོ་བོ་ཆོ་ག་ལྔས་བསྐྱེད་ལ། །འཁོར་རྣམས་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་ནས། །སོ་སོའི་སྤྱི་བོར་རྒྱས་བཏབ་བྱ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཕྱི་ཡི་སྙིང་པོ་རབ་སྤྲོས་ཏེ། །སོ་སོའི་ལྷ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་གཏོར་མ་ནི། །ཀུན་ལ་རྒྱས་པར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཐུགས་ཀ་ནས་བྱིན་དམ་ཚིག་གི །སྔགས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་ཡིས། །བ

【汉语翻译】
如虚空般无垢的，
此善妙之地。
主尊欢喜金刚的，
身语意所生之，
吉祥黑袍大护法的，
神圣坛城我将建立。
天、龙、夜叉等，
乾闼婆、阿修罗以及，
大鹏金翅鸟、人非人，
以及罗刹等之主。
彼等速速前来此处。
诵念根本咒等并驱逐。
上方所化现之忿怒尊，
以金刚橛钉于此地之魔障，
并以锤击之。
如是善巧驱逐诸魔障。
忿怒尊善妙融入光中后，
化为弯刀、帐篷与网。
守护轮圆满后，
之后坛城安住于中央。
观想天神之轮，
于前方由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之，
一面二臂之天女，
三眼具足五种印。
持弯刀颅器。
对其献供朵玛。
之后祈请之。
念诵自性清净之语，
主尊金刚持以及，
吉祥黑袍大护法的，
神圣坛城我将建立。
天女汝已得自在。
祈请身语意之金刚，
加持于我。
之后天女融入光中，
观想化为法生。
为摄持坛城地基之，
生起天神之轮故，
首先安住于准备。
于善妙坛城之上，
以五甘露作点。
增长中央之点。
以及心间之空行母等，
作诸天之点。
之后散布花朵，
主尊以五种仪轨生起，
眷属以三种仪轨生起。
如坛城下方所生起般，
生起一切圆满之相。
之后以心间之光芒，
以四手印之结合，
迎请融入智慧坛城。
迎请善逝并灌顶后，
于各自顶上作印。
之后瑜伽士心间，
广大散布外之精华，
各自之天神融入心间。
之后供养朵玛，
广大布施于一切。
由心间加持誓言之，
以咒语遍布一切。
之后以内之精华，
布

【英语翻译】
Like the sky, stainless,
On this excellent ground,
The mandala of the glorious Great Black One,
Born from the body, speech, and mind of the Vajra,
Whom the chief one delights,
I shall construct.
Gods, nagas, yakshas,,
Gandharvas, asuras, and,
Garudas, kimnaras,
And lords such as vetalas,
May they quickly come here.
Recite the root mantra and dispel them.
With the wrathful one manifested above,
Drive stakes into the obstructing forces residing there,
And strike them with hammers.
Thus, skillfully dispel all obstructing forces.
The wrathful one dissolves into light,
Transforming into a curved knife, tent, and net.
After the protective wheel is complete,
Then abide in the center of the mandala.
Contemplate the wheel of deities,
In front, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) arises,
A goddess with one face and two arms,
Three eyes, possessing five seals.
Holding a curved knife and skull cup.
Offer her torma and offerings.
Then make supplications.
Uttering words of intrinsic purity,
The chief one, Vajradhara, and,
The glorious Great Black One,
I shall construct the sacred mandala.
May you, goddess, gain power.
I beseech you to bestow
The vajra of body, speech, and mind.
Then the goddess dissolves into light,
Contemplate her transforming into Dharmodaya.
In order to hold the ground of the mandala,
To generate the wheel of deities,
First, abide in preparation.
On top of the excellent mandala,
Make bindus with the five ambrosias.
Increase the central bindu.
And the dakinis of the heart, etc.,
Make bindus for all the deities.
Then scatter flowers,
Generate the chief one with five rituals,
And generate the retinue with three rituals.
As the mandala arises from below,
Generate all the complete characteristics.
Then, with the rays of light from the heart,
With the union of the four mudras,
Invite and absorb the wisdom mandala.
Invite the Sugatas and bestow empowerment,
Then place the seals on their respective crowns.
Then, from the heart of the yogi,
Greatly emanate the essence of the outer,
And dissolve the respective deities into the heart.
Then, the offering torma,
Generously bestow upon all.
From the heart, bless the samaya,
With the mantra, pervade all.
Then, with the essence of the inner,
Spr

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
སྙེན་པ་ཅུང་ཟད་བསྐྱལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད། །སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་གཙོ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུགས་ཀའི་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། །དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་གནས་པ་ཡི། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་
༄། །ནི་མཆོད་པ་དང༌། །སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཡི། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །སྟ་གོན་གནས་པར་གྱུར་བྱས་ལ། །དབང་བསྐུར་རབ་གནས་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བུམ་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ཡི། །བདུད་རྩི་མཎྜལ་བྱས་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བྱས་ནས། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྤོས་ཀྱི་བུམ་པ་བདུག་བྱས་ལ། །མི་སྐྲའི་སྦུ་གུའི་སྟེང་བཞག་ནས། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དག་བྱས་ཏེ། །བཾ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་ནི། །དཀར་པོ་གནས་ཤིང་ནག་པོ་མེད། །ལྟོ་བ་ཆེ་ཞིང་མགྲིན་པ་མཐོ། །མཆུ་འཕྱང་ཞབས་སྟེགས་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བསྔགས་ཏེ་རྫས་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ། །དབུས་སུ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ནི། །དུར་ཁྲོད་སྣག་ཚས་བྲི་བར་བྱ། །སྨན་དང་འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བླུགས། །དུར་ཁྲོད་རས་ཀྱིས་མགུལ་ཆིངས་བྱས། །ཁ་རྒྱན་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱིས་བྱ། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། །ལྷ་ཡི་གྲངས་སམ་བཅུ་ཡན་ཆད། །བསྒྲུབ་པའི་བུམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་རྫོགས་པ་དང༌། །དེ་ལྟའི་བུམ་པ་རེ་རེ་ལ། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་བཤམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །དེ་ནས་བུམ་པའི་ནང་དུ་ནི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་གྲངས་ཀྱི་བུམ་པ་ནི། །བུམ་པ་རེ་རེར་ལྷ་རེ་བསྐྱེད། །དེ་ནས་འདུས་པའི་བུམ་པ་ནི། །གཙོ་བོའི་བུམ་པར་འཁོར་ལོ་ནི། །ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཁཾ་བྱུང་བྲག་སྟེང་པད་ཉི་ལ། །ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་སྐུ་མདོག་ཀྱང༌། །འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བསམ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་སྦྱོར་

【汉语翻译】
应当稍微念诵仪轨。之后是祈请：您是巨大智慧的本体，是导师之主吉祥金刚，是坛城之大的本体主尊，吉祥黑袍金刚，以及心间的八位空行母，安住于三昧耶的，具有神通的明妃，事业空行母等等，坛城本体的所有一切，无余请垂念于我。我名某某金刚持，为了供养您们，以及为了成熟弟子，我和弟子等一切眷属，祈请加持于坛城之中。之后进行会供轮。如是令诸天全部，成为准备就绪的状态，为了灌顶加持，进行宝瓶仪轨，制作甘露坛城之后，明观本尊瑜伽，用吉祥黑袍金刚的，香的宝瓶进行熏香，放置于人发的毛孔之上，用心间的光明进行净化，从（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字生出的宝瓶，白色安住而没有黑色，腹大颈高，口沿下垂而没有底座。对其用根本咒进行，赞颂并放入药物等物。中央用弯刀颅骨，用尸陀林墨水进行绘制。放入药物、谷物和珍宝，五甘露等等。用尸陀林布系紧颈部，用柳条作为头饰。如是生起宝瓶，本尊的数量或者十个以上，说是修法的宝瓶有两种。如是宝瓶圆满之后，对如是的每个宝瓶，陈设供品和朵玛。之后自身瑜伽士，圆满生起本尊的轮涅。之后在宝瓶之中，生起本尊的轮涅。本尊数量的宝瓶是，每个宝瓶生起一个本尊。之后是汇集的宝瓶，在主尊的宝瓶中，轮涅全部圆满生起。从（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字生出的岩石之上莲花日轮上，从（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的诸本尊，手和手印身色等，如同下面所说的那样观想。之后用心间的光芒，迎请自性坛城，以四手印的

【英语翻译】
A brief recitation should be performed. Then, the supplication is as follows: You are the embodiment of great wisdom, the chief of teachers, Hevajra, the principal deity of the great mandala. Glorious Great Black One, and the eight Dakinis of the heart, those who abide by the three samayas, the Vidyadhari goddesses with miraculous powers, the Karma Dakinis, and so forth, all the embodiments of the mandala, without exception, please consider me. I, so-and-so Vajradhara, offer to you, in order to make offerings and to ripen disciples, all the assemblies including myself and the disciples, please bless them into the mandala. Then, perform the feast wheel. Thus, all the deities are made to be in a state of readiness. For the purpose of empowerment and consecration, perform the vase ritual. After making the nectar mandala, visualize the deity yoga clearly. Incense the glorious Great Black One's incense vase, place it on top of the pores of human hair, purify it with the light from the heart. The vase arising from the syllable (Tibetan: བཾ།, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: vam), is white and without blackness, with a large belly and a high neck, a drooping mouth and no base. Praise it with the root mantra and insert the substances. In the center, draw a curved knife and skull with charnel ground ink. Pour in medicine, grains, and jewels, the five nectars, and so forth. Tie the neck with charnel ground cloth, and adorn the mouth with willow branches. Thus, the vase is generated, the number of deities or up to ten, it is said that there are two types of accomplishment vases. Thus, when the vase is complete, for each such vase, arrange offerings and tormas. Then, the self-realized yogi, fully generates the wheel of deities. Then, inside the vase, generate the wheel of deities. The vases of the number of deities are, one deity is generated in each vase. Then, the assembled vase is, in the main vase, the wheel is, generated completely. On the lotus and sun disc on the rock arising from the syllable (Tibetan: ཁཾ།, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: kham), the deities arising from the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hum), their hands, hand implements, and body colors, are visualized as they appear below. Then, with the rays of light from the heart, invite the self-existing mandala, with the union of the four mudras.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
བས་བསྟིམ། །བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་མཐར། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་བསམ། །དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིས། །སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བྱ། །མཆོད་དང་
༄། །གཏོར་མ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཆོ་ག་བྱ། །དེ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་ཡིས། །བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀར་བསྙེན་པ་སྟོང་ཕྲག་བསྐྱལ། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྟ་གོན་གྱི་ནི་གནས་དེ་ཉིད། །ཡོལ་བས་བྲེས་ཏེ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་སློབ་མའི་མཆོག །སྟ་གོན་ལ་གནས་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ། །སློབ་མ་མདུན་དུ་བཀུག་བྱས་ནས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སློབ་མ་དེས། །བླ་མའི་མདུན་དུ་མཎྜལ་དབུལ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །དཔའ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བདག་ལ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། །དམ་ཚིག་སྐྱོང་བའི་མཁའ་འགྲོ་དང༌། །ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་སོགས། །གསང་བའི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ནི། །དེ་བཞིན་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །དེ་ཡི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཡོན་ནི་ཕུལ་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་གཏོར་བྱ། །སེམས་ནི་གཟེངས་བསྟོད་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བརྗོད་པ་ནི། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །གནོད་སྦྱིན་བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཚོགས། །དེ་དག་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ནི། །དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བཞེངས་ནས། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་མཛད་པའི། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་བས་སློབ་མའི་མཆོག་ལ་ནི། །སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཆོ་ག་གཞན་ཡང་འབྱུང་བ་ཡིན། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ནས་ནི། །འདི་དག་གིས་ཀྱང་སྡོམ་པ་བཟུང༌། །གཙོ་བོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །
༄། །བདག་གི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་པ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །གདུག་པ་མ་ལུས་གཞོམ་པར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་ས

【汉语翻译】
བས་བསྟིམ། །
安乐逝者迎请灌顶后，
不动尊佛为之作顶严想。
之后以外之精要，
融入各自之心间。
供养和
༄། །朵玛做好后，
之后进行誓言仪轨。
之后以内之精要，
于所有瓶之诸神，
心间送入千遍念诵。
如是所有瓶之上，
预备之彼处所，
以帷幕遮蔽而安放。
之后于坛城之东方，
如前所示之上等弟子，
开始安住于预备处。
之后金刚上师，
圆满诸神之轮。
将弟子召唤至前方后，
如是之彼弟子，
于上师前献曼扎。
之后作祈请。
从法界智慧所生之，
大勇士您作皈依。
身语意金刚，
具德大黑天之，
菩提心所生之，
大誓言赐予我。
具德大黑天与，
心之八金刚等与，
守护誓言之空行母与，
事业圆满之自性等，
秘密之圣殿，
如是请您令我进入。
彼之所有诸神，
秘密之誓言赐予我。
誓言之供品献上后，
如是祈请三遍。
之后金刚上师，
以根本咒语作清扫布施。
心为提升之故，
儿子趋向大乘，
彼等如是之偈颂念诵。
之后其他亦念诵，
具德大黑天之，
大尸陀林之宫殿中，
夜叉魔与罗刹众，
彼等摧毁而作之，
竖立大威猛之身相后，
摧毁所有恶毒之，
儿子作此智慧。
因此于上等之弟子，
为令受持律仪之故，
其他仪轨亦出现。
皈依发心做好后，
以此等亦受持律仪。
主尊欢喜之金刚与，
大黑天之坛城中，
༄། །我之名字名为某某，
三世所有诸佛之，
为守护珍贵教法之故，
摧毁所有恶毒。
菩提萨

【英语翻译】
Having invited and empowered the Sugatas, contemplate Akshobhya as the crown adornment.
Then, with the essence of the outer [mandala],
Cause it to dissolve into the hearts of each individual.
Having made offerings and
༄། །Having made the torma,
Then perform the samaya ritual.
Then, with the essence of the inner [mandala],
Send a thousand recitations of approach into the hearts
Of all the deities of the vase.
Thus, on all the vases,
That very place of preparation
Should be covered with a curtain and placed.
Then, to the east of the mandala,
The best of the disciples, as shown above,
Should begin to settle into the place of preparation.
Then the Vajra Master
Should complete the wheel of deities.
Having summoned the disciple to the front,
That disciple, just like that,
Should offer a mandala to the Guru.
Then, make a request.
Arising from the Dharmadhatu wisdom,
I take refuge in you, great hero.
Body, speech, and mind Vajra,
Of glorious Mahakala,
Arising from the Bodhicitta,
Grant me the great Samaya.
Glorious Mahakala and,
The eight Vajras of the heart and,
The Dakinis who uphold the Samaya and,
The nature of accomplishing activities, etc.,
The sacred secret palace,
Likewise, please let me enter.
All the deities of that,
Grant me the secret Samaya.
Having offered the Samaya offerings,
Thus, make the request three times.
Then the Vajra Master,
Should cleanse and scatter with the root mantra.
In order to uplift the mind,
Son, towards the Great Vehicle,
Recite verses such as those.
Then, also recite others:
In the palace of the great charnel ground
Of glorious Mahakala,
The Yakshas, demons, and Rakshasa hosts,
Having destroyed those,
Having erected the form of the great wrathful one,
Destroying all the wicked,
Son, do this wisdom.
Therefore, for the best of disciples,
In order to take vows,
Other rituals also arise.
Having done taking refuge and generating Bodhicitta,
Also take vows with these.
In the mandala of the Vajra that pleases the chief one and
Of Mahakala,
༄། །My name is such and such,
For the sake of protecting the precious teachings
Of all the Buddhas of the three times,
Destroy all the wicked.
Bodhisa

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །དུས་གསུམ་བཞུགས་པར་ལྡན་པ་ནི། །དམ་པ་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བགྱི། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་གཟུང༌། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་བརྒྱད་ནི་བསྲུང་བར་བགྱི། །དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས། །བདུད་རྩི་བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །མཎྜལ་གྲུ་བཞི་བྱས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི། །དེ་ནས་སོ་ཤིང་ཆོ་ག་བྱ། །མ་ཡོ་མ་གས་འབུས་མ་ཟོས། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། །བདུད་རྩི་དྲི་ཡིས་བྱུགས་པ་ཡིས། །གནས་གསུམ་མེ་ཏོག་བཅིང་བར་བྱ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སློབ་མ་སྦྱིན། །སློབ་མ་མཎྜལ་སྟེང་བཞག་ནས། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སེམས་དམིགས་ཏེ། །ཡི་གེ་བཅུ་པ་བརྗོད་ནས་ནི། །སོ་ཤིང་དྲང་པོར་དོར་བར་བྱ། །སོ་ཤིང་དངོས་གྲུབ་མཚན་བལྟས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་གཞན་ཤེས་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་མདུན་བཀུག་ནས། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མིང་བསྔགས་ཏེ། །གནས་གསུམ་དུ་ནི་བསྲུང་བར་བགྱི། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་སློབ་མ་ལ། །ཐོད་པར་བདུད་རྩི་བླུགས་ནས་ནི། །སློབ་མ་ལ་ནི་འཐོར་འཐུང་སྦྱིན། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཙ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཀལྤ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེས་ནི་ལན་གསུམ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྐུད་པ་དམར་པོ་ལ། །ཀ་བ་ཙ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །སྲུང་སྐུད་དཔུང་པ་གཡས་པར་གདགས། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །ཀུ་ཤ་གསུམ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས། སློབ་མའི་སེམས་ནི་གཟེངས་བསྟོད་ཕྱིར། །ཨུ་དུམྺཱ་རའི་དཔེ་ཡིས་ནི། །ཆོས་ནི་ལེགས་པར་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་མཆོག་གིས་
༄། །ནི། །སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡིས། །ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླས་པར་སྦྱིན། །དེ་ནས་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ནམ་མཁའི་མཐར་ནི་རྨི་ལམ་བརྟགས། །དེ་ལྟར་སྟ་གོན་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སྟ་གོན་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པ་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ། །མིའི་སྐྲའི་སྐུད་པའི་ཐིག་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཐིག་གི་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ། །གོང་དུ་བྱིན་རླབས་རྣལ་འབྱོར་མས། །དུར་ཁྲོད་རས་དང་སྐྲ་བསྲེས་ཏེ། །ཐིག་སྐུད་ལེགས་པར་བཀལ་བར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ཚོ

【汉语翻译】
心之胜妙珍宝啊！ 殊胜我将生起， 三时安住具有者， 殊胜我将获得。 我将善持律仪， 为我与他人之义， 一切暴恶皆调伏， 为诸有情之义故， 八种瑜伽当守护。 如是受持律仪后， 从大曼荼罗之东方， 以五种甘露之体性， 作四方坛城之后， 中央绘八瓣莲花。 之后作牙木仪轨， 未弯未裂未虫蛀， 十二指为量度， 以甘露香涂抹后， 三处系缚鲜花。 以三字加持后， 以根本咒给予弟子。 弟子置于坛城上， 面朝东方而视之， 心专注坛城本尊， 念诵十字明咒后， 笔直投掷牙木。 视牙木成就之相， 当知其他坛城仪轨。 之后迎请弟子至前， 以根本咒赞颂其名， 于三处作守护。 之后于前方之弟子， 于颅器中倾注甘露后， 给予弟子散饮。 嗡 舍 毗 शोधय sarva पापं च सं शोधय विकल्पना अपनाय हूँ फट （藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཙ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཀལྤ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśodhaya sarvapāpaṃ ca saṃśodhaya vikalpanā apanaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍，清净，一切罪，且，完全，清净，分别，遣除，吽，呸。） 如是给予三次。 之后于红色丝线， 以嘎瓦匝之明咒， 结成三个结。 将护身线系于右臂。 以根本咒赞颂之， 给予三束吉祥草。 之后， 为提升弟子之心， 以优昙婆罗之譬喻， 当善说佛法。 之后由殊胜之弟子， 怀着先前的发心， 给予念诵十字明咒。 之后以欢喜之心， 于虚空边际观察梦境。 如是作准备后， 如是金刚阿阇黎， 于作好准备之坛城， 当献供供品食子。 所谓人之发丝线作线度者， 之后金刚阿阇黎， 当开始线度之仪轨。 先前加持之瑜伽母， 混合尸林布与头发， 当善巧地缠绕线度之线。 尸林聚

【英语翻译】
Heart of the supreme precious one! May I generate the noble mind. The one who possesses the three times, May I attain the noble one. May I perfectly uphold the vows, For the sake of myself and others, May I subdue all the wicked ones, For the sake of all sentient beings, May I protect the eight yogas. Having taken the vows in this way, From the east of the great mandala, With the five aspects of nectar, Having made a square mandala, In the center, draw an eight-petaled lotus. Then perform the toothpick ritual, Not bent, not cracked, not worm-eaten, Twelve fingers in length, Anointed with the fragrance of nectar, Bind flowers at the three places. Bless with the three syllables, Give the disciple with the root mantra. Place the disciple on the mandala, Facing towards the east, Focus the mind on the mandala deity, Recite the ten-syllable mantra, Throw the toothpick straight. Look at the signs of the toothpick's accomplishment, Know the other mandala rituals. Then summon the disciple forward, Praise the name with the root mantra, Protect at the three places. Then to the disciple in front, Pour nectar into the skull cup, Give the disciple to drink and scatter. oṃ hrīḥ viśodhaya sarvapāpaṃ ca saṃśodhaya vikalpanā apanaya hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཙ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཀལྤ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ viśodhaya sarvapāpaṃ ca saṃśodhaya vikalpanā apanaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Hrih, purify, all sins, and, completely, purify, concept, remove, Hum, Phat.) Give this three times. Then on the red thread, With the mantra of kavaca, Make three knots. Place the protection thread on the right arm. Praise with the root mantra, Give three bundles of kusha grass. Then, To uplift the disciple's mind, With the example of the udumbara tree, Teach the Dharma well. Then by the supreme disciple, With the mind of bodhicitta preceding, Give the recitation of the ten-syllable mantra. Then with a joyful mind, Observe dreams at the edge of the sky. Having made preparations in this way, Thus the Vajra Acharya, On the mandala that has been prepared, Offer the torma offerings. It is said to draw a thread of human hair, Then the Vajra Acharya, Begin the ritual of drawing the line. The previously blessed yogini, Mixes cemetery cloth and hair, Skillfully wind the line of the thread. Cemetery gathering

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་ལ། །ཐོད་པ་ལྔ་ཡི་ནང་དུ་ནི། །བཞག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཀོད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཐིག་སྐུད་གནས་སུ་ཕོག་ནས་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པར་དམིགས་པ་ལས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ནི། །ཡི་གེ་ལྔར་ནི་དམིགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་ནམ་མཁར་གཞག །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ། །ཐིག་སྐུད་ལ་ནི་བསྟིམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་ཏེ། །ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་གནས་པར། །ཐིག་སྐུད་ལ་ནི་བསྟིམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །ཐིག་སྐུད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །དབང་བསྐུར་ཕྱི་ཡི་བཟླས་པ་བྱ། །མཆོད་གཏོར་དམ་ཚིག་བཟླས་པ་བྱ། །དེ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་ལ། །ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །བཟླས་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བྱ། །དེ་ནས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྐུད་པར་གྱུར་པར་བསམ། །དེ་ནས་བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐིག་གིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །
༄། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དེ་ཡི་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདུད་སྡེ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འགྲོ་དོན་དུ། །ཁྱེད་ཀྱི་དོན་ནི་ཡིན་ཞེས་བསྐུལ། །དེ་ནས་ཚངས་ཐིག་གདབ་པར་བྱ། །ཚངས་ཐིག་གི་ནི་ངོས་རེ་ལ། །སྲ་བའི་ཤིང་གིས་བར་གཞལ་ཏེ། །ཐིག་རྐང་ཉི་ཤུ་ཉི་ཤུ་གདབ། །རྟ་བབས་སྤྱིར་མཐུན་གཞན་ཤེས་བྱ། །དེ་ལྟར་ཐིག་རྣམས་གདབ་པ་དང༌། །ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །མཆོད་པས་མཆོད་ལ་ཐིག་ལ་བསྟིམ། །དེ་ནས་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་བརྩམ། །དུར་ཁྲོད་ཕ་གུ་ལ་སོགས་ལ། །དུར་ཁྲོད་ཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ལས་བྱུང་ཚོན་གྱིས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཕ་གུ་དམར་པོ་དང༌། །ལྡོང་རོས་ཀྱིས་ནི་སེར་པོ་དང༌། །རྐུན་མའི་ལོ་མས་ལྗང་གུ་དང༌། །དཔའ་བོའི་རུས་པའི་དཀར་པོ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བའི་ནག་པོའོ། །ཡང་ནི་ཚོན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། །དཔའ་བོའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ

【汉语翻译】
那以口宣说，于五个头盖骨中，放置后安布于坛城中央。其后金刚阿阇黎，安坐于尸垫之上，圆满生起本尊之轮。其后以心间之光芒，击中线绳之位置，从观想无自性中，从阿利嘎利中生起，于日月之中央，观想五字。其后以心间之光芒，迎请善逝安住于虚空。其后作供养后，于五部善逝之自性中，融入线绳之中。（嗡，三昧耶，苏扎，玛底，克拉玛，吽。 藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसमयसूत्रमातिक्रमहुं，梵文罗马拟音：oṃ samaya sūtra mātikrama hūṃ，汉语字面意思：嗡，誓言，线，超越，吽。） 具有内在精华，从心间以开展咒语，于日月之中央安住处，融入线绳之中。其后将线绳合为一股，放置于坛城中央后，从线绳完全变化中，生起吉祥黑大天。迎请融入智慧轮，作外灌顶念诵，作供食誓言念诵。其后于内在精华上，于心间咒语之轮，念诵一千遍。其后观想融化为光，成为智慧之线。其后我与教敕住者之，坛城开始绘制线。其后以线之催请，迎请智慧轮。

【英语翻译】
Then, speak with your mouth, place it in the five skulls, and arrange it in the center of the mandala. After that, the Vajra Acharya sits on the corpse seat and fully generates the wheel of the deity. Then, with the light from the heart, strike the position of the thread, from the contemplation of no self-nature, arising from Ali Kali, in the center of the sun and moon, contemplate the five letters. Then, with the light from the heart, invite the Sugatas to dwell in the sky. After that, after making offerings, in the nature of the five Sugatas, merge into the thread. (Oṃ samaya sūtra mātikrama hūṃ) With the inner essence, from the heart with the expanding mantra, in the center of the sun and moon, merge into the thread. Then, twist the threads into one strand, place it in the center of the mandala, and from the complete transformation of the threads, generate the glorious Great Black One. Invite and merge the wisdom wheel, perform the outer empowerment recitation, and perform the offering and samaya recitation. Then, on the inner essence, on the wheel of mantras in the heart, recite a thousand times. Then, contemplate dissolving into light and becoming a thread of wisdom. Then, begin to draw the lines of the mandala of myself and the command attendants. Then, with the urging of the thread, invite the wisdom wheel.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བསྲེས་ནས་སུ། །ཕྱི་ཡི་ཚོན་གྱིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར། །དེ་ནས་ཐོད་པར་བླུགས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ནས་རིམ་པར་གཞག །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཚོན་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ནི། །བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བསམ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནམ་མཁར་གཞག ། མཆོད་པས་མཆོད་ལ་ཚོན་ལ་བསྟིམ། །དེ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་ཡིས། །བརྒྱ་ཕྲག་རེ་རེ་བསྟིམ་པར་བྱ། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྟིམས་ནས་ནི། །དེ་དག་འོད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར། །དམ་པའི་ཚོན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བརྩམ། །མཆོད་པ་གཏོར་མ་སྔོན་འགྲོ་བས། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་རབ་ལྡན་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་བར་བྱ། །དང་པོ་གཙོ་བོའི་ཕོ་བྲང་ནི། །དབུས་སུ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོར་བྱ་བ་ན། །གྲི་གུག་གིས་ནི་འཁོར་ལོ་བྱ། །ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ནི། །སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །དེ་
༄། །ནས་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ། །གྲུ་ཆད་བཞི་ནི་བྱས་པ་ལ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བརྒྱད་བྲི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཟླུམ་པོ་བྱ། །པདྨའི་ལྷ་ཡི་སྐུ་མདོག་བཞིན། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ལ། །འདབ་མ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི། །གྲུ་ཆད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བྱ། །མུ་ཁྱུད་གྲུ་ཆད་ཐོད་རློན་བྲི། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གཞལ་ཡས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་སྟེ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ནི། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ར་བར་ནི། །བར་དུ་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་བྱེད་མ་རྣམས་ཀྱི། །སྐུ་ནི་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱ། །ཐོད་པ་དཀར་པོ་གྲི་གུག་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ལ་སོགས་པའི། པདྨའི་འདབ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཉི་མའི་སྟེང་ན་རོ་ཡི་གདན། །སྙིང་གར་གྲི་གུག་ཐོད་པ་བྲི། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་དང༌། །བུམ་པ་སྟ་གོན་གནས་པ་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་དགོད། །དེ་ནས་མཆོད་དང་གཏོར་མ་ནི། །ལྷ་ཡི་གྲངས་སུ་ཚོགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཤར

【汉语翻译】
拉。（藏文种子字）。用五种甘露混合后，用外面的颜料改变颜色。然后倒入颅器中，从坛城中央依次放置。然后瑜伽士自身，圆满诸神的轮。然后用心的光芒，使颜料都无自性。从阿黎嘎黎中产生的，在月亮太阳的中央，观想བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体भ्रूं，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。然后用心的光芒，迎请坛城安住在虚空中。用供品供养，将颜料融入供品中。然后用内在的精华，融入每一个百数。用心间的光芒融入后，它们都化为光。观想成为圣洁的颜料。然后开始绘制坛城。以供品食子为前行，以诸神的傲慢充分具备，绘制神圣的坛城。首先主尊的宫殿，在中央绘制火的坛城。要做圆形的外围时，用弯刀做轮。外面的八瓣莲花，要做成具有多种色彩。然后在那的外面，做了四个缺口。在东方等方向上，绘制八八莲花瓣。要做三十二个圆形。如同莲花诸神的身体颜色。然后外面的外围上，要做七十二个花瓣。做二十四个缺口。外围缺口绘制湿颅器。然后外面的殿宇，与坛城总体相符。然后外面的尸陀林，在金刚弯刀的围墙中，在中间好好地绘制。在八大尸陀林的中央，要好好地绘制怖畏怖畏母们的身体。白色颅器黑色弯刀被称为中央主尊等所有诸神的手印。中央的宫殿等，所有莲花瓣上，在太阳之上是尸体的座垫。在心间绘制弯刀颅器。这样绘制坛城后，迎请瓶子的预备之处等所有，安放在坛城的位置。然后供品和食子，按照诸神的数量聚集。然后瑜伽士自身，开始进入坛城的修持。具有禅定后，被称为坛城的东方。

【英语翻译】
La. Having mixed with the five ambrosias, change the color with external paints. Then pour into the skull cup, and place them sequentially from the center of the mandala. Then the yogi himself, perfects the wheel of the deities. Then, with the rays of light from the heart, make all the colors devoid of inherent existence. Arising from the Ali Kali, in the center of the moon and sun, contemplate the letter བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari भ्रूं, Romanized Sanskrit bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). Then, with the rays of light from the heart, invite the mandala and place it in the sky. Offer with offerings, and infuse the colors into the offerings. Then, with the inner essence, infuse each hundredfold. Having infused with the light of the heart, they all dissolve into light. Contemplate that they have become sacred colors. Then begin to draw the mandala. With offerings and tormas as preliminaries, with the pride of the deities fully endowed, draw the sacred mandala. First, the palace of the main deity, draw the fire mandala in the center. When making the circular periphery, make the wheel with a curved knife. The eight outer lotus petals should be made with various colors. Then, outside of that, make four breaks. In the directions such as the east, draw eight lotus petals each. Make thirty-two circles. Like the body color of the lotus deities. Then on the outer periphery, make seventy-two petals. Make twenty-four breaks. Draw wet skull cups on the periphery breaks. Then the outer mansion is in accordance with the general mandala. Then the outer charnel ground is in a vajra curved knife enclosure, and should be well drawn in the middle. In the center of the eight charnel grounds, the bodies of the terrifying terrifying mothers should be well drawn. The white skull cup and black curved knife are called the hand symbols of all the deities, including the central main deity. On all the lotus petals such as the central palace, above the sun is the corpse cushion. Draw a curved knife skull cup in the heart. Having drawn the mandala in this way, invite all the preparations of the vase and place them in the mandala's location. Then the offerings and tormas should be gathered according to the number of deities. Then the yogi himself begins to enter the practice of the mandala. Having been endowed with meditation, it is called the east of the mandala.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་སུ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ལུས་ཕྱུགས་ལ། །རོ་ཡི་གདན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པར་བྱ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །རཾ་སྐྱེས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ། །ཧཱུཾ་ལས་གསལ་བར་སྤྲོ་བ་ནི། །ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བཅུ། །སྤྲོས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་བཅོམ། །ཁྲོ་བོ་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ར་བ་གུར་དང་ས་གཞིར་གྱུར། །དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་ནི། །འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་རབ་སྤྲོས་ཏེ། །གྲི་གུག་ར་བ་བླ་རེར་གྱུར། །དབུས་སུ་ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་ལས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་དབུས་ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར། །གཞུ་དབྱིབས་སྔོན་པོ་བ་དན་མཚན། །དེ་སྟེང་
༄། །རཾ་བྱུང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཟུར་གསུམ་དམར་པོ་རེ་ཕས་མཚན། །དེ་སྟེང་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར། །དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན། །དེ་སྟེང་ལཾ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། །གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །དེ་སྟེང་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫོགས་ཏེ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཡང་དག་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན།། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འཇིགས་འབར། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དུས་མཚུངས་སུ། །པདྨའི་གདན་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །དེ་ལྟར་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫོགས་ནས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་བསྐྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ནི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་པད་སྟེང་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེ་སྟེང་རོ་ཡི་གདན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གདན་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པར་བསྐྱེད། །དེ་ནས་རོ་ཡི་སྙིང་གར་ནི། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ནི། །ཨཱ་ལི་ལས་བྱུང་ཟླ་བ་བསམ། །དེ་སྟེང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་མཉམ་ཉིད་དེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི། །གྲི་གུག་ཡུ་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་བྱ་ནན་ཏན། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཞལ

【汉语翻译】
于方向中。然后金刚阿阇黎，以五甘露沐浴身体，坐于尸座之上，圆满生起天众轮。然后以心间的光芒，使前方坛城清净。然后于前方的虚空中，让[རཾ་]（藏文，ram，ram，火）所生的日轮之上显现[ཧཱུཾ]（藏文，हूँ，hūṃ，吽）。从[ཧཱུཾ]（藏文，हूँ，hūṃ，吽）中明亮地放出，十尊黑忿怒尊。放出后摧毁十方的魔障。所有忿怒尊魔障，都化为光融入金刚的，围墙帐篷和地基。中央的[ཧཱུཾ]（藏文，हूँ，hūṃ，吽）中放出光芒，在轮中遍布，化为弯刀围墙和帷幔。中央从[ཨེ་]（藏文，ऐ，ai，唉）的形状中，观想为法生处。其中央从[ཡཾ་]（藏文，यं，yaṃ，扬）中生出风坛城，弓形蓝色以幡旗为标志。其上，[རཾ་]（藏文，ram，ram，火）所生的火坛城，三角形红色以火焰为标志。其上，从[བཾ་]（藏文，वं，vaṃ，旺）中生出水坛城，白色圆形以宝瓶为标志。其上，从[ལཾ་]（藏文，लं，laṃ，蓝）中生出地坛城，方形黄色以金刚杵为标志。其上，从[བྷྲཱུཾ་]（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，部隆）中生出轮，轮上以[བྷྲཱུཾ་]（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，部隆）为标志。从这些完全变化后，圆满了天宫，四方形有四门，以四马头装饰，具有网和半网，以八柱装饰，以尸林装饰庄严。坛城中央的各方向，燃烧着极度恐怖的火坛城。火坛城之外，同时在天宫中，圆满生起莲花座。如是圆满天宫后，名为生起黑袍金刚和空行母众。于坛城天宫中，生起天众轮。于火坛城中央，杂色莲花之上日轮，其上是尸座。然后所有诸神的，座也同样生起。然后于尸体的中心，观想镜智的自性，从[ཨཱ་ལི་]（藏文，āli，āli，阿黎）所生的月亮。其上是日轮，从[ཀཱ་ལི་]（藏文，kāli，kāli，嘎黎）所生平等性，其中心安住着，弯刀柄以[ཧཱུཾ་]（藏文，हूँ，hūṃ，吽）为标志，是各别分别的自性。努力将一切合一，圆满显现法界之影像，面

【英语翻译】
In the directions. Then the Vajra Acharya, bathes the body with the five nectars, sits on the corpse seat, and perfectly generates the wheel of deities. Then with the light from the heart, purify the mandala in front. Then in the sky in front, on top of the sun disc born from [རཾ་] (Tibetan, ram, ram, fire), [ཧཱུཾ] (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hūṃ). From [ཧཱུཾ] (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hūṃ) brightly emanates, the ten great black wrathful ones. Having emanated, they destroy the obstacles of the ten directions. All the wrathful obstacles, dissolve into light and become the vajra, fence, tent, and ground. From the [ཧཱུཾ] (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hūṃ) in the center, light radiates, spreading throughout the wheel, transforming into a hooked knife fence and canopy. In the center, from the form of [ཨེ་] (Tibetan, ऐ, ai, Eh), contemplate the source of Dharma. In its center, from [ཡཾ་] (Tibetan, यं, yaṃ, Yang) arises the wind mandala, bow-shaped blue marked with banners. Above that, the fire mandala born from [རཾ་] (Tibetan, ram, ram, fire), triangular red marked with flames. Above that, from [བཾ་] (Tibetan, वं, vaṃ, Wang) arises the water mandala, white round marked with vases. Above that, from [ལཾ་] (Tibetan, लं, laṃ, Lam) arises the earth mandala, square yellow marked with vajras. Above that, from [བྷྲཱུཾ་] (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, Bhrūṃ) arises the wheel, the wheel marked with [བྷྲཱུཾ་] (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, Bhrūṃ). From these completely transformed, the celestial palace is perfected, a square with four doors, adorned with four horse heads, possessing nets and half-nets, adorned with eight pillars, embellished with charnel ground ornaments. In the directions of the mandala's center, the fire mandala blazes fiercely. Outside the fire mandala, simultaneously in the celestial palace, the lotus seats are perfectly generated. Thus, having perfected the celestial palace, it is called generating the Great Black One and the assembly of Dakinis. In the mandala's celestial palace, generate the wheel of deities. In the center of the fire mandala, on top of a multicolored lotus, a sun disc, and above that, a corpse seat. Then, for all the deities, the seats are also generated in the same way. Then, in the heart of the corpse, contemplate the nature of mirror-like wisdom, the moon arising from [ཨཱ་ལི་] (Tibetan, āli, āli, Ali). Above that is the sun disc, equality arising from [ཀཱ་ལི་] (Tibetan, kāli, kāli, Kali), in its center dwells, a hooked knife handle marked with [ཧཱུཾ་] (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hūṃ), is the nature of individual discrimination. Diligently unify everything, perfectly manifest the image of the Dharmadhatu, face

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ལག་ན་འཛིན། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ཆར་སྤྲིན་མདོག་ལ་སྤྱན་གསུམ་འབར། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་རྫོགས་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་བཀའ་སྡོད་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྐྱེད། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གདན་རྣམས་ནི། །ཉི་མའི་སྟེང་ན་རོ་ཡི་གདན། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་
༄། །གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །སྐུ་མདོག་གོང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། །།ཕྱག་མཚན་གྲི་ཕུག་ཐོད་པ་འཛིན། །སྤྱན་གསུམ་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྤྲུལ་པའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གདན་རྣམས་སུ། །ཕྱི་རོལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་མནན་ཏེ། །དཀར་མོ་ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་མ། །དྲག་མོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཡི་གདན། །ཚངས་མ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག །ཙཎྜི་ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞི། །བྱང་ཤར་ལ་སོགས་མཚམས་རྣམས་སུ། །པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་གདན། །དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ། །བརྒྱད་བསྐུམ་རོ་ཡི་སྟེང་ན་འགྱིང༌། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ནི། །པུལླཱི་ར་ལ་སོགས་པ་ཡི། །གནས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ན། །མཁའ་འགྲོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག །འཇིགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད། །གཏུམ་དྲག་ལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་དུ། །ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང༌། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཏེ། །རོ་ཡི་སྟེང་ན་གར་གྱིས་གནས། །ཤར་ཕྱོགས་ནག་པོ་དྲག་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཆེར་འཇིགས་པ། །རལ་གྲི་ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནི།། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་མེ་ལྟར་འབར། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཞགས་པ་འཛིན། །ནུབ་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། །བྱང་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཀཱ་ལ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁྲག་འཐུང་ཚུལ། །བྱང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྟང་བིལ་མདོག་ལྟར་གནག །ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་ལ་ཕུག་འཛིན། །ཤར་ལྷོ་གནོད་སྦྱིན་རུ་རུ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཁྲུག །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ན། །གནོད་སྦྱིན་གར་མཁན་མཆོག་གནས་ཏེ། །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཕྱག་ན་དགྲ་སྟ་ཐོད་པ་འཛིན། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ན། །ལྕགས་ཀྱི་སྨེ་བ་ཅན་གནས་ཏེ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཆེར་འཇིགས་པ། །ཕྱག་ན་གྲི་

【汉语翻译】
一面二臂，手持弯刀和颅骨，具有大恐怖的装束，身如雨云色，三眼燃烧。如是圆满主尊后，于心间生起护法眷属。以三种仪轨而圆满。此后生起空行母众。空行母之座垫为，日轮之上尸体之座。心间由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生。一切皆一面二臂，身色如前所说。手持法器弯刀和颅骨，三眼具有怖畏的装束。从心间的金刚所化现的，空行母之座垫上，压着外面的八天女，白女、盗贼、僵尸女，猛女等四天女。gauri等之座垫，梵天女、帝释天、近帝释天、猛。chandika等四位，在东北等方位上。pukkasi等之座垫，誓言空行母等，八位收缩于尸体之上。事业空行一切，pullira等，处所二十四处，空行母七十二位，一切生起为恐怖之身。猛烈等尸陀林中，黑猛等，八大夜叉众，一切皆一面二臂，于尸体之上舞蹈。东方黑猛者，身色黑色极恐怖，手持宝剑颅骨铁钩。南方金刚暴怒者，身色黄色如火燃烧，手持弯刀颅骨绳索。西方金刚僵尸者，身色红色极恐怖，手持弯刀颅骨铁链。北方金刚嘎拉者，身色蓝色具忿怒相，手持弯刀颅骨饮血状。东北方之主，身色如余甘子般黑，手持三叉戟和橛。东南夜叉汝汝者，身色白色具忿怒相，手持金刚颅血交融。西南方之尸陀林中，夜叉舞者殊胜安住，身色紫黑色恐怖之相，手持钺刀颅骨。西北方之尸陀林中，具铁痣者安住，身色黑色极恐怖，手持宝剑

【英语翻译】
One face and two arms, holding a curved knife and a skull in the hands, having a great terrifying appearance, the color of rain clouds, with three burning eyes. Thus, after perfecting the main deity, generate the retinue of protectors in the heart. It is perfected by three rituals. Then generate the Dakinis. The seats of the Dakinis are, on the sun disc, a seat of corpses. Born from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart. All have one face and two arms, body color as described above. Holding the implements curved knife and skull, three eyes with a terrifying appearance. Emanated from the vajra in the heart, on the seats of the Dakinis, pressing down the eight outer goddesses, White Woman, Thief, Corpse Woman, Fierce Woman and other four goddesses. The seats of Gauri and others, Brahma, Indra, Near Indra, Fierce. Chandika and other four, in the northeast and other directions. The seats of Pukkasi and others, Oath Dakinis and others, eight contracted upon the corpse. All the Karma Dakinis, Pullira and others, in the twenty-four places, seventy-two Dakinis, all generated as terrifying bodies. In the fierce and other charnel grounds, Black Fierce and others, the eight great Yakshas, all have one face and two arms, dancing upon the corpse. In the east, the Black Fierce One, body color black, greatly terrifying, holding a sword, skull, and iron hook. In the south, Vajra Wrathful One, body color yellow, burning like fire, holding a curved knife, skull, and lasso. In the west, Vajra Corpse One, body color red, extremely terrifying, holding a curved knife, skull, and iron chain. In the north, Vajra Kala, body color blue, with a wrathful expression, holding a curved knife, skull, and drinking blood. The lord of the northeast direction, body color black like amla fruit, holding a trident and stake in the hands. In the southeast, Yaksha Ruru, body color white, with a wrathful expression, holding a vajra and skull blood mixed. In the southwest charnel ground, Yaksha Dancer supremely dwells, body color dark purple, terrifying appearance, holding a chopper and skull in the hands. In the northwest charnel ground, the one with iron marks dwells, body color black, extremely terrifying, holding a sword in the hands.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །གཞན་ཡང་
༄། །ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་འཇིགས་བྱེད་མ། །གནག་དང་སེར་དང་དམར་དང་སྔོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་མདོག་འཇིགས་གཟུགས་མ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ལག་ན་འཛིན། །བྱང་ཤར་མཚམས་སོགས་དུར་ཁྲོད་ན། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ལག་ན་འཛིན། །གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་དེ་རྣམས་ན། །ཤིང་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཀླུ་རྣམས་དང༌། །སྤྲིན་གྱི་བདག་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཤི་རི་ཥ་དང་ཙུ་ད་དང༌། །ཀ་ཀོ་ལེ་དང་ཨ་ཤྭ་སྟེ། །ཤར་ལ་སོགས་པར་རིམ་པར་གནས། །འབར་ར་ཀརྩ་གརྣ་དང༌། །འབའ་དང་ལ་ཏི་ཀརྟི་ཡི། །བྱང་ཤར་ལ་སོགས་མཚམས་ན་གནས། །དབང་པོ་དང་ནི་གཤིན་རྗེ་དང༌། །ཀླུ་ཡི་བདག་པོ་བཞིན་བདག་དང༌། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས། །དབང་ལྡན་དང་ནི་བྱིན་ཟ་དང༌། །སྲིན་པོའི་དབང་པོ་ཀླུ་ནག་པོ། །བྱང་ཤར་ལ་སོགས་མཚམས་ན་གནས། །ནོར་རྒྱས་དང་ནི་པདྨ་དང༌། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འཇོག་པོ་དང༌། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གནས། །པདྨ་ཆེན་པོ་ཧུ་ལུནྟ། །རིགས་ལྡན་དང་ནི་དུང་སྐྱོད་རྣམས། །བྱང་ཤར་ལ་སོགས་མཚམས་ན་གནས། །སྒྲ་ནི་དྲག་དང་འཁྱིལ་བ་དང༌། །བདུན་པ་ཅན་དང་རྨུགས་པ་དང༌། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གནས། །འཁྲིགས་པ་དང་ནི་གང་བ་དང༌། །འབབ་པ་དང་ནི་དྲག་པོ་ནི། །བྱང་ཤར་ལ་སོགས་མཚམས་ན་གནས། །འབྱུང་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ལག་ན་འཛིན། །གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་དེ་དག་ན། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རོ་ལངས་དང༌། །འབྱུང་བོ་མང་པོ་འདུས་པ་སྟེ། །ཅེ་སྤྱང་སྒྲ་ནི་སྒྲོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཆོ་གས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ནས་སུ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བཤད། །བསྟིམ་པར་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་བྱེད། །ད་ཡང་འདི་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ནི། །ཕྱག་
༄། །རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་ཅིང་དགྱེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བྱ། །མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐུན་པའི་རྫས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་པ་གཏོར་མ་བྱས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོ་ག་བྱས་པའི་ལ་དུ་ལ། །ཁྱད་པར་སྤ

【汉语翻译】
持弯刀颅器。 另外
༄。 东方等， 鸦面等怖畏母， 黑黄红蓝， 如是身色怖畏相， 手持弯刀颅器。 东北角等尸林中， 阎罗使者女等， 各种颜色忿怒母之相， 手持弯刀颅器。 另外那些尸林中， 树木和护方龙族等， 以及云之主应观想。 尸利沙和祖达， 卡郭列和阿湿缚， 依次位于东方等方位。 跋惹卡匝嘎尔纳， 跋阿和拉迪卡尔提， 位于东北等隅。 因陀罗和阎罗， 龙之主和水神， 位于东方等方位。 有力者和食施者， 罗刹之主黑龙， 位于东北等隅。 财增和莲花， 力量之因和持物者， 依次位于东方等方位。 大莲花呼伦达， 具种姓者和海螺行者等， 位于东北等隅。 声为猛烈和盘旋， 七者和烟雾， 依次位于东方等方位。 稠密和充满， 流淌和猛烈者， 位于东北等隅。 那些诸有情， 皆为怖畏之相， 手持弯刀颅器。 另外那些尸林中， 怖畏相之僵尸， 众多有情聚集， 豺狼之声嚎叫。 如是所有尸林， 以仪轨圆满生起后， 所谓融入虚空所生坛城， 虚空所生是法身， 坛城是圆满受用身， 融入是化身作利生。 今又如是而作， 主尊心间的光芒， 以手
༄。 四印具足， 迎请坛城令欢喜。 之后从续部所出， 善逝灌顶作印封。 所谓供养和朵玛， 对于所有和合之物， 作供养朵玛后， 对于所有坛城诸尊， 以根本咒奉献。 所谓特殊供养， 在仪轨所作之拉杜拉， 特别是

【英语翻译】
Holding a curved knife and skull cup. Furthermore,
༄. In the eastern direction and so on, frightful mothers such as crow-faced ones, black, yellow, red, and blue, with such body colors and terrifying forms, holding a curved knife and skull cup in their hands. In charnel grounds such as the northeast corner, female messengers of Yama and so on, forms of wrathful mothers of various colors, holding a curved knife and skull cup in their hands. Furthermore, in those charnel grounds, trees and guardian nāgas, and the lord of clouds should be contemplated. Śirīṣa and Tsuda, Kākolī and Aśva, are situated in order in the east and so on. Bhārākarca Garṇa, Bhā and Lāṭīkarti, are situated in the northeast and so on. Indra and Yama, the lord of nāgas and the water deity, are situated in the eastern direction and so on. The powerful one and the giver of offerings, the lord of rākṣasas and the black nāga, are situated in the northeast and so on. Wealth increaser and Padma, the cause of power and the holder, are situated in order in the east and so on. Great Padma Hulunta, those with lineage and conch-shell movers, are situated in the northeast and so on. The sound is fierce and swirling, the one with seven and the smoky one, are situated in order in the east and so on. Dense and full, flowing and fierce ones, are situated in the northeast and so on. All those bhūtas, all are of terrifying form, holding a curved knife and skull cup in their hands. Furthermore, in those charnel grounds, terrifying corpse-raisers, many bhūtas gathered, the sound of jackals howling. Thus, all the charnel grounds, having been perfectly generated with rituals, the so-called merging of the maṇḍala arising from space: arising from space is the dharmakāya, the maṇḍala is said to be the complete enjoyment body, merging is the nirmāṇakāya performing the benefit of beings. Now again, this is how it is done: the rays of light from the heart of the main deity, with hand
༄. Possessing the four mudrās, invite the maṇḍala and make it pleased. Then, from the tantra, the Sugata empowerment is sealed. The so-called offering and bali, for all harmonious substances, having made offerings and bali, to all the deities of the maṇḍala, offer with the root mantra. The so-called special offering, in the Lādula made by the ritual, especially

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་དཀྲོལ་བསྟོད་པ་བྱ། །ཧཱུཾ་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་ཉིད་གཉིས་མེད་དང་ཉིད་ལས། །འཇིག་རྟེན་གདུག་པ་འཇོམས་པའི་ཚུལ་མི་སྤོང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་ནག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ནག་པོ་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མི་ཐུང་སྒེག་པོ་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྡམ་སྟབས་ཅན། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་མཚོན་ཆ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཀླུ་བརྒྱད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷག་པར་རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་མཛད་ཅིང༌། །གསུང་གིང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲས། །མ་ལུས་དབང་དུ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། གདུག་པའི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་མཛད་པའི། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་འཆང་མི་བཟད་དྲག་པོའི་སྐུ། །འཇིགས་བྱེད་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་གཏན་ནས་འཇོམས་མཛད་པའི། །གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་པའི། །རྡམ་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔའ་བོ་སྟང་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུ་མ་རོ་ཡི་གདན། །བསྐལ་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་སྐུ། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབུ་སྐྲ་ཁམས་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་མཛད་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་མཛད་དྲག་པོའི་གདན། །སྤྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གིས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་ཅིང༌། །བགེགས་དཔུང་སྲེག་མཛད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏུམ་
༄། །ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །མ་རིག་ལ་སོགས་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་འཛིན། །ནག་པོ་གཟི་བརྗིད་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷ་ཡི་ཐོད་པར་ལྷ་མིན་ཁྲག་འཛིན་པ། །གདུག་པ་འཇོམས་ཕྱིར་དཀྲུག་འཐུང་རྒྱུ་ནེ་མི་འཆད། །གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་མངའ་གསོལ་མ་མོས་སྐོར་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྐུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་སེམས་བསྐྱེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱིན་བརླབས་པའི། །ལྷ་ཡི་དམག་དཔོན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །མཁའ་འགྲོ་གཙོ་མཛད་མཁའ་ལ་རྒྱུ་མཛད་པའི། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གདུག་པ་འཇོམས་མཛད་པའི། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེག

【汉语翻译】
以供养云供养。（供养）
之后金刚阿阇黎，
为坛城一切诸神，
摇动手鼓，奏乐赞颂。
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字)。法界空性二无别，以及自性中，
不舍降伏世间恶毒之行。
以善巧方便示现黑身，
向黑焰之身顶礼赞颂。
矮小妖娆如云之色，
身形姿态为食肉之凶猛状。
调伏恶毒，手中持兵器，
以八龙为饰，向您顶礼赞颂。
尤其作乐，增长智慧之力，
语如金刚语，如千龙雷鸣之声，
将一切摄为己有，向您顶礼赞颂。
示现种种恶毒化身，
持罗刹之形，可怖猛厉之身，
向怖畏黑身顶礼赞颂。
彻底摧毁一切烦恼，
从夜叉恶毒之口流出鲜血，
向露出凶猛獠牙者顶礼赞颂。
英雄以伸展之姿站立，以尸体为座，
身如劫末智慧之火燃烧，
着虎皮裙，向您顶礼赞颂。
发丝赤黄向上竖立，头戴颅骨冠冕，
圆满咒语功德，为猛厉之座，
以黑发束为饰，向您顶礼赞颂。
日月燃烧之三目，以嗔怒之眼，
将三界一切摄为己有，
焚烧魔军，向您顶礼赞颂。
凶

【英语翻译】
Offering with clouds of offerings.
Then the Vajra Acharya,
To all the deities of the mandala,
Play the sound of the hand drum and offer praise.
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). From the indivisibility of Dharmadhatu and emptiness, and from its very nature,
Do not abandon the way of subduing the evil of the world.
Showing a black body with skillful means,
I prostrate and praise the body of blazing black.
A short, coquettish figure, like the color of clouds,
The posture of the body is that of a flesh-eating, fierce stance.
Taming evil, holding weapons in hand,
Adorned with eight nagas, I prostrate and praise you.
Especially making the power of wisdom increase,
The voice is like the vajra speech, like the sound of a thousand dragons roaring,
Subduing all without exception, I prostrate and praise you.
Displaying various emanations of evil,
Holding the form of a Rakshasa, an unbearable and fierce body,
I prostrate and praise the terrifying black body.
Completely destroying all defilements,
From the mouth of the Yaksha's evil flows blood,
I prostrate and praise the one who bares fierce fangs.
The hero stands in a stretched posture, with a corpse as a seat,
The body is like the burning fire of the wisdom of the eon,
Wearing a tiger skin loincloth, I prostrate and praise you.
The hair is reddish-yellow, swirling upwards, with a crown of skulls,
Perfecting the qualities of mantra, a fierce seat,
Adorned with clusters of black hair, I prostrate and praise you.
The three eyes of burning sun and moon, with angry eyes,
Subduing all three realms without exception,
Burning the armies of obstacles, I prostrate and praise you.
Fierce

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཇིག་མཛད་ནག་པོ་ཆེ། །མ་མོའི་ཚོགས་བསྐོར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རང་གི་རང་བཞིན་ཆགས་དང་རྣམ་བྲལ་ཡང༌། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་དང་ཁྲོ་མཛད་པའི། །ནག་པོ་གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་རོལ་ཚངས་མ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་གཉེན་པོར་ཉིད་སྐུར་སྤྲུལ་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་འཆང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་དྲག་པོ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་འཛིན། །གསོད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག །གཙོ་བོའི་དམ་ཚིག་མི་སྤོང་ཞིང༌། །གདུག་པ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པའི། །དྲག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསང་དང་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བདག་ཉིད་དེ། །པུལླཱི་ར་ལ་སོགས་པ་ཡི། །གསང་བའི་གནས་ནི་དེ་དག་ན། །ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཀུན་ཀྱང་ལས་ཀྱི་བདག་མོ་སྟེ། །ཁྲག་འཐུང་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག །ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་པའི་གཟུགས་
༄། །ཅན་གྱིས། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་འགྲུབ་པའི། །མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི། །ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྲོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་འཇིགས་བྱེད་མ་ཡི་ཚོགས། །དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་མཚན་མོ་རྒྱུ་བས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་བདག །འགྲོ་བའི་སྲོག་འཕྲོག་འཇིགས་པའི་གཟུགས་འཆང་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཁོར་གྱི་ཆོགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གཙོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ནས་མི་སྤོང་ཞིང༌། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་གནས་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དྲག་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་དུར་ཁྲོད་གནས་རྣམས་སྐོར་མཛད་པའི། །ནག་པོ་དྲག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་བྱེད་དང༌། །ཐེག་ཆེན་བསྟན་པ་འཇིག་བྱེད་པ། །གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པའི། །ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་རབ་བཞུགས་ཏེ། །གར་མཁན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤ་གཏུབས་ཁྲག་ནི་འཐུང་མཛད་པའི། །རང་བཞིན་གསང་སྔགས་རྫོགས་མཛད་པའི། །འཇིགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རི་རབ་རྩེ་ཡི་གཙོ་ཆེན་པོ། །ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་སྐྱོང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གཏུམ་པའི

【汉语翻译】
摧毁大地的黑怙主，玛姆空行眷属围绕，我向您顶礼赞叹。自身本性离于生灭，然为调伏暴恶而现忿怒与忿怒者，黑怙主暴怒者，我向您顶礼赞叹。外饰梵天女白母等，为彼等之对治而化现自身，持各种形象，大怖畏之身，持弯刀颅碗，威猛无比，您之心之金刚，我向您顶礼赞叹。身语意所生起之，持有大誓言之自性，杀戮母等之，三十二空行母，不舍本尊之誓言，降伏一切暴恶之，威猛者，我向您顶礼赞叹。秘密与处所之宫殿，乃二十二处之自性，布拉拉等之，秘密处所即彼等处，成办事业之，一切皆为业之主母，饮血母等之，七十二空行母，一切皆具怖畏之形象，迅速成就一切事业之，空行母，我向您顶礼赞叹。安住于大尸陀林之，黑怙主威猛者等八部鬼神，以大怖畏之形象而安住，救度一切有情，我向您顶礼赞叹。乌鸦面等怖畏母之众，于尸陀林处夜晚游行，为种种化身之主，夺取有情之命，持怖畏之形象，我向您顶礼赞叹。成为眷属之所有众，皆不舍本尊之轮，安住于大誓言者，我向您赞叹。八大尸陀林之宫殿中，二十四位威猛众，于三世尸陀林处所巡绕之，黑怙主威猛者，我向您顶礼赞叹。诋毁金刚上师者，以及摧毁大乘佛法者，调伏一切暴恶之，安住于虚空之轮，舞者，我向您顶礼赞叹。切割血肉，饮血者，圆满自性密咒者，怖畏者，我向您顶礼赞叹。须弥山顶之大主尊，摧毁天魔军队之，具吉祥护法您顶礼，暴怒者

【英语翻译】
Great Black One, Destroyer of the Earth, surrounded by the assembly of Mamos, I prostrate and praise you. Although your own nature is free from arising and ceasing, to subdue the wicked, you manifest as wrathful and the wielder of wrath. Black, fierce one, I prostrate and praise you. Adorned with Brahma's white mother and others on the outside, as an antidote to them, you emanate yourself, holding various forms, a body of great terror. Holding a curved knife and skull cup, fiercely powerful, the vajra of your mind, I prostrate and praise you. Born from body, speech, and mind, holding the nature of great vows, the thirty-two Dakinis, such as the killing mother, do not abandon the vows of the main deity, subduing all wickedness, fierce one, I prostrate and praise you. The palace of secrets and places, is the nature of twenty-two places, such as Pullira, the secret places are those places, accomplishing activities, all are mistresses of karma, the seventy-two Dakinis, such as the blood-drinking mother, all possess terrifying forms, swiftly accomplishing all activities, Dakini, I prostrate and praise you. Dwelling in the great charnel ground, the Black, Fierce One and other eight classes of spirits, dwelling with forms of great terror, liberating all beings, I prostrate and praise you. The crow-faced and other assemblies of terrifying mothers, dwelling in the charnel ground, wandering at night, masters of various emanations, seizing the life of beings, holding terrifying forms, I prostrate and praise you. All the assemblies that have become retinues, do not abandon the wheel of the main deity from all directions, abiding in great vows, I praise you. In the palaces of the eight great charnel grounds, the twenty-four fierce assemblies, circling the charnel ground places in the three times, Black, Fierce One, I prostrate and praise you. Those who revile the Vajra Master, and those who destroy the Great Vehicle's teachings, subduing all wickedness, abiding greatly in the wheel of space, dancer, I prostrate and praise you. Cutting flesh and drinking blood, perfecting the secret mantra of self-nature, terrifying one, I prostrate and praise you. Great Lord at the peak of Mount Meru, destroying the armies of the Asuras, glorious protector of the wheel, I prostrate to you. Wrathful one.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་འཆང་ཤ་ཆེན་ཟ་བྱེད་པ། །ཐོད་པའི་དོ་ཤལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །མི་བཟད་གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་གི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་གྱིས། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ནས། སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་དམ་ཚིག་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་ཏེ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀར་ནང་གི་སྙིང་པོ་ཡིས། །བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བསྐྱལ་པར་བྱ། །དེས་ནི་རྟགས་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། །དུས་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཞལ་མཐོང་བར་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སློབ་མ་གཞུག་པ་བརྩམ་
༄། །བར་བྱ། །སློབ་མའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེས། །ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་གནས་ནས་ནི། །ལག་གཉིས་མེ་ཏོག་བཟུང་བྱས་ལ། །བླ་མའི་མདུན་དུ་མཎྜལ་དབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །དེ་བཞིན་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་གཏོར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་རས་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་ལ། །སློབ་མ་མདུན་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །སློབ་མས་ཡོན་མཆོག་ཕུལ་ནས་ནི། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་བསྟོད་པ་ཡིས། །སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ཡིན་པ་སྟེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་སེམས་བསྐྱེད་ཅིག །སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། །མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བདག །དེ་བཞིན་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ནག་པོ་ཆེན་བོ་ལ་སོགས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །སློབ་མའི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ན་ཙཀྲ། །ཨཱ་དཪྴ་ཡ་ཏོ་བྷ་ཡ། རཱ་རཱ་རཱ་རཱ། བ་ལ་ཡ་ཙི་ཏཱ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧ་ཡ་ཨཱ་ཛྷཻ། སློབ་མ་ཁྲོ་གཉེར་བཞིན་གྱུར་ནས། །དྲག་པའི་སྔགས་ནི་བརྗོད་པ་དང། །བརྟུལ་ཞུགས་གར་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་གཱ་གཱ་མ་ཏེ་ཏེ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། །སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས་ནས་ནི། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ། །གསང་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ནི། །བདག་གིས་སློ་བ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །སློབ་མས་རིག་

【汉语翻译】
身披人皮啖血肉，颅骨璎珞咒语串。 难忍暴怒我敬礼，吉祥大黑天护我教。 如是赞颂后，于各自心间传达誓言，之后所有诸天，于心间以内的精要，修持百万遍。 由此获得成就征兆，从“三时”起直至现见本尊，易于理解。 如是金刚上师，于修法圆满之坛城中，开始引入弟子。
༄。 应如是行。 成为最胜弟子的那个人，从帷幕之外站立，双手持鲜花，于上师前献曼达。 身语意所生，大金刚之自性您，吉祥大黑天，于秘密轮之宫殿中，祈请如是引入我。 之后金刚上师，以根本咒语作清扫，以尸布遮面，将弟子引入前方。 弟子献上供养后，以之前所说的赞颂文，弟子赞颂坛城本尊。 之后金刚上师，以受戒之仪轨，此乃一切佛之，誓言轮，三世一切善逝之，发心守护教法。 弟子应祈请，身语意所生之，吉祥大黑天与，空行坛城轮之主，祈请降临于我。 之后以心间之光芒，迎请大黑天等之，坛城轮，引入弟子心间。 嗡 希 玛哈嘎拉 嘎纳扎扎，阿达夏 亚多巴亚，ra ra ra ra，巴拉亚 泽达亚，吽 哈哈 恶诶。 弟子现忿怒相，念诵猛咒，并作降伏之舞。 嗡 嘎嘎玛德德 班匝 使之稳固。 弟子位于东方，上师引入之。 吉祥大黑天与，一切轮之坛城，于秘密大宫殿中，我未引入之愚者，弟子知

【英语翻译】
Wearing a human skin and devouring flesh and blood,
A garland of skulls adorned with strings of mantras.
To you, the unbearable and wrathful one, I prostrate.
May the glorious Great Black One protect my doctrine.
Having praised in this way, transmit the samaya commitment to each one's heart.
Then, for all the deities,
With the inner essence in their hearts,
Perform a million recitations.
By this, signs of accomplishment will be obtained.
From "three times" onwards, it is easy to understand until the face is seen.
Thus, the Vajra Master,
In the mandala where the recitation is completed,
Begins to initiate the disciple.
༄. It should be done.
The disciple who has become the best,
Standing outside the curtain,
Having taken flowers in both hands,
Offers a mandala to the Guru.
You, the essence of the great Vajra,
Arising from body, speech, and mind,
Glorious Great Black One,
In the palace of the secret wheel,
I beseech you to initiate me thus.
Then, the Vajra Master,
Cleanses with the root mantra.
Covers the face with a shroud,
And initiates the disciple in front.
The disciple, having offered excellent gifts,
Praises the mandala deity
With the praise spoken above.
Then, the Vajra Master,
With the ritual of taking vows,
This is of all the Buddhas,
The wheel of commitment.
Generate the mind to protect the doctrine
Of all the Sugatas of the three times.
The disciple should make a request.
Glorious Great Black One,
Arising from body, speech, and mind,
And the Lord of the wheel of the Dakini mandala,
I beseech you to bestow it upon me thus.
Then, with the rays of light from the heart,
Having invited the mandala wheel
Of the Great Black One and others,
Initiate it into the disciple's heart.
Om Shri Maha Kala Gana Chakra, Adarshaya Tobhaya, Ra Ra Ra Ra, Balaya Chitaya, Hum Ha Ya Ah Eh.
The disciple, having become like a wrathful frown,
Utters fierce mantras,
And performs subjugating dances.
Om Gaga Mate Te Vajra, make it firm.
The disciple, having stood in the east,
The Master initiates him.
Glorious Great Black One,
And in all the mandalas of the wheel,
In the great secret palace,
I, the fool, have not initiated.
The disciple knows.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མེ་ཏོག་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཏོར་བར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་པྲ་ཏི་ཛ་བཛྲ་ཧོཿ་ཡིས་སོ། །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་ཕུད་ནས་ནི། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུགས་ཀྱི་
༄། །རྡོ་རྗེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར། །དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ལས་ཀྱི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསྟན་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་བདག་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་གསལ་ཏེ། །ལས་ཀྱི་བུམ་པས་བགེགས་བསྐྲད་དེ། །གཙོ་བོའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བྱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཐོད་རུས་ལས་བྱུང་དབུ་རྒྱན་ལ། །རིན་ཆེན་བདག་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཐུགས་ཀར་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཡན་ལག་གོ་ཆ་ཀུན་བྱས་ཏེ། །སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ས་མནྟཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ། །བསྐྱེད་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཐུགས་ཀར་ཡང་དག་གནས་པར་བྱ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པ་ནི། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱི། དྲིལ་བུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་ནི། །བསྐྱེད་ནས་ཐུགས་ཀར་རིགས་བདག་བསམ། །ཡན་ལག་ཆོ་ག་ཀུན་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཀྲྀ་ཏ་ཨ་ནུ་སྠཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཁཾ། དེ་ནས་བདག་གི་ལྷ་ཡིས་ནི། །མིང་གི་དབང་འདི་བསྐུར་བྱ་སྟེ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་རྫས་ཚོགས་ནས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཤྲོ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ། དཔལ་དང་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །མིང་གི་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་མཆོག་གི་ནི། །ཡོན་གྱི་མཆོག་ཕུལ་གསོལ་བ་གདབ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །གདུག་པ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང༌། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་པར་སློབ་དཔོན་བགྱི། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ནི། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གསལ་བར་བསམ། །དེ་ནས་ཐུགས་
༄། །ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བསྐུལ་ནས་ནག་པོའི་སྐུར་བསྐྱེད་དེ། །སློབ་མའི་ཐུགས་ཀར་བཀའ་སྡོ

【汉语翻译】
莲花应在坛城中央抛洒。
以嗡 玛哈嘎拉雅 札底札 班杂 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་པྲ་ཏི་ཛ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ महाकालाय प्रतिज वज्र होः，梵文罗马拟音：oṃ mahākālāya pratija vajra hoḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，承诺，金刚，吽）念诵。
然后揭开面罩，
具光吉祥大黑天，
以及心之
༄། 八金刚眷属，
三十二誓言所生者，
七十二事业者，
心之八轮眷属，
观看此善妙坛城。
以如是等语，
展示神圣坛城。
具光吉祥大黑天，
以及一切誓言眷属，
请赐予我灌顶。
然后，主尊上师，
明晰显现本尊坛城，
以事业宝瓶驱逐邪魔，
以主尊宝瓶进行灌顶。嗡 玛哈嘎拉雅 阿达夏 嘉纳 阿比钦杂 吽 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ महाकालाय आदर्शज्ञान अभिषिञ्च हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahākālāya ādarśajñāna abhiṣiñca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，大黑天，镜智，灌顶，吽，吽）。
以颅骨制成的头饰，
生起珍宝之主。
心中观想大黑天，
身着全套盔甲，
在头顶赐予灌顶。嗡 玛哈嘎拉雅 萨曼达 嘉纳 阿比钦杂 札（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ས་མནྟཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ महाकालाय समन्ताज्ञान अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ mahākālāya samantājñāna abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，大黑天，普贤智，灌顶，札）。
生起金刚无量光，
大黑天则，
真实安住于心中。
然后赐予灌顶：
嗡 玛哈嘎拉雅 札底雅 贝卡 嘉纳 阿比钦杂 额（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱི།，梵文天城体：ॐ महाकालाय प्रत्यवेक्षज्ञान अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ mahākālāya pratyavekṣajñāna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，观察智，灌顶，额）。
生起铃铛不空成就，
心中观想部主，
完成所有支分仪轨，
然后赐予灌顶：
嗡 玛哈嘎拉雅 哥利达 阿奴斯塔那 阿比钦杂 空（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཀྲྀ་ཏ་ཨ་ནུ་སྠཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ महाकालाय कृत अनुस्थान अभिषिञ्च खं，梵文罗马拟音：oṃ mahākālāya kṛta anusthāna abhiṣiñca khaṃ，汉语字面意思：嗡，大黑天，已作，随行，灌顶，空）。
然后，本尊将赐予
此名号之灌顶，
从宝瓶等物中，
嗡 玛哈嘎拉雅 达玛 达度 嘉纳 阿比钦杂 秀那玛 阿比谢嘎达 嗡（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཤྲོ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ महाकालाय धर्मधातुज्ञान अभिषिञ्च श्रोणम अभिषेकत ॐ，梵文罗马拟音：oṃ mahākālāya dharmadhātujñāna abhiṣiñca śroṇama abhiṣekata oṃ，汉语字面意思：嗡，大黑天，法界智，灌顶，秀那玛，已灌顶，嗡）。
赐予吉祥与金刚无量之
名号灌顶。
然后，殊胜的弟子，
献上殊胜供养，祈请。
祈请赐予我虚空所生金刚身。
具光吉祥大黑天，
以及勇士空行母们，
请赐予我身语意金刚之灌顶。
为了降伏一切恶毒，
以及守护善逝之教法，
我将恒常作为上师。
然后，在弟子的心中，
清晰观想吽字。
然后，以心
༄། །卡的明光，
催动生起黑天之身，
于弟子心中降下教敕。

【英语翻译】
The lotus should be scattered in the center of the mandala.
Recite with Oṃ Mahākālāya Pratidza Vajra Hoḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་པྲ་ཏི་ཛ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ महाकालाय प्रतिज वज्र होः，梵文罗马拟音：oṃ mahākālāya pratija vajra hoḥ，汉语字面意思：Om, Mahakala, Promise, Vajra, Hum).
Then remove the mask,
The glorious, mighty Mahākāla,
And the heart's
༄། Circle of eight vajras,
The thirty-two born from samaya,
The seventy-two of karma,
The heart's circle of eight wheels,
Look upon this excellent mandala.
With words such as these,
Show the sacred mandala.
The glorious, mighty Mahākāla,
And all the samaya circles,
Please grant me the empowerment.
Then, the master, the lord,
Clearly illuminates the deity's mandala,
Dispels obstacles with the karma vase,
And bestows empowerment with the main vase. Oṃ Mahākālāya Ādarśajñāna Abhiṣiñca Hūṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ महाकालाय आदर्शज्ञान अभिषिञ्च हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahākālāya ādarśajñāna abhiṣiñca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, Mahakala, Mirror Wisdom, Consecrate, Hum, Hum).
On the skull-made crown,
Generate the lord of jewels.
In the heart, the mighty Mahākāla,
Having made all the limb armor,
Bestow the empowerment on the crown of the head. Oṃ Mahākālāya Samantājñāna Abhiṣiñca Trāṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ས་མནྟཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ महाकालाय समन्ताज्ञान अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ mahākālāya samantājñāna abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：Om, Mahakala, Universal Wisdom, Consecrate, Tram).
Generate Vajra Boundless Light,
Then the mighty Mahākāla,
Should truly abide in the heart.
Then bestow the empowerment:
Oṃ Mahākālāya Pratyavekṣajñāna Abhiṣiñca Āḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱི།，梵文天城体：ॐ महाकालाय प्रत्यवेक्षज्ञान अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ mahākālāya pratyavekṣajñāna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Om, Mahakala, Discriminating Wisdom, Consecrate, Ah).
Generate the bell Amoghasiddhi,
In the heart, contemplate the family lord,
Having made all the limb rituals,
Then bestow the empowerment:
Oṃ Mahākālāya Kṛta Anusthāna Abhiṣiñca Khaṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཀྲྀ་ཏ་ཨ་ནུ་སྠཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ महाकालाय कृत अनुस्थान अभिषिञ्च खं，梵文罗马拟音：oṃ mahākālāya kṛta anusthāna abhiṣiñca khaṃ，汉语字面意思：Om, Mahakala, Done, Following, Consecrate, Kham).
Then, the deity of the self
Will bestow this name empowerment,
From the collection of substances such as the vase,
Oṃ Mahākālāya Dharmadhātujñāna Abhiṣiñca Śroṇama Abhiṣekata Oṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཤྲོ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ महाकालाय धर्मधातुज्ञान अभिषिञ्च श्रोणम अभिषेकत ॐ，梵文罗马拟音：oṃ mahākālāya dharmadhātujñāna abhiṣiñca śroṇama abhiṣekata oṃ，汉语字面意思：Om, Mahakala, Dharmadhatu Wisdom, Consecrate, Shronama, Consecrated, Om).
Bestow the name empowerment of glory and Vajra Boundless.
Then, the excellent disciple,
Offers the best of gifts and makes supplications.
Please grant me the vajra body born from space.
The glorious, mighty Mahākāla,
And the heroes and ḍākinīs,
Please grant me the empowerment of body, speech, and mind vajra.
In order to subdue all the wicked,
And to protect the Sugata's teachings,
I will always be the master.
Then, in the heart of the disciple,
Clearly contemplate the letter Hūṃ.
Then, with the light rays of the heart
༄། །Kā,
Having urged and generated the body of Mahākāla,
Bestow the command in the disciple's heart.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ད་བསམ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བས་བསྟིམ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་གྲི་གུག་ཐོད་པ་སྦྱིན། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་གཅོད་པའི་མཆོག །བདུད་ཁྲག་འབྱུང་བའི་ཀ་པཱ་ལ། །དཔའ་བོའི་རྟགས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཅོད་པན་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །སྐུ་ཡི་རྟགས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་སྔགས་ཚས་བྲིས་པ་ཡིས། །པུསྟི་གསུང་གི་རྟགས་སུ་སྦྱིན། །དུང་དང་མདའ་གཞུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་རབ་སྤྲོས་ཏེ། །རྩ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་དང་ནི། །ནང་གི་སྙིང་པོ་རབ་སྤྲོས་ཏེ། །སློབ་མའི་སྙིང་གར་བསྟིམ་པར་བྱ། །སྔགས་རེ་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་བསྟིམ། །དེ་ནས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །དམ་ཚིག་ཆོ་གས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཡིས། །འབར་བའི་བསམ་གཏན་བརྟན་ནས་ནི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་མངོན་གྱུར། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པར་གྱིས། །གསད་པ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གྲུབ་པར་གྱིས། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །རོ་ཡི་གདན་ལ་རབ་འདུག་སྟེ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཐོགས་ནས་ནི། །ཤར་ལ་སོགས་པར་མངོན་ཕྱོགས་ནས། །སློབ་མའི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །མགྲིན་པ་གཅིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་ནི། །དེ་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་པ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ནི། །དང་པོ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མགྲིན་པ་གཅིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །སྲིད་པ་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པའི། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ན་མ་སྶརྭ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་ར་བྷུ་བ་
༄། །སྭཱཿ་དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་རྫོགས་པ་དང༌། །སེམས་ཀྱི་གཟེངས་ནི་བསྟོད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཁྱོད་ནི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒོ་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད། །གསད་པ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་ནི། །བརྩམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོགས་མེད་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་དང༌། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་བཤད་པར་བ

【汉语翻译】
现在想。然后智慧勇士，以四手印的结合来融入。然后宝瓶等等的，灌顶就给予。然后弯刀颅器给予，是智慧燃烧的自性，是断除所有烦恼的殊胜，魔血流出的颅器，作为勇士的标志给予。具光大黑天，顶髻等等六手印，作为身的标志给予。以尸陀林咒语书写的，书本作为语的标志给予。海螺和弓箭给予。然后金刚上师，从心间的吽字充分散发，根本心咒和，内在心要充分散发，融入弟子的心间。每个咒语融入一千遍。然后五肉五甘露，以誓言仪轨给予。然后以金刚杵尖端，安住于燃烧的禅定，之后给予随许。具光大黑天的，身语意之轮，你应当时常练习。所有成就你将现前。也要精进于秘密咒语。所有誓言都要行持。诛杀等等事业的集合，为了调伏暴恶而成就。然后坛城的东方，安坐在尸体的座垫上，手持弯刀颅器，面向东方等等，弟子的名字是名为此。金刚部等等的，所有如来和，异口同声地授记是，如是我所授记，具光大黑天和，所有空行眷属，为了最初殊胜地成就，异口同声地授记。调伏有情暴恶的，嗡 舍利 玛哈 嘎拉 拿玛 萨瓦 达塔嘎达 悉地 萨玛雅 斯瓦 菩日阿 菩瓦 （藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ན་མ་སྶརྭ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་ར་བྷུ་བ་，梵文天城体：ॐ श्री महाकाल नमः सर्वतथागतसिद्धि समय स्त्वं भुर भुव，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla namaḥ sarvatathāgatasiddhi samaya stvaṃ bhura bhuva，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑，敬礼，一切如来，成就，誓言，你，存在，成为）。这样授记圆满后，就赞叹心之所向。具光大黑天坛城的，你成为主人，安住于三轮的，所有空行母的，你行持所命令的事业。诛杀等等事业，仅仅开始就能无碍成就。这样仪轨圆满后，就讲述续部的意义

【英语翻译】
Now think. Then the wisdom hero, is absorbed by the union of the four mudras. Then the empowerment of the vase and so on, is given. Then the curved knife and skull cup are given, it is the nature of burning wisdom, it is the supreme of cutting off all defilements, the skull cup from which demon blood flows, is given as a sign of a hero. The glorious great black one, the crown and so on, the six mudras, are given as a sign of the body. Written with cemetery mantras, the book is given as a sign of speech. Conch shell and bow and arrow are given. Then the vajra master, fully emanates from the hūṃ in his heart, the root mantra and, the inner essence fully emanates, and is absorbed into the disciple's heart. Each mantra is absorbed a thousand times each. Then the five meats and five amritas, are given with the samaya ritual. Then with the tip of the vajra, having stabilized the burning samadhi, then the permission is given. The wheel of body, speech, and mind of the glorious great black one, you should always practice. All siddhis will manifest to you. Also strive in secret mantras. All vows must be practiced. The collection of activities such as killing, accomplish for the purpose of subduing the wicked. Then in the east of the mandala, sit well on the corpse cushion, holding the curved knife and skull cup, facing east and so on, the disciple's name is called this. All the tathagatas of the vajra family and so on, and prophesy with one voice, as I have prophesied, the glorious great black one and, all the dakini retinues, for the sake of accomplishing the first supreme, prophesy with one voice. The one who subdues the wicked of existence, oṃ śrī mahākāla namaḥ sarvatathāgatasiddhi samaya stvaṃ bhura bhuva (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ན་མ་སྶརྭ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་ར་བྷུ་བ་, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री महाकाल नमः सर्वतथागतसिद्धि समय स्त्वं भुर भुव, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahākāla namaḥ sarvatathāgatasiddhi samaya stvaṃ bhura bhuva, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, great black, homage, all tathagatas, accomplishment, samaya, you, existence, become). After the prophecy is complete, praise the aspiration of the mind. Of the glorious great black mandala, you have become the master, abiding in the three wheels, of all the dakinis, you perform the activities that are commanded. Activities such as killing, just by starting, will become unobstructed. After the ritual is complete, then explain the meaning of the tantra.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། །འདི་ཡི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ནི། །མ་འབྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ནི་དམ་པས་བླང་བར་བྱ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བཞེས་པའོ། །རོ་བསྲེགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བས་ནི། །དབང་བསྐུར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང༌། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་སོང་ནས་ནི། །བདུད་རྩིས་མཎྜལ་བྱས་ནས་སུ། །དེ་སྟེང་རོ་བསྲེགས་ཤིང་བཞག་ནས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་རབ་སྤྲོས་པས། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །ཡན་ལག་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ནི། །མཆོད་པ་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱས། །དེ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་ཡིས། །བསྙེན་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བྱ། །དེར་ནི་སྐུ་ཡི་མཐོ་གང་ཚད། །ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་རབ་གནས་བྱ། །ཆད་པའི་ས་དང་གྲི་རུས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡེར་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆོ་ག་ནི་གོང་མ་དང་མཚུངས་སོ། །དུར་ཁྲོད་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུའོ། །བསམ་གཏན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྟགས་ཐོབ་པའོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བསྙེན་པའི་རྟགས་ཐོབ་པའོ། །བསམ་གཏན་སྔགས་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བསྙེན་པར་བྱའོ། །གཉིས་མེད་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་
༄། །གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པའི་རྟགས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཕུར་བུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རབ་གནས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་སྟེ་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དེ། ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ནས་ཅང་ཏེའུ་དཀྲོལ་ཞིང་ཧ་ཧ་ཞེས་

【汉语翻译】
此仪轨之特点在于：未生者不会变为已生，此乃圣者所应受持。所谓“如是宣说”者，乃为简要阐述坛城之义故。从“此后，复次”至“宣说”者，乃依坛城而修，易于理解。所谓“于地上绘坛城”者，即为前述之坛城，为修持之目的而设。所谓“焚烧尸体之木”者，即需灌顶，其方式为：前往尸陀林之地，以甘露作坛城，其上放置焚烧尸体之木，圆满诸天之轮，从心间放射光芒，迎请并融入吉祥黑怙主。行支分仪轨后，供养朵玛。之后，以内在之精要，修持一千遍。于彼处，量度身之高度，妥善制作并开光。所谓“断绝之地与刀骨”者，即指‘肋骨’，仪轨与前相同。所谓“尸陀林之地”者，即指前述之八大圣地。从“禅定”至“安住”者，乃简要指示，易于理解。所谓“成就”者，即获得圆满开光之征兆。所谓“宣说”者，乃简要指示之语。所谓“瑜伽自在”者，即于大黑天之坛城中灌顶并获得修持之征兆。所谓“若具禅定与真言”者，即应修持圆满之开光。所谓“具足无二之力”者，乃因获得修持之征兆故。从“大黑天祈请”至“妥善开光橛”者，乃简要陈述身等之开光。所谓“薄伽梵宣说”者，乃指薄伽梵处于大智慧之三摩地之义。此后，所谓“于他者”者，乃广说开光。所谓“最初”者，即修持圆满，即刻。所谓“尸陀林”者，乃指南方之尸陀林。所谓“具慢者”者，即于尸陀林中央圆满生起诸天之轮，敲击手鼓并发出哈哈之声。

【英语翻译】
The special feature of this ritual is that what has not arisen will not become arisen; this is what the holy ones should uphold. The saying 'Thus it was spoken' is for the purpose of briefly explaining the meaning of the mandala. From 'Then again' to 'spoken' means that one should practice relying on the mandala, which is easy to understand. 'Draw a mandala on the ground' refers to the mandala mentioned above, which is taken for the purpose of practice. 'Burning corpse wood' means that empowerment should be given, and that is: Having gone to the charnel ground, having made a mandala with nectar, having placed the burning corpse wood on it, having perfected the wheel of the deities, by radiating light from the heart, invite and absorb glorious black one. Having performed the branch ritual, offer the torma offering. Then, with the inner essence, practice a thousand times. There, the height of the body, having made it well, consecrate it. 'The severed ground and knife bone' means 'rib', the ritual is the same as before. 'Charnel ground place' refers to the eight great places mentioned above. From 'meditation' to 'abide' is a brief indication, easy to understand. 'Accomplishment' means obtaining the sign of perfect consecration. 'Spoken' is a word of brief indication. 'Lord of Yoga' means having received empowerment in the mandala of Great Black One and having obtained the sign of practice. 'If endowed with meditation and mantra' means that one should practice the perfect consecration. 'Endowed with non-dual power' is because of obtaining the sign of practice. From 'Great Black One's prayer' to 'well consecrated stake' is a brief statement of the consecration of the body and so on. 'The Bhagavan spoke' means that the Bhagavan is in the samadhi of great wisdom. Then, 'to others' is an extensive explanation of consecration. 'First' means the completion of practice, immediately. 'Charnel ground' is the southern charnel ground. 'The proud one' means that in the center of the charnel ground, having fully generated the wheel of deities, strike the hand drum and make the sound of haha.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོགས་པའོ། །དཔའ་བོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གསུམ་མམ་རལ་གྲིས་གསད་པ་ཉིད་དེ། ཡང་ན་གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་པའོ། །བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱིས་བསླད་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ནི། །བདུད་རྩི་བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིར་བྱས་ནས་ནི། །ཨུ་པཀྵེ་པའི་མེ་ཏོག་གིས། །ལྷ་ཡི་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བྱ། །དེ་སྟེང་རོ་ནི་གཞག་པར་བྱེད། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ། ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མདུན་གྱི་རོལ་ཕོག་ནས་ནི། །འོད་དུ་ཞུ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱུར། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བས་བསྟིམ། །བདེ་གཤེགས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་ཡི་གེ་ཡིས། །སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཁྱབ་པར་བྱ། །མཆོད་པ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཆོ་ག་བྱ། །ནང་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ཡང༌། །སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སོ་སོར་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །ཡི་གེ་མུཾ་དུ་གྱུར་པར་བསམ། །དེ་ནས་གྲི་གུག་ལག་ཐོགས་ནས། །དུར་ཁྲོད་རས་ནི་བསླད་པར་བྱ། །ཐོད་པའི་ནང་དུ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་བ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
༄། །དཔའ་བོ་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། །རྩེ་གཅིག་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བ་ཡི། །རིམ་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་ཡིས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཡི། །ཚོན་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཞིན། །ཚོན་རྣམས་སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བྲི། །ཞེས་བྱ་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ། །ཡང་ན་རྒྱན་གཅིག་པ་ཉིད་བྲི། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྙེན་པ་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་དང་པོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཚོན་གྱིས་བྲི་བའམ་མེ་ཏོག་གིས་ཚོམ་བུར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ་ཡན་ལག་གི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གན

【汉语翻译】
宣说。名为“勇士黑色”者，即以三尖或利剑杀之，或者竖于明树之上。以三摩地真言加持。所谓“于大尸林中央，以五种甘露，作成四方坛城，以乌帕舍帕花，作诸天数量之堆，其上放置尸体。其后自身瑜伽士，圆满诸天轮。其后以心间之光芒，触及前方之尸体，化为光融入坛城。其后于彼坛城之中，生起誓言坛城。其后以心间之光芒，迎请智慧坛城，以四印之结合而融入，如来灌顶作印。其后以外在之字，遍布各自心间。供养朵玛等，以根本真言供养。其后作誓言仪轨。内在心要念诵，亦作一千遍。其后诸天全部，各自融入光中，观想化为字母མུཾ་（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）。其后手持弯刀，加持尸林之布。所谓“置于颅器之中”易解。所谓“具足生起次第”者，
༄། །勇士无分别，一心大精进，以次第仪轨圆满，圆满生起次第。其后坛城仪轨之，如加持颜料一般，颜料等备置妥当。书写吉祥黑大天。所谓“于大尸林中央，书写坛城轮。或者书写唯一庄严者”。所谓“其后”等，乃修持之事，易解。所谓“最初”者，乃处所之最初，为书写坛城之故，所谓“曼荼罗”者，即以颜料书写或以花朵堆砌上述坛城。所谓“其后具足生起次第而作”者，即于彼坛城，以三种仪轨圆满生起诸天轮，圆满支分仪轨。其后于彼处所，安置上述之宝瓶。

【英语翻译】
proclaimed. The so-called "Black Hero" is killed with a trident or a sword, or erected on a bright tree. Bless with the Samadhi mantra. That is to say, in the middle of the great charnel ground, with the five nectars, a square mandala is made, with Upashepa flowers, a pile of the number of gods is made, and the corpse is placed on it. Then the yogi himself, completes the wheel of the gods. Then, with the rays of light from the heart, touch the corpse in front, dissolve into light and become the mandala. Then, in that mandala, generate the Samaya mandala. Then, with the rays of light from the heart, invite the wisdom mandala, merge with the union of the four seals, and seal the Tathagata empowerment. Then, with the outer letters, pervade each other's hearts. Offerings such as Torma, are offered with the root mantra. Then perform the Samaya ritual. The inner essence is also recited, also made one thousand times. Then all the gods, each dissolve into light, and visualize transforming into the letter མུཾ་ (Tibetan: མུཾ, Sanskrit Devanagari: मुṃ, Sanskrit Romanization: muṃ, Chinese literal meaning: Mu). Then, holding a curved knife, bless the charnel ground cloth. The so-called "placed in the skull" is easy to understand. The so-called "possessing the generation stage" is:
༄། །Hero without distinction, single-minded great diligence, with the complete sequence of rituals, complete the generation stage. Then, the mandala ritual, like blessing the paint, the paints are prepared and placed properly. Write the glorious great black one. The so-called "in the middle of the great charnel ground, write the mandala wheel. Or write the only ornament". The so-called "then" and so on, is the practice, easy to understand. The so-called "first" is the first of the place, for the sake of writing the mandala, the so-called "mandala" is to write the above-mentioned mandala with paint or pile it with flowers. The so-called "then, possessing the generation stage and acting" means that in that mandala, the wheel of the gods is completely generated with three rituals, and the branch rituals are completed. Then, in that place, place the above-mentioned vase for preparation.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཆོ་གས་བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །མདུན་གྱི་ཐང་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐང་ཀ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་བཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་གོ་སླའོ། །བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐང་ཀ་དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་སྐུ་བཞེངས་ཏེ། དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིའི་སྙིང་པོ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་སྤྲོས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། གསུང་དར་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གསལ་བར་བསྐྱེད་ལ། བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་དེ། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་དམ་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྗེ་བཙུན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བཞེངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །འོད་གཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་སྤྲོས་ནས་བཀུག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་
༄། །བཀུག་སྟེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །འདིར་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་རིང་དུ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་རེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདིར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཕྱིའི་སྙིང་པོ་དང་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུར་མའི་དབྱིབས་སུ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་དབྱེ་བར་བྱས་པའོ། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་ཚིག་བརྗོད་ནས། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རབ་ཞུགས་ནས། །མ་རིག་མུན་པ་འཇོམས་པ་ཡི། །སྙིང་རྗེ་ཆགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །དེ་ནས་ཡོལ་བ་རབ་བསལ་ཏེ། །ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ་གི་མཐའ་ཅན་གྱིས་སྤྱན་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ནི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཚུལ་བསྡུས་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱུང་ནས་ནི། །གོང་གི་གནས་སུ་

【汉语翻译】
以地基仪轨使宝瓶安住于预备状态。所谓的“前方的唐卡”，是指唐卡安住于预备状态，也就是བཾ་（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）融化为光等，这很容易理解。所谓的“应当思维”，是指唐卡从无自性中，通过三种仪轨而显现身相。然后，从主尊的心间，化现出千百个外在的精华，融入心间。之后，由心间的光芒所驱动，融化为光，使语和意安住于预备状态。安住于预备状态后，第二天进行开光。也就是清楚地显现上述的坛城灌顶之义，圆满生起自身为本尊瑜伽。由于心间的光芒以誓言来驱动，所以称为舒展和收摄。所谓的“迎请至尊大黑天”等，这很容易理解。然后，所谓的心间种子字，就是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）。所谓的光芒，就是金刚化为铁钩之形。舒展并迎请，即是如来，也就是如来、明妃、菩萨、忿怒尊之王等。
༄། 迎请后，观想于前方的虚空中。然后，供养供品和朵玛等。在此，为了使人们不迷惑，长久地摒弃引入坛城。那些愚笨之人应当在此了解，也就是先行的是，以外在的精华和誓言的真言安住于誓戒，所谓的心间的光芒，化现为珍宝的针筒之形。然后，开启大黑天的眼睛。念诵“存在自性之语”。“此乃法界清净处，为度化有情界，善入广大坛城中，以摧毁无明黑暗之，慈悲爱恋之眼视之”。然后，完全揭开帷幕，以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）的开头和以ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ་（藏文，梵文天城体：ātmakoñhaṃ，梵文罗马拟音：ātmakoñhaṃ，汉语字面意思：自性慢）结尾来开眼。然后，引入坛城，就是以心间的光芒收摄方式，融入主尊的心间。与ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）无二无别。然后，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）中生起的大黑天，取出后，置于上方的处所。

【英语翻译】
Through the earth ritual, the vase should be placed in a state of preparation. The so-called "front thangka" means that the thangka is placed in a state of preparation, that is, vaṃ (藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം) melts into light, etc., which is easy to understand. The so-called "should be contemplated" means that the thangka, from its lack of inherent existence, manifests its form through three rituals. Then, from the heart of the main deity, a thousand external essences are emanated and absorbed into the heart. Then, driven by the light of the heart, it melts into light, so that speech and mind abide in a state of preparation. After abiding in a state of preparation, the consecration should be performed on the second day. That is, clearly manifest the meaning of the mandala empowerment mentioned above, and fully generate oneself as the deity yoga. Because the light of the heart is driven by the samaya, it is called expansion and contraction. The so-called "inviting the venerable Great Black One," etc., is easy to understand. Then, the so-called heart seed syllable is hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽). The so-called light ray is the form of an iron hook made of vajra. Expanding and inviting it is the Tathagata, that is, the Tathagata, the vidyādevī, the bodhisattva, the wrathful king, etc.
༄། After inviting, visualize it in the space in front. Then, offer offerings and tormas, etc. Here, in order to prevent people from being confused, the introduction into the mandala is abandoned for a long time. Those foolish ones should understand this here, that is, what precedes is that the outer essence and the samaya mantra abide in the samaya vow, and the so-called light of the heart emanates into the form of a precious syringe. Then, open the eyes of the Great Black One. Recite the "words of the nature of existence." "This is the pure realm of Dharma, for the sake of liberating sentient beings, enter well into the vast mandala, with eyes of compassion and attachment that destroy the darkness of ignorance." Then, completely remove the veil, and open the eyes with the beginning of oṃ (藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) and the ending of ātmakoñhaṃ (藏文，梵文天城体：ātmakoñhaṃ，梵文罗马拟音：ātmakoñhaṃ，汉语字面意思：自性慢). Then, introducing into the mandala means that the light of the heart contracts and merges into the heart of the main deity. Become inseparable from hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽). Then, the Great Black One who arises from hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽), after taking it out, place it in the upper place.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་བར་དམིགས་ལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །ནག་པོའི་སྤྱི་བོར་བཟུང་ནས་ནི། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྟ་ངོན་གནས་པའི་བུམ་བཟུང་ནས། །སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་གོང་དུ་བསྟན་པ་ཡི། །དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་དབང་རྣམས་ཀྱང༌། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐུར་བར་བྱ། །དབང་བསྐུར་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །མཆོད་པ་རྒྱུད་མི་འཆད་པར་བྱེད། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་།ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་ཧཱུཾ་གི་མཐའ་ཅན་གྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཞེས་པའི་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་ཧཱུཾ་གི་མཐའ་ཅན་གྱིས་སྤྱན་དྲང་བ་སྟེ་དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྟིམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་གྱི་དབང་པོ་དང་ཧཱུཾ་གི་མཐའ་ཅན་གྱི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་བརྗོད་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཀྱང་
༄། །རྒྱས་བཏབ་བྱ། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་ཀའི་བཟླས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་དུས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་རྣམས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཟས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། གོང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནམས། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ཞལ་ཟས་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ལ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ཕྱུང་རྡོ་རྗེ་བསམ། །དམ་ཚིག་བཟའ་དང་བཏུང་བ་དང༌། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔོན་དུ་སྦྱིན། །དེ་ནས་ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕུད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་མཆོད། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞལ་ཟས་ཚིམ་པ་བཟའ་བར་བྱ། །ལྷག་མ་དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་སྦྱིན། །དེ་ནས་བསྟོད་པས་རབ་བསྟོད་དེ། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་ཚིག་གིས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི་བླང་བྱ་ཞིང༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བདུད་རྩི་ནི། །ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བས་བསླང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫས་ལ་ནི་སྤོས་བསྲེག་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང

【汉语翻译】
应当安住。之后为了赐予灌顶，称为观想灌顶。之后，以如来之金刚铃杵手印，执持于黑者的顶上，所有明妃，手持盛满精华之瓶，于顶上赐予灌顶。之后，对于以上所说的顶饰等灌顶，也应当依次授予。所有灌顶之时，菩萨们也应当供养不断。念诵有自性之语，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开头，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）结尾，于一切时赐予灌顶。之后，从“自己的心间”至“迎请”等是容易理解的。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开头，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）结尾迎请，那个是容易理解的。所谓融入，念诵以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为主，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为结尾的一百遍，而融入。于彼处，也以灌顶之坛城，加以印封。所谓心间的光芒，是为了从外面的心间至心间的念诵。所谓供养和朵玛，是为了特殊的物品。之后，所谓供养，是供养之时。所谓会供轮，是圆满二资粮之因，并且是为了舍弃颠倒之分别念，所以称为轮。那也是供养的特殊之处，所谓五肉等。将食物聚集起来，将上方的天尊瑜伽，极其清晰地观想之后，之后将甘露食物等，加持为智慧甘露。所有天尊坛城之舌上，观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出金刚。在莲花手印之前，给予誓言物之饮食。之后，以所有食物之精华，供养坛城使其明亮。具有天尊瑜伽者，应当享用满足之食物。剩余物施于尸陀林处。之后，以赞颂极力赞颂，念诵有自性之语。应当唱金刚歌，反复以天尊之结合生起甘露。之后，会供轮之物是焚香，那也

【英语翻译】
Should be placed. Then, for the sake of bestowing empowerment, it is called visualizing empowerment. Then, with the Vajra Bell Mudra of the Thus-Gone One, holding it on the crown of the black one, all the Vidyādharīs, holding the vase filled with essence, bestow empowerment on the crown. Then, the empowerments such as the crown ornament mentioned above should also be bestowed in order. At all times of empowerment, the Bodhisattvas should also make offerings continuously. Reciting words of self-nature, with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the beginning and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the end, empowerment should be bestowed at all times. Then, from "one's own heart" to "invitation" etc. is easy to understand. Inviting with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the beginning and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the end, that is easy to understand. What is called absorption is to recite one hundred times with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) as the main part and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) as the end, and absorb. In that very place, the mandala of empowerment should also be sealed. What is called the light of the heart is for the sake of reciting from the outer heart to the heart. What is called offering and Torma is for the sake of special substances. Then, what is called offering is the time of offering. What is called the Gaṇacakra is the cause of perfecting the two accumulations, and it is called the wheel because it is for abandoning inverted thoughts. That is also a special feature of the offering, such as the five meats. Having gathered the food, the yoga of the deities above, having visualized it very clearly, then bless the nectar foods etc. as wisdom nectar. On the tongues of all the deity mandalas, visualize the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emitting a vajra. Before the lotus mudra, give the food and drink of the Samaya. Then, with the essence of all foods, offer to the mandala to make it clear. One who possesses the yoga of the deities should eat the satisfying food. Give the leftovers to the charnel ground. Then, praise extensively with praise, recite words of self-nature. The Vajra song should be sung, and again and again, nectar should be raised by the union of the deities. Then, the substance of the Gaṇacakra is called incense burning, and that too

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
༌། སྤོས་དང་དུག་གི་ལ་དུས་མཆོད། །རབ་གནས་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བ་ནི། །ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ནང་གི་སྙིང་པོ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རབ་གནས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། །རྟེན་ཚད་དང་ལྡན་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་གནས་པ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་རབ་གནས་སྡུད་པ་པོས་བསྡུས་ཏེ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ལ་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་དག་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞུས་པ་གྲི་གུག་གི་རབ་ཏུ་གནས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་སོར་
༄། །རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཤད་པར་བྱ་བའི་བར་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དཔའ་བོ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལྕགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་གཡུལ་དགྱེ་བས་བསད་པའི་མཚོན་ཆའོ། །སོར་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །སོར་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྟེ་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཆན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རབ་གནས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་མཎྜལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་བཞི་བར་བྱས་པ་ལ་བདུད་རྩིས་ཐིག་ལ་ལྷའི་གྲངས་སུ་བྱ་སྟེ། །དེར་ནི་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །ཡན་ལག་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ། །གྲི་གུག་བདུད་རྩིས་བྱུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲི་གུག་གི་ཡུ་བའི་ཧཱུཾ་ལ་ནང་གི་སྙིང་པོས་བསྐོར་ཏེ་བདུད་རྩིས་བྲི་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཎྜལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མདུན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདིར་གོ་རིམ་བསྐུར་བ་སྟེ་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རོ། །དག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲི་གུག་མི་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། །པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པཾ་དང་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཐོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་བསམ་པར་རོ། །གྲི་གུག་གཞན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གྲི་གུག་གི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུ

【汉语翻译】
供奉香和毒药的时节。圆满完成加持和念诵，即是从心间到心间。其中，以内的精髓，从虚空等开始，是次第的标志，容易理解。为了使加持稳固，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开头，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）结尾。这也是为了稳固，为了成就迅速，因为能迅速获得成就和具备仪轨。世尊说：“获得圆满加持”。这是说，收集身像加持的人收集后，向眷属众宣说。然后，另一个意思是，身像坛城也具备心的标志，所以请示说：“请开示弯刀的圆满加持”。世尊说，意思是世尊各自进入辨别的智慧的禅定。从“勾招”到“将要宣说”是简略的指示，容易理解。“勇猛有力之铁”，是指互相争斗杀戮的武器。“十二指”，是指能斩断。“四指”，是指如铁钩般存在，能勾招。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是指在太阳坛城的中央标记。然后，要进入加持，甘露坛城是指做成四方形，用甘露画线，作为天神的数量。那里是天神的轮涅。以三种仪轨圆满生起。在所有支分仪轨之前，先行之后，然后开始仪轨。用甘露涂抹弯刀，是指用内的精髓围绕弯刀的把手上的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），然后用甘露书写。坛城是指放在自己的面前。这里颠倒了顺序，光芒是指从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生的光芒。要净化是指不要观想弯刀。莲花和太阳是指从班（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）和让（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生起。首先是指观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。另一个弯刀是指从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化而来。做成大黑天的弯刀的自性是指

【英语翻译】
Offering incense and poison at the right time. Completing the consecration and recitation means from heart to heart. Among them, with the essence of the inner, starting from the sky, etc., are the order of the signs, which is easy to understand. To make the consecration stable, it starts with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and ends with Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). This is also for stability, for quick accomplishment, because it can quickly achieve accomplishment and possess the ritual. The Blessed One said, "Obtain complete consecration." This means that the person who collects the body consecration collects it and proclaims it to the assembly of attendants. Then, another meaning is that the body mandala also possesses the signs of the heart, so he asked, "Please explain the complete consecration of the curved knife." The Blessed One said, meaning that the Blessed One individually entered the samadhi of discriminating wisdom. From "summoning" to "will be explained" is a brief instruction, which is easy to understand. "The iron of the brave and powerful" refers to the weapons used to kill each other in battle. "Twelve fingers" means to be able to cut off. "Four fingers" means existing like an iron hook, able to summon. Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) refers to marking in the center of the sun mandala. Then, to enter the consecration, the nectar mandala refers to making it square, drawing lines with nectar, as the number of deities. There is the wheel of deities. Generate completely with three rituals. Before all the branch rituals, proceed first, and then begin the ritual. Smearing the curved knife with nectar means surrounding the Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the handle of the curved knife with the inner essence, and then writing with nectar. Mandala refers to placing it in front of oneself. Here the order is reversed, the light refers to the light arising from Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). To purify means not to visualize the curved knife. Lotus and sun refer to arising from Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班) and Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). First refers to contemplating Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Another curved knife refers to completely transforming from Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Making it the nature of the curved knife of Mahakala means

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱ་སྟེ་གྲི་གུག་ལ་བསྟིམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུ་བའི་ཧཱུཾ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ན་ཡང་ཉི་མ་དང་ཧུའཾ་ལས་སྔགས་འོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་སྔགས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་སྤྲོས་ཏེ་གྲི་གུག་གི་སྔགས་ལ་བསྟིམ་པའི་བཟླས་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་ཨོཾ་གི་དང་པོ་དང་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ་གིས་ཏེ། བཟླས་པ་བྱས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པས་མཆོད་པ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུང་གི་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཐོད་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩས་གཉིས་པའོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་ལས་ཕྱུང་བའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུའོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་བརྒྱན་པའོ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྟིམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟིམས་ནས་ཐོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཐོད་པའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་སྟེང་ནས་ཨ་ལས་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་ཡང་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །བཟླས་པ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ཐོད་པའི་ནང་གི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུར་བུའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མི་དམིགས་པར་བྱས་པའོ། །ཐོད་པའི་ནང་དུ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་བུར་བུའི་ཆ་བྱད་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གཞག་ཅེས་བྱའོ། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྟི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་ཀར་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པར་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྡུད་པ་པོས་ཏེ་འཁོར་ལ་བཤད་པའོ། 

【汉语翻译】
嘎的（གས་ཀ）光芒迎请自性的大黑天，进行供养等，意思是融入弯刀。 尤巴的吽（ཧཱུཾ）字，是从太阳的坛城中产生。 咒语的意思是，要具有内在的精髓，要念诵，意思是主尊的心间也有太阳和吽（ཧཱུཾ）字，具有咒语的光芒。 也就是，将具有咒语光芒的射线，散发出来，融入弯刀的咒语中，念诵一千遍。 也就是以嗡（ཨོཾ）字开头，以阿特玛贡哈姆（ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ）结尾。念诵的方法是，吽（ཧཱུཾ）吽（ཧཱུཾ）啪（ཕཊ）啪（ཕཊ）梭哈（སྭཱ་ཧཱ） 。 然后，因为是心性的标志，和大黑天无二无别，所以供养。
༄。 意思是容易理解的。 然后，其他的意思是，从身之轮化为语的标志。 为了进入颅骨的安住，所以说其他。 阿利（ཨཱ་ལི་）的意思是三十二。 嘎利（ཀཱ་ལི་）的意思是从八十中提取出来的。 中间的意思是月亮和太阳的中间。 阿利（ཨཱ་ལི་）和嘎利（ཀཱ་ལི་）的意思是外面和里面都装饰。 心间的光芒，意思是容易理解的。 融入的意思是融入后，变成颅骨的自性。 在颅骨的中间，从太阳的上方，用阿字（ཨ）围绕着内在的精髓来观想。 也就是以嗡（ཨོཾ）字开头，以吽（ཧཱུཾ）字结尾。 念诵的意思是从心间散发出来，融入颅骨里面的物质中。 然后，其他的意思是，为了通过身语意的功德，圆满事业，所以要进入橛的安住。 写咒语的意思是用心间的光芒使其不可见。 放在颅骨里面的意思是，为了在法生源的中间，生起橛的形象，化现天神的身体，所以说放置。 心间的光芒等，意思是容易理解的。 融入的意思是变成无二无别。 也就是从心间到心间，连同内在的精髓一起融入。 也就是以嗡（ཨོཾ）字开头，以阿特玛贡哈姆（ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ）结尾。 赐予教言的意思是，收集支分的安住者，对眷属们宣说的。

【英语翻译】
The rays of light of Ga (གས་ཀ) invite the great black one of self-nature, perform offerings, etc., meaning to dissolve into the curved knife. The Hum (ཧཱུཾ) of Yuwa means from the mandala of the sun. The meaning of the mantra is to have the inner essence and to recite, meaning that even in the heart of the main deity, there is the sun and the Hum (ཧཱུཾ), endowed with the light of the mantra. That is, the rays of light with the mantra are emitted and dissolved into the mantra of the curved knife, reciting it a thousand times. That is, starting with Om (ཨོཾ) and ending with Atmakonham (ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ). The recitation is done with Hum (ཧཱུཾ) Hum (ཧཱུཾ) Phat (ཕཊ) Phat (ཕཊ) Svaha (སྭཱ་ཧཱ). Then, because it is a symbol of the nature of mind and is inseparable from the Great Black One, offering
༄. The meaning is easy to understand. Then, the other means that it is transformed from the wheel of the body into a symbol of speech. In order to enter the abiding of the skull, it is said that there is another. Ali (ཨཱ་ལི་) means thirty-two. Kali (ཀཱ་ལི་) means extracted from eighty. In the middle means in the middle of the moon and the sun. Ali (ཨཱ་ལི་) and Kali (ཀཱ་ལི་) mean that the outside and the inside are decorated. The light of the heart means it is easy to understand. To be dissolved means that after dissolving, it becomes the self-nature of the skull. In the middle of the skull, from above the sun, visualize the A (ཨ) surrounded by the inner essence. That is, it starts with Om (ཨོཾ) and ends with Hum (ཧཱུཾ). To recite means to radiate from the heart and dissolve into the substance inside the skull. Then, the other means that in order to perfect the activities through the qualities of body, speech, and mind, one must enter the abiding of the phurba. To write the mantra means to make it invisible with the light of the heart. Placing it inside the skull means placing it in the middle of the source of Dharma in order to generate the image of the phurba and manifest the body of the deity. The light of the heart, etc., means it is easy to understand. Dissolving means becoming non-dual. That is, from heart to heart, dissolve together with the inner essence. That is, it starts with Om (ཨོཾ) and ends with Atmakonham (ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ). The meaning of bestowing the teachings is that the collector of the abiding of the limbs explained it to the retinue.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་དུས་ཞུས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་ངམ་དུར་ཁྲོད་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ས་དེར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཐུན་མོང་གི་དུས་ནི་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ་འཁོར་ལ་བཤད་པའོ། །དབལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་དོ། །བླ་མ་ལ་གུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་མི་
༄། །སྤོང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་བརྩོན་པའོ། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་འཁོར་ལ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བའི་རྒྱུར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་རྒྱུར་གསུངས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཞས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་དུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་དང་ལས་སྦྱོར་དང་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཞུའི་དབྱིབས་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཟུར་གསུམ་འབར་བའི་མེ། སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་སྐྱེས་ཐོད་རློན་སྐྱེད་པུ་གསུམ་སྟེ། དེ་སྟེང་གནས་པ་ཐོད་པ་ལ་ཉ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་མིང་གི་ཡི་གེས་མཚན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ནི་ཤ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །མ་ར་མུ་སུ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ནི་ཆུད་པར་རྫས་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །སྟེང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས

【汉语翻译】
然后，名为“那时”是指请求加持的时刻，很容易理解。名为“特殊的时刻”是指在田野或墓地中，在举行会供轮的那个地方进行加持。共同的时刻很容易理解。世尊开示！名为“那时确定下来”是指对眷属所说的。名为“具力黑袍大金刚祈请”是指请求加持的誓言。世尊开示！名为“那时进入誓言轮的三摩地”。敬重上师是指不舍弃上师的根本和支分的誓言。
瑜伽勤奋是指不离生起次第和圆满次第而勤奋。仪轨的支分是指杀戮和驱逐等。恒常守护誓言是指恒常安住于秘密的誓言中。世尊开示是指简略地对眷属宣说特殊的誓言。然后，从向世尊祈请到“宣说为接近成就之因”是指宣说为接近之因，很容易理解。世尊开示！是指进入主尊大甘露三摩地的意义。说为三种是指近修、事业和迅速成就。然后，在面前要加持的颅器中，将相应的誓言物聚集起来放置。风是指从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）产生的弓形，火是指从रཾ（藏文，梵文天城体：रཾ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）产生的三角形燃烧的火焰。上面是指从ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体：ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）产生的湿颅骨和三个颅碗。放置在其上的颅器中，鱼肉等很容易理解。五肉和五甘露是指物质的自性，用名称的字母来表示。其中，གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་（藏文）是五肉的自性。མ་ར་མུ་སུ་བ་（藏文）是五甘露的自性。上面对太阳是指在月亮和太阳之上，沉浸在物质中，在太阳之上放置弯刀等，很容易理解。誓言变为甘露是指变为菩提心的自性。上面的意思是来自ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体：ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【英语翻译】
Then, "that time" means asking for the time of consecration, which is easy to understand. "Special time" means to consecrate in the field or cemetery, in the place where the assembly wheel is turned. The common time is easy to understand. The Blessed One said! "That time is fixed" means it is spoken to the retinue. "The prayer of the powerful black great one" means asking for the vows of consecration. The Blessed One said! "That means entering the samadhi of the wheel of vows." Respecting the lama means not abandoning the root and branches of the teacher's vows.
Yoga diligence means diligently not separating from the generation stage and the completion stage. The limbs of the ritual mean killing and expelling, etc. Always protect the vows means always abiding in the secret vows. The Blessed One said, which means briefly explaining the special vows to the retinue. Then, from praying to the Blessed One to "said to be the cause of near attainment" means said to be the cause of nearness, which is easy to understand. The Blessed One said! It means entering the samadhi of the great nectar of the main deity. Saying it in three ways means approaching, working, and quickly accomplishing. Then, in the skull cup to be consecrated in front, the corresponding vow substances should be gathered and placed. Wind means the bow shape generated from यं（Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: wind）, fire means the triangular burning flame generated from रཾ（Tibetan, Devanagari: रཾ, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: fire）. Above means the wet skull and three skull bowls generated from ཧཱུཾ（Tibetan, Devanagari: ཧཱུཾ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum）. Placing it on top of the skull cup, fish meat, etc. is easy to understand. The five meats and five nectars mean the nature of the substances, which are marked by the letters of the names. Among them, གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ (Tibetan) is the nature of the five meats. མ་ར་མུ་སུ་བ་ (Tibetan) is the nature of the five nectars. Above, towards the sun, means above the moon and the sun, immersed in matter, placing a curved knife, etc. above the sun, which is easy to understand. The vow becomes nectar means becoming the nature of bodhicitta. The meaning of above is from ཧཱུཾ（Tibetan, Devanagari: ཧཱུཾ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum）

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་བའོ། །འདི་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྲོས་ནས་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ལ་ཕོག་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་བའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་མཐའ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདུན་གྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་
༄། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལིངྒ་རྒྱུ་ཚོགས་པར་བྱས་ལ་ལིངྒ་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་དུ་བྱས་ལ་གཏོར་མའི་ནང་དུ་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་དགུག་གཞུག་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བསམ་པར་བྱའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལས་བོན་དང་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་ཞེས་བྱའོ། །གྲི་གུག་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་ལ་ནང་གི་སྙིང་པོས་ལྡན་པའོ། །སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་སྒྲོས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྟེང་སྒོ་དང་འོག་སྒོ་ནས་གྲངས་མང་དུ་སྙིང་གའི་སྔགས་བསྐུལ་ནས། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་མར་མེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ་ཁྲག་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞུ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་གྲི་གུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །ནག་པོའི་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཐོད་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གསལ་བར་བཀུག་པའོ། །ཁྲག་བསྐྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲག་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་གྲི་གུག་གིས་གཏུབས་ནས་ཁྲག་འཐུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲག་འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་སྒྲོལ་བ་ལ་ཆགས་བའི་ཕྱིར་ཁྲག་འཛག་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དུས་སུ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ངེས་པ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་དང་ལས་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་སྡུད་པ་ངོས་བསྡུས་ཏེ་འཁོར་ལ་བཤད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའི་དོན་

【汉语翻译】
这便产生了。所谓“以此加持”，即从主尊的心间，连同内在的精髓一起放出，触及誓言和智慧的物质，从而变得无二无别。咒语应知以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为首，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为尾。所谓“前方的黑色大”，很容易理解。所谓“根本咒语的中央”，应与空性之字相应。然后，
༄། 所谓“其他”，应理解为用于事业。也就是，将林伽聚集，使林伽达到八指的量度，使其充满于朵玛之中，并与勾招和遣返的结合相应。所谓“所调伏者”，应观想心中有八瓣莲花。所谓“莲花的花瓣上以棒和铁钩为标志”，所谓“弯刀以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志”，即位于莲花的中心，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）具有内在的精髓。所谓“力量”，即从主尊和护法的内心，放出内在的精髓，从所调伏者的上门和下门，多次激发心间的咒语。咒语的光芒使身体的所有脉络都像蜡烛一样，为了增生血液。所谓“融化”，即成为誓言的甘露，以及勾招智慧甘露之意。所谓“咒语的光芒”，即从心间放出的弯刀之手印。所谓“或者”，即迅速成办。所谓“黑色的颅骨”，即手印的颅骨。所谓“勾招所调伏者”，即以主尊和护法心间的光芒清晰地勾招。所谓“增生血液”，即以所调伏者心间的光芒增生血液，并以手印的弯刀斩断，为了饮血。所谓“血流不止”，即为了在食物瑜伽之时也这样做。所谓“成就必定寂静”，即为了在所有近修和事业之前进行。所谓“赐予教言”，即总结朵玛的仪轨，概括地向眷属讲述。所谓“坛城之品”，即第四品的意义。

【英语翻译】
This is how it arises. The term "blessing with this" means that from the heart of the main deity, along with the inner essence, it emanates and touches the substances of samaya and wisdom, becoming non-dual. The mantra should be understood as beginning with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and ending with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The term "great black one in front" is easy to understand. The term "center of the root mantra" should be associated with the letter of emptiness. Then,
༄། The term "also" should be understood as applying to activities. That is, gather the linga, make the linga the size of eight fingers, fill it into the torma, and combine it with the application of summoning and dispelling. The term "to be subdued" means to visualize eight lotus petals in the heart. The term "the lotus petals are marked with a stick and a hook." The term "the curved knife is marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" means it is located in the center of the lotus, and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is filled with the inner essence. The term "power" means that from the hearts of the main deity and the attendant deities, the inner essence is drawn out, and from the upper and lower gates of the one to be subdued, the heart mantra is invoked many times. The rays of the mantra turn all the veins of the body into candle-like flames, for the purpose of increasing blood. The term "melt" means to become the nectar of samaya and to invoke the nectar of wisdom. The term "rays of the mantra" refers to the curved knife mudra emanating from the heart. The term "or" means to accomplish quickly. The term "black skull" refers to the skull of the mudra. The term "summoning the one to be subdued" means to clearly summon with the rays of light from the hearts of the main deity and the attendant deities. The term "increase blood" means to increase blood with the rays of light from the heart of the one to be subdued, and to cut with the curved knife of the mudra, for the purpose of drinking blood. The term "blood flows" means that blood flows because of attachment to liberating the wicked. The term "uninterrupted flow" means to do so even during the time of food yoga. The term "accomplishment is definitely peaceful" means to precede all recitations and activities. The term "bestowed the command" means to summarize the torma ritual, summarizing and explaining it to the retinue. The term "chapter of the mandala" means the meaning of the fourth chapter.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཏེ་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ལེའུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། པར་བུའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་སྦྱོར་ཀ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས་གསུངས་པ། སྔགས་ནི་ལྷ་ཡི་ས་བོན་ཏེ། །ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་རྫོགས་པ་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་གནས་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་ནི། །སྦྱོར་ཀ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བར། །ལས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་འཕྱ། །ཞེས་འབྱུང་།དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྦྱོར་ཀ་ཡིན་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ལ་ཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པའི་ཚིག་སྟེ་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཁས་བླངས་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་བཀའ་བསྒོས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དོན་བསྡུས་ནས་འཁོར་ལ་བཤད་པའོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པར་པུའི་སྤྱོར་ཀ་གཙོ་བོ་ལ་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའོ། །རྣམ་པ་བཞིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པས་འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞིའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་འཁོར་ལ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞིའི་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཞུས་པའོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པར་པུའི་གནས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་ཏེ་འཁོར་ལ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡམ་པའི་ཞལ་དང་འཇིགས་པའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་བཟླས་པ་དང་ལྷའི་འཁོར་ལོས་གནས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ལས་ཕ་གུ་བྱས་ནས་ངོ་བསྲེགས་ཀྱི་གསལ་བ་བསྲེགས་པ་ཉིད་དོ། །དཔའ་བོའི་ཀེང་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་གྲི་རུས་སོ། །སྒྲུབ་བའི་ཁང་བ

【汉语翻译】
ཏོ། 弟子使成熟于坛城，以及开示坛城等所依修持之义之品。坛城品之释，即第四品。
第五品，橛品之释。
༄། 如是具足所有修持支分，为入大瑜伽之故。其后，名为“此后”者，乃是出自空行海中所说： 咒乃天之种子，天之体性即圆满，坛城即是胜处之体性。如是修持圆满后，则大瑜伽将圆满。若修持支分不圆满，而行事业，则失坏誓言且受世间嘲笑。如是说。名为吉祥大黑天与空行母众者，乃是特殊之瑜伽，且为成办所有会供轮之事，故入于主尊。名为薄伽梵者，乃是请问之语，易解。薄伽梵开示道。从“如是”至“承诺守护教法”者，乃是以对眷属们以誓言之差别而下令，易解。开示道者，乃是总摄以上所说之义而对眷属们宣说。名为大黑天祈请者，乃是就橛之行持而请问主尊。薄伽梵开示道。名为“如是”者，乃是简略宣说。名为“以四种”者，乃是以四支而成就，非以其他之故。开示道者，乃是简略总摄四者之义而对眷属们宣说。其后，名为“祈请”者，乃是分别请问四者之义。薄伽梵开示道。名为“如是”者，乃是简略开示橛之处所。开示道者，乃是总摄而对眷属们宣说。其后，名为“如是”者，乃是修持处所之义。名为“忿怒之面与怖畏之身”者，乃是开示以猛厉之念诵与天之轮而修持处所。薄伽梵开示道。名为“如是”者，乃是请问处所之轮之三摩地。名为“尸林之桩”者，乃是以尸林作业为桩，焚烧面燃之光明。名为“勇士之骨骸”者，乃是战场上被杀之刀骨。修持之房，

【英语翻译】
To. A chapter explaining how to ripen disciples in the mandala, and the meaning of accomplishing supports such as the mandala. The fourth explanation of the mandala chapter.
Fifth. Explanation of the Kilaya Chapter.
༄། Thus, in order to enter the great union by possessing all the limbs of recitation, the term "then" is also stated in the Ocean of Dakinis: Mantra is the seed of the deity. The nature of the deity is perfect. The mandala is the nature of the best place. Thus, after the recitation is complete, the great union will be complete. Without completing the limbs of recitation, engaging in actions will break the vows and be ridiculed by the world. It is said. The term "Glorious Great Black One and the assembly of Dakinis" refers to the special union and the entry into the main deity for the purpose of accomplishing all the actions of the assembly's wheel. The term "Bhagavan" is a word of inquiry, which is easy to understand. The Bhagavan spoke. From "Thus" to "vowing to protect the teachings" is the command given to the retinue with the distinction of vows, which is easy to understand. The term "spoke" means summarizing the meaning explained above and explaining it to the retinue. The term "Great Black One's prayer" refers to asking the main deity about the practice of Kilaya. The Bhagavan spoke. The term "Thus" is a brief explanation. The term "in four ways" means that it is accomplished by the four limbs and not by others. The term "spoke" means briefly summarizing the meaning of the four and explaining it to the retinue. Then, the term "prayer" refers to asking about the meaning of the four in detail. The Bhagavan spoke. The term "Thus" is a brief explanation of the place of Kilaya. The term "spoke" means summarizing and explaining it to the retinue. Then, the term "Thus" means accomplishing the place. The term "wrathful face and terrifying body" means showing the accomplishment of the place through fierce recitation and the wheel of the deity. The Bhagavan spoke. The term "Thus" refers to asking about the samadhi of the wheel of the place. The term "cemetery stake" means that the cemetery is used as a stake, and the light of the face burning is burned. The term "skeleton of a hero" refers to the sword bone of someone killed in battle. The practice room,

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ུ་
༄། །ཟུར་གསུམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་དང་མཐུན་པ་སྟེ་རྩེ་གསུམ་པར་བྱའོ། །བརྩེགས་བར་མ་གཡུལ་འགྱེད་པའི་ས་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཟུར་གསུམ་ནི་མེའི་དབྱིབས་སུ་བྱའོ། །ཐོད་པའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྣག་ཚས་བྲིས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། བདུད་རྩིས་མཎྜལ་བྱས་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རབ་གསལ་བ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་འཁོར་ལོ་བྲི། །འཁོར་ལོ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྣ་བཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །དབུས་སུ་ནང་གི་སྙིང་པོ་བྲི། །རི་ཕ་གསུམ་གྱིས་མཚན་བར་བྲི། །བར་ཁྱམས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཡང༌། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང༌། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ནི། །མེ་གཉིས་ཀྱི་ནི་ནང་དུ་བྲི། །རྡོ་རྗེའི་ར་ནི་དབུས་མ་ལ། །ཧཱུཾ་ནི་དྲག་པོ་བྲི་བར་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་མཎྜལ་སྟེང་བཞག་ནས། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཁོར་ལོ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱ། །མེ་ཡི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི། །འཁོར་ལོ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚུངས། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཡན་ལག་ཆོ་ག་ཀུན་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བསྟིམ་པར་བྱས། །ཁང་བའི་ནང་གི་ཟུར་དུ་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དུས་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་ཁང་པ་མཚར་གྱི་བར་དུའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ནི་ངེས་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོས་གནས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཏེ་འཁོར་ལ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་པུའི་ཆོ་ག་ལས་ཞུས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པར་པུ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བའི་དོན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། །མི་ལྡན་པས་ནི་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་གྱིས་ཞེས་བྱའོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་བུའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ལ་བར་བུའི་དོན་རྒྱས་པར་ཞུས་པའོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་པར་བུའི་རྒྱུད། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆུ་འགྲམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོག་མཁར་གྱི་སའོ། །སྟེང་དུ་ཞང་གི་བླ་རེ་བཀོད། །ཅེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
ུ་
༄། །名为“三棱”。 意为与三重楼的城市相似，要做成三个尖顶。中间的楼层是战斗的场所，要进行修持。三棱要做成火焰的形状。在颅器内绘制轮。 意为轮要用尸林墨水绘制。 也就是：用甘露做坛城后，诸神的瑜伽清晰显现。在南方显现，用尸林炭绘制轮。轮是火焰的坛城，四面用各种金刚杵装饰。中央绘制内在的精髓，用三座山来装饰中间。在三个中间的走廊里，字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是开始，以吽吽啪特啪特梭哈（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽吽 啪特 啪特 梭哈）结尾，写在两个火焰之中。金刚杵的“ra”在中央，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）要写成猛烈的样子。将轮放在坛城上，主尊心间的光芒，使轮无自性。从火焰的种子中生出的轮，与火焰的坛城相似。主尊心间的光芒，迎请诸神的轮，做完所有支分仪轨后，融入轮中。安置在房间的角落里。 这些等等都很容易理解。所谓“三时”，是指直到房子建成。没有怀疑，是因为一定会成就。所谓“如是宣说”，是结集者总结了要点，向眷属们解说。然后，黑大天祈请，这是从橛续仪轨中摘录的，很容易理解。所谓“如是宣说”，是简要地阐述了修持橛续的要点。所谓“三”，是指具备三种修持的要点才能成就。如果不具备，就不会成就，所以要知道。所谓“如是宣说”，是简要地阐述了橛续的要点。然后，向薄伽梵祈请，这是向主尊详细地请教了橛续的要点。所谓“如是宣说”，是指薄伽梵入于猛烈的等持的含义。坛城和橛续，这些等等都很容易理解。所谓“水边”，是指峡谷城堡的地方。上面放置夏的幡旗，是指

【英语翻译】
ུ་
༄། །The name is "Three Edges." It means it should be similar to a three-tiered city, made with three peaks. The middle tier is the place for battle, to be accomplished. The three edges should be made in the shape of fire. Draw a wheel inside the skull cup. This means the wheel should be drawn with cemetery ink. That is: After making a mandala with nectar, the yoga of the deities is clearly manifested. Manifest in the south, draw the wheel with cemetery charcoal. The wheel is a mandala of fire, adorned with various vajras on all four sides. In the center, draw the inner essence, adorn the middle with three mountains. In the three middle corridors, the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the beginning, ending with Hum Hum Phat Phat Svaha (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽吽 啪特 啪特 梭哈), written within the two flames. The "ra" of the vajra is in the center, Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) should be written in a fierce manner. Place the wheel on the mandala, the light from the heart of the main deity, makes the wheel without inherent existence. The wheel born from the seed of fire, is similar to the mandala of fire. The light from the heart of the main deity, invites the wheel of the deities, after performing all the branch rituals, dissolve into the wheel. Place it in the corner of the room. These and so on are easy to understand. The so-called "three times" refers to until the house is built. There is no doubt, because it will definitely be accomplished. The so-called "Thus spoken" is the compiler summarizing the points and explaining to the retinue. Then, Mahakala prays, this is excerpted from the Kilaya tantra ritual, it is easy to understand. The so-called "Thus spoken" is a brief explanation of the key points of Kilaya practice. The so-called "three" means that only by possessing the three key points of practice can it be accomplished. If not possessed, it will not be accomplished, so you should know. The so-called "Thus spoken" is a brief explanation of the key points of the Kilaya tantra. Then, pray to the Bhagavan, this is asking the main deity in detail about the key points of the Kilaya tantra. The so-called "Thus spoken" refers to the meaning of the Bhagavan entering into the fierce samadhi. The mandala and the Kilaya tantra, these and so on are easy to understand. The so-called "waterside" refers to the place of the gorge castle. Placing the Zhang banner on top refers to

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དུ་ཁྲོད་རས་ལ་འཁོར་ལོ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཁ་བསྟན་ཏེ། །བདུད་རྩིས་མཎྜལ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི་པར་བྱ། །བྱ་རོག་འུག་པའི་ཁྲག་གིས་ནི། །འཁོར་ལོ་གྲུ་བཞིར་བྱས་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོར་ཇེས་མཚན་པ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོར་བྱ། །དབུས་སུ་ནང་གི་སྙིང་བོ་ནི། །ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་བྲི། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་བར་ཁྱམས་ལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། །ཕུར་བ་འདིས་པནྡྷ་ལ་སོགས་པའི། །སྔགས་ནི་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་ར་ནི་དབུས་མ་ལ། །བཛྲ་བནྡྷ་བྲི་བ་ནི། །ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱི་ནི་བར་དུ་གཞག །རྡོ་རྗེ་ར་གཞན་མཚམས་སུ་ནི། །དྲག་པོའི་ཧཱུཾ་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ལ། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་ལེགས་པར་བྲི། །འཁོར་ལོ་མཎྜལ་སྟེང་བཞག་ལ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཁོར་ལོ་རང་བཞིན་མེད་བྱས་ལ། །ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཁ་དོག་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བྲག་གིས་མཚན་པ་ལ། །སྔགས་ནི་མར་མེའི་མེ་ལྟར་འབར། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་སྟེ། །ཡན་ལག་ཆོ་ག་ཀུན་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བསྟིམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ནང་གི་སྙིང་པོ་རབ་སྤྲོས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་སྟོང་ཕག་བསྟིམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་ཟུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་བར་ནི། །ཤེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་གཏོར་མའོ། །ནུབ་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་གནས་བྱས་པའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་གསུམ་གྱི་ཁག་སྟེ་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་བུའི་རྒྱུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །མཆོད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅན་གཞན་གྱིས་བརྐོས་པའི་མཆོད་པའི་སའོ། །སྲེག་པའི་སྐྲ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མགོ་བསྟན་ནས་ཤི་བའི་སྐྲའོ། །བར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཚ་ཞིང་ཁ་བའི་མེ་ཡིས་བསྲེག །
༄། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མགལ་དུམ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕ་མེས་ཀྱི་རོ་བསྲེགས་པའི་སར་བསྲེག་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་ཟུར་གསུམ་འབར་བར་བྱ། །དབུས་སུ་མུ་ཁྱུད་བཞིས་བསྐོར་ཏེ། །ཕྱི་རོལ་ཟུར་གསུམ་དག་ཏུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བྲི་

【汉语翻译】
在尸林布上制作轮。而且朝向南方。用甘露制作坛城。那是轮的画法。用乌鸦猫头鹰的血。将轮做成四方形。以各种金刚杵作为标志。外围做成圆形。中央是内部的精华。在四个方向好好地画。在东方等之间的空隙里。嗡 玛哈嘎拉雅（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākālāya，汉语字面意思：嗡，大黑天）。用橛等。好好地书写咒语。金刚的“ra”在中央。书写班杂班达（藏文：བཛྲ་བནྡྷ་，梵文天城体：वज्रबन्ध，梵文罗马拟音：vajrabandha，汉语字面意思：金刚结缚）。放在两个吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之间。其他的金刚“ra”在角落里。写上忿怒的吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在外轮的边缘。好好地书写根本咒。将轮放在坛城上。用主尊心间的光芒。使轮无自性。从লাম（藏文：ལཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）产生的轮。颜色是黄色四方形。以金刚墙作为标志。咒语像酥油灯一样燃烧。然后用心间的光芒。迎请教令轮。做好所有的支分仪轨后。融入轮中。然后从主尊的心间。充分地开展内部的精华。融入轮和空行母。轮的角是指容易理解的。头盖骨碎片之间。要知道那是应该供奉的朵玛。西北坛城的角。是指加持过的手印。头盖骨充满血是指黑色的三部分，要具有名字的字。赐予教令是指简略地讲述了帕布坛城的意义。其他是指用于修持巴布的材料。供养是指被其他野兽挖掘的供养处。焚烧的头发是指头朝南死去的人的头发。巴布是指在黑色的初一与天神的结合。用热和冰雪的火焚烧。
༄། 这是指用尸陀林的木柴，在要修持的祖先的尸体焚烧的地方焚烧。写上轮是指。外围燃烧三角。中央用四个圆圈围绕。在外围的三个角上。画燃烧的金刚杵。

【英语翻译】
Make a wheel on a shroud in the charnel ground. And face it to the south. Make a mandala with nectar. That is how to draw the wheel. With the blood of crows and owls. Make the wheel square. Marked with various vajras. Make the outer circumference round. In the center is the essence of the inner. Draw it well in the four directions. In the space between the east and so on. Oṃ Mahākālāya (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ mahākālāya, literal Chinese meaning: Om, Great Black One). With the phurba and so on. Write the mantra well. The vajra "ra" is in the center. Write Vajrabandha (Tibetan: བཛྲ་བནྡྷ་, Sanskrit Devanagari: वज्रबन्ध, Sanskrit Roman transliteration: vajrabandha, literal Chinese meaning: Vajra Knot). Place it between two Hūṃs (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). Another vajra "ra" is in the corner. Place the wrathful Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). On the outer circumference of the wheel. Write the root mantra well. Place the wheel on the mandala. With the light rays from the heart of the main deity. Make the wheel without inherent existence. The wheel that arises from Lāṃ (Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: laṃ, literal Chinese meaning: Lāṃ). The color is yellow and square. Marked with a vajra wall. The mantra blazes like a butter lamp. Then with the light rays from the heart. Invite the command wheel. After doing all the branch rituals. Dissolve it into the wheel. Then from the heart of the main deity. Fully develop the inner essence. Dissolve it into the wheel and the ḍākinīs. The corner of the wheel refers to what is easy to understand. Between the skull fragments. Know that it is the torma that should be offered. The corner of the northwest mandala. Refers to the consecrated hand symbol. The skull filled with blood refers to the three black parts, which should have the letters of the name. Giving the command refers to briefly explaining the meaning of the parbu mandala. Other refers to the materials used to accomplish the barbu. Offering refers to the offering place dug by other beasts. The burnt hair refers to the hair of a person who died with their head facing south. Barbu refers to the union with the deity on the first day of the black month. Burn with hot and snowy fire.
༄། This refers to burning with the firewood of the charnel ground, in the place where the corpse of the ancestors to be practiced is burned. Writing the wheel refers to. The outer perimeter burns with triangles. The center is surrounded by four circles. On the three outer corners. Draw a burning vajra.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱ། །དབུས་སུ་ནང་གི་སྙིང་བ་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ལྡན་པར་བྲི། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་མུ་ཁྱུད་ལ། །ཕྱི་ཡི་སྙིང་པོ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱད་ནི། །ལིང་ཚེ་བརྒྱད་དུ་གནས་པ་ལ། །འཁོར་ལོའི་སྔགས་སུ་བཀོད་པ་ནི། །སྡེ་ཆན་བརྒྱད་དུ་རབ་ཕྱེ་སྟེ། །ཧཱུཾ་གི་བར་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་བརྒྱད་ལ་ནི། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ལ། །ལས་ཀྱི་སྔགས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ། །ནང་གི་སྙིང་པོ་བྲི་བར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ཟུར་གསུམ་བར་ཁྱམས་ལ། །གསང་བའི་སྔགས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཡི་གེ་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལུགས་དང་ལུགས་མིན་གཉིས་སུ་དགོད། །གསང་བའི་སྔགས་ནི་བྲི་བ་ནི། །འཁོར་ལོ་རྩིབ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱ། །ལྟེ་བར་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །མེ་ཡི་དབུས་སུ་ནང་གི་ནི། །སྙིང་པོའི་མིང་དང་བས་པ་དགོད། །ཕྱི་རོལ་ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་ནི། །ཕྱི་ཡི་སྙིང་པོ་དགོད་པར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་དགོད་པ་སྟེ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དུ་དབྱེ་བར་བྱ། །བར་དུ་བསྒྲུབ་བའི་མིང་ཡིག་གཞུག །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་མྱུ་ཁྱུད་ལ། །གསང་བའི་སྔགས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡང་གཡས་སྐོར་གཡོན་སྐོར་དུ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །སྟོབས་ཀྱི་བར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཕྱག་མཚན་གཉིས་ནི་བཀོད་པ་སྟེ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་དག་གནས། །ལིངྒ་ཚོགས་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དགུ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་དུས་སུའོ། །ལེངྒེ་མིང་གི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བུམ་པར་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པར་དུ་བཅའ་བར་རིམ་པ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་ཆོ་ག་ལ་
༄། །འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཞིང་གི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བའོ། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །སྐུའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་པར་བུའི་ཆོ་ག་མ་རྫོགས་བར་དུ་

【汉语翻译】
做完。中央是內部的精華，寫上與所要成就之名相應的字。外圍的圓圈上，寫上外部的精華。在那之外的圓圈上，在八個花瓣的位置上，佈置輪迴的咒語，分成八大類，寫在吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字之間。外圍的八個圓圈上，應當寫上根本咒。在那之外的圓圈上，應當寫上事業咒。外圍的金剛藏上，應當寫上內部的精華。外圍的三個角之間的空間裡，應當寫上秘密咒。所謂寫字，有順和不順兩種寫法。書寫秘密咒的方法是，畫一個八輻輪。在中心畫一個火輪。在火的中央，寫上內部的精華之名和字。在外圍的三個半月形上，應當寫上外部的精華。在輪的所有輻條上，都應當寫上根本咒，分成八組。中間寫上要成就者的名字。在外圍的輪的圓圈上，應當寫上秘密咒。並且，順時針和逆時針方向，畫兩個輪。所謂力量的間隙，就是佈置兩個手印，正確地位於上方和下方，放置林伽的集合。所謂的「放置林伽的集合」，就是將以迷人的女性等九位空行母安置在祭壇上。所謂面向西南，是指畫輪的時候。所謂林伽名字的字母等等，很容易理解。將輪安放在瓶中。所謂的「將輪安放在瓶中」，是不退轉的儀軌，是守護輪。所謂「這樣說」，是指為了印刷而簡略地展示了次第。然後，其他的詳細解釋，是指進入身體的儀軌，在壇城的章節中已經講述過了。所謂「在田地上安坐」，是指完成了面前生起法的儀軌。這也是指經常進入的瑜伽士，完成了接近修持的念誦。所謂相符的三昧耶物等等，很容易理解。所謂身體的儀軌，是指在續部中所說的版畫儀軌未完成之前。

【英语翻译】
Having done that. In the center is the inner essence, write the letter that corresponds to the name of what is to be accomplished. On the outer circle, write the outer essence. On the outer circle of that, in the position of the eight petals, arrange the mantra of the wheel, dividing it into eight major categories, and write it between the syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). On the outer eight circles, the root mantra should be written. On the outer circle of that, the karma mantra should be written. On the outer Vajra essence, the inner essence should be written. In the space between the three outer corners, the secret mantra should be written. The so-called writing of letters, there are two ways of writing, clockwise and counterclockwise. The method of writing the secret mantra is to draw an eight-spoked wheel. In the center, draw a fire wheel. In the center of the fire, write the name and letter of the inner essence. On the three outer semicircles, the outer essence should be written. On all the spokes of the wheel, the root mantra should be written, divided into eight groups. In the middle, write the name of the one to be accomplished. On the outer circle of the wheel, the secret mantra should be written. And, clockwise and counterclockwise, draw two wheels. The so-called gap of power is to arrange two mudras, correctly located above and below, and place the collection of lingas. The so-called "placing the collection of lingas" is to place the nine Dakinis, such as the enchanting woman, on the altar. The so-called facing southwest refers to the time of drawing the wheel. The so-called letters of the name Linga, etc., are easy to understand. Place the wheel in the vase. The so-called "placing the wheel in the vase" is the irreversible ritual, the protective wheel. The so-called "saying this" refers to the simplified presentation of the sequence for printing. Then, other detailed explanations refer to entering the ritual of the body, which has already been discussed in the chapter on mandalas. The so-called "sitting on the field" refers to the completion of the ritual of generating oneself in front. This also refers to the yogi who constantly enters, having completed the recitation of approaching practice. The so-called corresponding Samaya substances, etc., are easy to understand. The so-called ritual of the body refers to before the completion of the printing ritual mentioned in the Tantra.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ཆོ་གར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །པར་བུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀའི་གྲི་གུག་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་གྲི་གུག་ལྟ་བུ་སྤྲོས་ཏེ་གུར་དང་ར་བ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པའོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲ་ཀ་པ་རྩའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །མཚམས་བཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདུན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའོ། །དྲག་པོའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བར་སྤྲོ་བའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་གནས་གསུམ་དུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསམ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་རླུང་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཕྱུང་ནས་པར་བུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟིམས་པའམ། ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་འཁོར་བའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །དུས་གསུམ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པར་བུའི་ཆོ་ག་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུའོ། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་གི་ལ་དུ་ལ་བརྟེན་པའི་གཏོར་མར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །པར་གུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་ག་
༄། །བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པ་བཞིས་སམ། ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གིས་གོ་རིམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཀའ་སྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ནག་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །པར་བུ་ནག་པོ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ནི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀ

【汉语翻译】
是为了仪轨的缘故。世尊开示说，这是宣说身之仪轨。之后，祈请是指为了成办巴布（藏文音译）而请示。世尊开示说，这是广说身之近修的修持。想要成办巴布的瑜伽士等，这很容易理解。禅定是指从心间的弯刀（藏文：གྲི་གུག་）上的吽字（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，像弯刀一样，化为帐篷和围墙等。咒语是指金刚橛的咒语。遮断是指为了做守护轮。供养等很容易理解。前方的等是指广说前方生起的仪轨。咒语的念珠是指位于心间。猛力的力量是指咒语的光芒化为弯刀的念珠。禅定是指在主尊和眷属之间观想所要成办的事物，在所要成办的事物的三处观想识的字。咒语的念诵是指咒语的光芒进入所要成办的事物的风脉中，从梵穴中取出三个字，融入到大黑巴布中，或者为了从口到口地旋转而念诵。三时行持是指在巴布的仪轨没有圆满之前。相应的誓言物是指以毒药为基础的食子。瑜伽士获得征兆是指先前已经圆满了共同的修持。因为具有成办巴古（藏文音译）的近修，所以要开始仪轨，或者由一位通晓次第仪轨的瑜伽士来做。开示是指广说前方生起的近修。黑者祈请是指请示进入合修的仪轨。世尊开示说，世尊为了调伏恶毒而进入禅定。生起大黑巴布是指，首先瑜伽士自己要圆满本尊的轮，之后心间……

【英语翻译】
It is for the sake of the ritual. The Bhagavan said, this is to explain the ritual of the body. Then, the request means to ask for the purpose of accomplishing Parbu (Tibetan transliteration). The Bhagavan said, this is to extensively explain the practice of the close accomplishment of the body. The yogi who wants to accomplish Parbu, etc., is easy to understand. Samadhi means that from the Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) at the curved knife (Tibetan: གྲི་གུག་) in the heart, rays of light like curved knives emanate and transform into tents and fences, etc. Mantra refers to the mantra of Vajrakila. Interruption means to make a protective wheel. Offerings, etc., are easy to understand. The front, etc., is to extensively explain the ritual of generating in front. The rosary of mantras refers to being in the heart. The power of fierceness refers to the rays of light of the mantra transforming into a rosary of curved knives. Samadhi means to visualize the object to be accomplished between the main deity and the retinue, and to visualize the letters of consciousness in the three places of the object to be accomplished. The recitation of mantras means that the rays of light of the mantra enter the wind channel of the object to be accomplished, and the three letters are taken out from the Brahma hole and integrated into the Great Black Parbu, or recited for the sake of rotating from mouth to mouth. The three times of practice means until the ritual of Parbu is not completed. The corresponding samaya substance refers to the torma based on poison. The yogi who has obtained the signs means that he has previously completed the common practice. Because he has the close accomplishment of accomplishing Pargu (Tibetan transliteration), the ritual should be started, or done by a yogi who knows the order of the ritual. The teaching means to extensively explain the close accomplishment of generating in front. The black one requests means to ask to enter the ritual of union practice. The Bhagavan said, the Bhagavan entered samadhi in order to subdue the wicked. Generating the Great Black Parbu means that first the yogi himself must complete the wheel of the deity, then the heart...

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
འི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །པར་བུའི་གནས་སུ་དམིགས་ནས་ནི། །ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་ནག་པོ་ཡི། །མཆོད་དང་སྡིག་པ་བཤགས་སོགས་བྱ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལྡན་པར་བྱ། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཡི། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ནི་རབ་སྤྲོས་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་འཇོམས་མཛད་དེ། །ཚུར་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པ་སྟེ། །གཙོ་བོ་འོད་དུ་ཞུས་ནས་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། །ཧཱུཾ་ལས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲག །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་སྟེ། །བྲག་གི་སྟེང་ན་ཧཱུཾ་གནས་པ། །ཧཱུཾ་ལས་གསལ་བར་སྤྲོ་བ་ནི། །འབར་བའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྤྲོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་བགེགས་ཚོགས་ཀྱི། །མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་རབ་འདུག་སྟེ། །ཏིལ་གྱི་ཚད་དུ་གཏུབས་བྱས་ནས། །ཁྲོ་བོ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཀུན་ཀྱང་འོང་དུ་ཞུ་བ་ལས། །གྲི་གུག་གུར་དང་དྲ་སོགས་གྱུར། །དེ་དབུས་ཆོས་འབྱུང་བསམ་པར་བྱ། །དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པད་ཉིལ། །སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་གསལ་བར་དམིགས། །བསྒྲུབ་བྱ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་ནི། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བར་བསམས་ཏེ། །དབུས་སུ་ཆོ་ག་ལྔ་ཡིས་ནི། །གཙོ་བོ་ནག་པོ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད། །རབ་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ་ལ་སོགས། །ཟུར་གསུམ་དུ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །སྐུ་མ་དོག་ནག་མོ་ཆེར་འཇིགས་མ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྟེ། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་མཆེ་བ་གཙིགས། །དེ་ཡི་ལྟོ་བར་གནས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོའི་ལྟོ་བར་
༄། །གནས་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །པར་བུ་ཁ་སྦྱོར་རིམ་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང༌། པར་བུའི་འཁོར་ལོའི་གནས་ངང་བཞིའོ། །ཁ་སྦྱོར་ནི་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་དང༌། གསང་བ་དང་སྟོབས་ཀྱི་པར་བུའོ། །དེ་ཡང༌། དབྱིབས་ནི་རཾ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་མེ་ཡི་དབྱིབས། །སྔགས་ནི་མཚོན་ཆ་བཀོད་དང་མཚུངས། །སྐུ་ཡི་པར་བུ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་པར་བུ་ནི། །ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཁ་སྦྱོར་གནས། །དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ནི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་གནས་པའོ། །སྔགས་ནི་མར་མེ་ལྟ་བུར་མཚུངས། །གསུང་གི་པར་བུའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི། །གྲུ་གསུམ་སྟོབས་ཀྱི་པར་བུ་བཤད། །སྟེང་དང་འོག་གི་ཕྱོགས་དག་ཏུ

【汉语翻译】
的光芒，迎请坛城之轮，专注于字模的位置，从心间化现黑色的，进行供养和忏悔罪业等。主尊心间的光芒，使之具备梵天的四种状态。前方坛城主尊的，心间的光芒强烈散发，摧毁三界的恶毒，聚集回来的所有坛城，融入主尊的心间，主尊化为光芒后，观想为空性。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为金刚崖，位于太阳之上，崖上安住吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字明亮散发，转为燃烧之相，化现持钺刀颅骨。护方等魔众的，头顶之上安住，切成芝麻大小，忿怒尊，所有魔众，全部融化为，钺刀，帐篷和网等。其中心观想为法生，中央各种莲花日轮，上方观想所修本尊清晰显现，本尊所居上方，观想火焰坛城燃烧，中央以五种仪轨，生起主尊黑袍金刚，极怖母等，于三角处生起。身色深黑极怖母，持钺刀颅骨，三眼怒视龇牙咧嘴，其腹中安住，名为，安住于主尊的腹中。
༄། །是也需要生起的。字模交合次第三，名为，这也是，字模轮的四种状态。交合是因为位于右旋和左旋。三名为，形和，秘密和力量的字模。也就是，形是从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生起，颜色红色火焰之形，咒语与兵器陈列相似，是身之字模的解说。之后秘密的字模是，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生起的自性，一个断片交合的位置，以其咒语的串联，安住八辐轮。咒语与灯火相似，是语之字模的自性，从埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字相生，解说三角力量的字模。在上和下的方位上

【英语翻译】
With rays of light, invite the mandala wheel, focus on the position of the matrix, and from the heart emanate black, perform offerings and confess sins, etc. The light from the heart of the main deity enables it to possess the four states of Brahma. The light from the heart of the main deity in the front mandala radiates intensely, destroying the malice of the three realms, and all the gathered mandalas merge into the heart of the main deity. After the main deity dissolves into light, contemplate emptiness. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) transforms into a vajra cliff, located above the sun, with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) residing on the cliff. The clear emanation from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) transforms into a burning aspect, manifesting a curved knife holding a skull. The protectors of the directions and other hordes of obstacles reside on top of their heads, cut into sesame seed size, the wrathful ones, all the hordes of obstacles, all dissolve into, curved knives, tents, and nets, etc. In the center of that, contemplate the Dharma arising. In the center, various lotus sun discs, above, visualize the deity to be practiced clearly appearing, above where the deity to be practiced resides, contemplate the fire mandala burning, in the center, with five rituals, generate the main deity Black Cloak Vajra, Extremely Terrifying Mother, etc., generate in the three corners. Body color deep black Extremely Terrifying Mother, holding a curved knife and skull, three eyes glaring, baring fangs, residing in her belly, named, residing in the belly of the main deity.
༄། །It is also necessary to generate. Matrix union sequence three, named, this is also, the four states of the matrix wheel. Union is because it is located in the clockwise and counterclockwise directions. Three named, shape and, secret and power matrices. That is, shape is born from Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal Chinese meaning: Raṃ), color red flame shape, the mantra is similar to the arrangement of weapons, is the explanation of the body matrix. Then the secret matrix is, the nature born from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), one fragment union position, with its series of mantras, the eight-spoke wheel resides. The mantra is similar to a lamp, is the nature of the speech matrix, born from the form of E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: E), explaining the triangular power matrix. In the upper and lower directions

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
། །གྲི་གུག་ཐོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བསྒྲུབ་བྱ་མྱུར་དུ་གསོད་པ་ཡི། །དྲག་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་ཀྱི་པར་བུར་ཡང་དག་བཤད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གདུག་པ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །པར་བུ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཀའ་སྡོད་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་ནི། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་རབ་སྤྲོས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བས་བསྟིམ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་ནས། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་རྒྱས་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི། །ཕྱི་ཡི་སྙིང་པོས་ཁྱབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་གཏོར་མ་ནི། །ཁྱད་པར་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་ནི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་ལ། །ཐུགས་ཀར་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་ནས་ནི། །རྩ་བའི་སྔགས་དང་རབ་ལྡན་པས། །ཁྱད་པར་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རབ་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ་ལ་སོགས། །མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ལོ་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་
༄། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ནི། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་གསལ་བར་དམིགས་ནས་ནི། །གནས་ལྔར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞུགས་ནས་ནི། །ཞགས་པས་ཡན་ལག་བཅིང་བྱ་སྟེ། །བཀུག་ནས་བཀའ་སྡོད་ལྟོ་བར་བསྟིམ། །དེ་ལྟར་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་གཅིག་པས་ནི། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཞེས་བྱའོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་སྟེ་གོ་སླའོ། །དྲག་པོའི་བསམ་གཏན་ལྡན་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི །ཐུགས་ཀར་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །མེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ནི། །གྲི་གུག་ཕྲེང་བ་ལྟར་སྤྲོས་ཏེ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །གྲི་གུག་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་ཕྱིར། །དྲག་པོ་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱའོ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཐོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱིས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་བསམ་གཏན་ནི་པར་བུའི་སྔགས་ལས། མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའི་འོད་སྤྲོས་ཏེ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཤ་ནི་གཅོད་པར་བསམ

【汉语翻译】
具有弯刀颅骨者，迅速诛杀所调伏之对象，因具猛烈力量，故如实宣说心之图样。以身语意之结合，为度脱所有恶毒，故宣说图样之三个次第。其中“于彼中央观想”等，乃为生起教令轮，易于理解。其后“以心间之光芒”等，乃指从主尊心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，如铁钩般散发，迎请智慧之轮，以四手印之结合融入。其后“以心间之光芒”，迎请善逝并灌顶，由部主作印。其后从心间散发，以以外之精华遍布。其后供养朵玛，以特殊之咒语供养。为忆持誓言，咒语融入于心间。其后于内之精华，于心间进行修持后，与根本咒语完全相应，以特殊咒语之结合，供养不断。其后“以心间之光芒”，乃指自身心间之坛城，乃极怖尊等，空行之轮所居之处，彼之

【英语翻译】
Possessing a curved knife and skull cup, swiftly slaying the object to be subdued, because of possessing fierce power, therefore, the pattern of the heart is truly explained. Through the union of body, speech, and mind, in order to liberate all wickedness, therefore, the pattern is explained in three stages. Among them, "In its center, contemplate," and so on, is to generate the command wheel, which is easy to understand. Then, "With the rays of light from the heart," refers to, from the Hūṃ (ཧཱུྃ།, हुं, hūṃ, Hūṃ) in the heart of the main deity, radiating like an iron hook, inviting the wheel of wisdom, and merging it with the union of the four mudras. Then, "With the rays of light from the heart," inviting the Sugatas and bestowing empowerment, sealed by the lord of the family. Then, radiating from the heart, pervading with the outer essence. Then, offering the torma, offering with special mantras. In order to remember the vows, the mantra is merged into the heart. Then, in the inner essence, after cultivating in the heart, being fully in accordance with the root mantra, with the union of special mantras, the offering is continuous. Then, "With the rays of light from the heart," refers to, the mandala in my own heart, is the place where the wheel of the extremely terrifying one and other Ḍākinīs reside, its

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །གྲི་གུག་ཕྲེང་བ་ལྟར་སྤྲོས་ཏེ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་འཁོར་བར་བྱ། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པའི་གཏོར་མ་སྟེ་རྒྱུན་དུ་སྦྱིན་པའོ། །ཞག་བདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོས་པར་བུའི་ཆོ་ག་བསྡུས་ཏེ་འཁོར་ལ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཞུས་པ་ལ་སྟེ་གོས་ལའོ། །དང་པོར་པར་བུ་བཅའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོར་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །པར་བུ་ཉིད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དང་པོར་བུ་བཅའ་བར་བཤད། །གཉིས་པ་ལྷ་ལ་བསྙེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་གཉིས་པས་ནི་ལྷའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་མྱོས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྲོག་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པ་ནི་གསོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལྔ་པས་གསོད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པས་ལྡོག་པ་མེད་པར་བྱེད། །
༄། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བྲལ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་བདུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་བྲལ་བ་ནུས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལྡན་པར་བྱ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་གནས་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྟེ། །བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་ཤེས་བདག་ཉིད་ནི། །ཡི་གེ་གསུམ་དུ་རབ་བྱུང་སྟེ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀར་གཞུག་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། །ཧཱུཾ་ལ་འཁོར་བར་བཟླ་བར་བྱ། །བར་མ་སྐྱེ་བའི་བསམ་གཏན་ནི། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྔ་ཡིས་ནི། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐྱེད་དེ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ལ་སོགས་པའི། །དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། །སྙིང་གི་དབུས་གྱུར་པདྨར་ནི། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་བ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་བསམ། །དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་བསམས་ན། །དེས་ནི་གཟུགས་ནི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་བསྐྱལ་ཞེས་བྱ། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་སྟེ། །པར་བུའི་ལྷ་ཡི་བདག་

【汉语翻译】
སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །གྲི་གུག་ཕྲེང་བ་ལྟར་སྤྲོས་ཏེ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་འཁོར་བར་བྱ། །意思是，我的心間的光芒，像彎刀串成的鏈條般擴散，在要修持的對象的身體周圍旋繞。མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པའི་གཏོར་མ་སྟེ་རྒྱུན་དུ་སྦྱིན་པའོ། །意思是，相應的誓言物是依止的朵瑪，即持續不斷地給予。ཞག་བདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །意思是，七天是簡要指示的詞語。བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོས་པར་བུའི་ཆོ་ག་བསྡུས་ཏེ་འཁོར་ལ་བཤད་པའོ། །意思是，賜予教言是結集者將木橛儀軌結集後向眷屬講述。དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཞུས་པ་ལ་སྟེ་གོས་ལའོ། །意思是，從那之後等等，是關於咒語的具體細節的提問，即關於衣服。དང་པོར་པར་བུ་བཅའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོར་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །པར་བུ་ཉིད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དང་པོར་བུ་བཅའ་བར་བཤད། །意思是，首先安立木橛，因為首先要在木橛本身上生起天神的壇城，所以說首先要安立木橛。གཉིས་པ་ལྷ་ལ་བསྙེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་གཉིས་པས་ནི་ལྷའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །意思是，第二，會親近天神，因為第二天具有天神的力量。གསུམ་པ་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །意思是，第三，勾招要修持的對象，因為第三天本身具有勾招要修持的對象的力量。བཞི་པ་མྱོས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྲོག་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །意思是，第四，使其迷醉，因為要修持的對象與救命的天神分離。ལྔ་པ་ནི་གསོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལྔ་པས་གསོད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །意思是，第五，是殺害，因為第五天具有殺害的力量。དྲུག་པས་ལྡོག་པ་མེད་པར་བྱེད། །
༄། །意思是，第六天會使其無法返回。
༄། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །意思是，因為沒有疑惑。ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བྲལ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་བདུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་བྲལ་བ་ནུས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལྡན་པར་བྱ། །意思是，使五蘊和意識分離，因為七天的結合，能夠使意識分離，所以要具備那樣的結合。གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་གནས་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྟེ། །བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་ཤེས་བདག་ཉིད་ནི། །ཡི་གེ་གསུམ་དུ་རབ་བྱུང་སྟེ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀར་གཞུག་པར་བྱ། །意思是，主尊心間的光芒，融入要修持的對象的三處，要修持的對象的意識本性，顯現為三個字，融入我的心間。ཧཱུཾ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། །ཧཱུཾ་ལ་འཁོར་བར་བཟླ་བར་བྱ། །意思是，從與（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）無二無別中，根本咒語的念誦，要圍繞（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）來念誦。བར་མ་སྐྱེ་བའི་བསམ་གཏན་ནི། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྔ་ཡིས་ནི། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐྱེད་དེ། །意思是，中陰身不生的禪定，是從心間的（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）中生起，在前面的虛空壇城中，由五種現觀菩提，圓滿生起天神的壇城。ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ལ་སོགས་པའི། །དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང༌། །意思是，迎請智慧尊等等，灌頂、供養、讚頌、享用甘露。དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། །སྙིང་གི་དབུས་གྱུར་པདྨར་ནི། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་བ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་བསམ། །意思是，做完這一切之後，在心臟中央的蓮花上，以文字中最殊勝的身語意金剛，觀想大智慧的明點。དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་བསམས་ན། །དེས་ནི་གཟུགས་ནི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་བསྐྱལ་ཞེས་བྱ། །意思是，那也是不可思議的，如果觀想那不可思議的，因為由此能夠獲得色身，所以說送往兜率天。འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་སྟེ། །པར་བུའི་ལྷ་ཡི་བདག་

【英语翻译】
It is said that mantra is: The rays of light from my heart, like a string of curved knives, spread out and revolve around the body of the object to be accomplished. It is said that the corresponding samaya substance is the torma to be relied upon, which is given continuously. It is said that seven days is a word of brief instruction. It is said that the command is given when the compiler compiles the ritual of the phurba and explains it to the retinue. It is said that 'then' and so on are questions about the specific details of the mantra, i.e. about the clothes. It is said that 'first, setting up the phurba' means: First, the mandala of the deity, because it is generated on the phurba itself, it is said that the phurba is set up first. It is said that 'second, one will approach the deity' means: Because the second day is endowed with the power of the deity. It is said that 'third, attracting the object to be accomplished' means: Because the third day itself is endowed with the power to attract the object to be accomplished. It is said that 'fourth, making intoxicated' means: Because the object to be accomplished is separated from the deity who protects life. It is said that 'fifth, killing' means: Because the fifth day is endowed with the power to kill. The sixth makes it impossible to return.

༄། It is said that this is because there is no doubt. It is said that 'separating the aggregates and consciousness' means: Because the combination of the seven days is able to separate the consciousness, that combination should be possessed. The rays of light from the heart of the main deity dissolve into the three places of the object to be accomplished, and the nature of the consciousness of the object to be accomplished arises as three letters and is placed in my heart. From being inseparable from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), the recitation of the root mantra should be recited around Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). The meditation of not being born in the bardo is generated from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) in the heart, and in the mandala of the sky in front, the mandala of the deity is perfectly generated by the five manifest enlightenments. Inviting the wisdom beings and so on, empowerment, offering, praise, and tasting nectar. After doing all these, on the lotus in the center of the heart, contemplate the bindu of great wisdom with the vajra of body, speech, and mind, which are the most excellent of letters. That is also inconceivable, and if you contemplate that inconceivable, because you can obtain form from it, it is said to be sent to the Tuṣita heaven. It is said that the great fruit is the stage of Dzogchen, the master of the deity of the phurba.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱིས། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་འབར་བ་ནི། །སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བསམ་པར་བྱ། །ཚངས་པའི་སྒོ་ཡི་ནང་དུ་ནི། །བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་འབར་བ་ལས། །ཡེ་ཤེས་མེ་བདུན་རབ་སྤྲོས་ཏེ། །ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་གཞོམ་པར་མཛད། །བདེ་ཆེན་ཧཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོས་བཀྲུ། །དེ་ལྟར་ཆུ་བདུན་རྫོགས་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་རབ་འཇིག་སྟེ། །ལྷ་ཡི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡི། །ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་མེད་ཅིང༌། །དཔེ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ནམ་མཁའི་ངོས། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་བཤད། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་པར་བུའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཏེ་གོ་སླའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་དཀའ་བ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །པར་བུའི་ཆོ་ག་འབའ་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པས་ན་པར་བུའི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །
༄། །པར་བུའི་ལེའུའི་བཤད་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་ཀ་བྱེ་བྲག་གཞན་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའོ། །གསང་བའི་པར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པར་བུ་ལས་གཞན་པའི་སྦྱོར་ཀ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོས་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་ལོའི་ཆོ་གའི་དོན་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་འཁོར་ལོ་བཅའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྒྱས་པར་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་གའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའོ། །བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ཡང་དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོ་གས་སྣག་ཚ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩེས་མཎྜལ་བྱས་ནས་སུ། །ཐོད་པར་སྣག་ཚ་ཚོགས་བྱ་སྟེ། །གཙོ་བོའི་

【汉语翻译】
您应当修持大圆满。观想金刚顶端燃烧，观想勇士的字。在梵天之门中，观想安乐的明点。从金刚顶端燃烧中，炽盛七种智慧之火，摧毁蕴、界。以大乐吽（ཧཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）中生出的菩提心之水洗涤。如是七水圆满后，以智慧之风摧毁。如天部章节所说，无始无终亦无中，无譬喻，周遍一切，虚空之面，被宣说为大果。大自在等是帕布的伟大功德，容易理解。秘密是指难以出现和不共，所以是秘密。因为仅仅汇集宣说了帕布的仪轨，所以称为帕布章节。

帕布章节的解释，第五。

第六，轮之章节的解释。

从那以后是指进入其他的特殊结合。是轮之众的祈请。秘密的帕布是指为了显示与帕布不同的结合，因此等等容易理解。赐予教言是指结集者简略地指示。从那以后祈请是指赐予教言汇集了轮之仪轨的意义。也就是从最初安立轮，到应当杀，因为以三种意义能成就，以其他则不能。祈请是指详细地祈请三种意义的自性。薄伽梵赐予教言是指薄伽梵进入大轮的等持。最初是指轮之仪轨的前行。瑜伽自在是指在黑大天的坛城中灌顶并获得允许。做了具有禅定是指先前已经圆满了近修。在尸林处是指轮也在尸林处修持，因此，那是书写轮等等容易理解。仪轨中制作墨汁是指，以甘露做曼扎后，在颅器中积聚墨汁，主尊的

【英语翻译】
You should practice the Great Perfection. Visualize the burning vajra tip, visualize the letter of the hero. Within the Brahma's gate, visualize the drop of bliss. From the burning vajra tip, blaze forth the seven wisdom fires, destroying the aggregates and elements. Wash with the water of bodhicitta arising from the great bliss Hūṃ (ཧཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hūṃ). Thus, after the seven waters are complete, destroy with the wind of wisdom. As said in the chapter of the gods, without beginning, end, or middle, without analogy, all-pervading, the face of space, is greatly proclaimed as the great fruit. Great Empowerment and so forth are the great qualities of Parbu, easy to understand. Secret means difficult to arise and uncommon, therefore it is secret. Because it only gathers and explains the ritual of Parbu, it is called the Parbu chapter.

The explanation of the Parbu chapter, fifth.

Sixth, the explanation of the Wheel chapter.

From then on refers to entering into other special unions. It is the request of the assembly of the wheel. The secret Parbu refers to showing a union different from Parbu, therefore, etc., is easy to understand. "Granted the teaching" refers to the compiler briefly indicating it. From then on, the request refers to "Granted the teaching" summarizing the meaning of the wheel ritual. That is, from the initial establishment of the wheel to "should be killed," because it can be accomplished with three meanings, but not with others. The request refers to elaborately requesting the nature of the three meanings. "The Bhagavan granted the teaching" refers to the Bhagavan entering the samadhi of the great wheel. "Initially" refers to the preliminary of the wheel ritual. "Yoga Empowerment" refers to being empowered in the mandala of the Great Black One and obtaining permission. "Having done with meditation" refers to having previously completed the retreat. "In the charnel ground" refers to the wheel also being practiced in the charnel ground, therefore, that is, writing the wheel, etc., is easy to understand. "In the ritual, make ink" refers to, after making a mandala with nectar, accumulating ink in a skull cup, the main

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕོག་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར། །དེར་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆོ་གས་སྐུ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ལ་སོགས་པའི། །ཡན་ལག་ཆོ་ག་ཀུན་བྱས་ཏེ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ལྟོ་བར་ནི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ནི། །ཧཱུཾ་གི་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྩ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སྤྲོས་ཏེ། །ཧཱུཾ་ལ་སྟོང་ཕྲག་བསྟིམ་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །འཁོར་ལོའི་སྣག་ཚར་གྱུར་པར་བསམ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །མི་མཐུན་སྒྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་སྒོས་བྱ་བའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྒྲུབ་
༄། །བྱའི་མིང་ཡིག་གཞུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །འོག་མ་གཡས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་བྲི་བའོ། །སྟེང་མ་གཡོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིག་ལོག་ཏུ་བྲི་བ་སྟེ་ནམ་ཕྱེད་ན་བྲི་བའོ། །འཁོར་ལོའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གར་བྱས་པའི་ཚོན་གྱིས་སྐུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བྲི་ཞལ་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཡིག་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགུགས་པའི་ཡི་གེའི་བར་དུ་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ཚར་ནས་ལིངྒའི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚ་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་གར་བྱ་བ་ལ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལིངྒའི་རྒྱུ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །སྙིང་གར་གཞུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲོ་ག་ལ་རེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ། དབུས་སུ་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང༌། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྔགས་བྲིས་ཏེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ལིངྒ་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་དུག་ལ་མཎྜལ་ནི། །མེ་ཡི་དབྱིབས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །དཔའ་བོའི་ཐོད་རུས་ཕྱེ་མ་ཡིས། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་ནི། །མཉམ་པའི་མྱུ་གུས་རབ་བརྟེན་ཏེ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཆོ་གར་བྱ་བ་ནི། །གཙོ་བོའི་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྔོན་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཁོར་ལོ་རང་བཞིན་མེད་བྱས་ནས། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཉི་མའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེའི་བྲག །དེ་ཡི་སྟེང་ན་ཧཱུཾ་གནས་པ། །ཧཱུཾ་ལས་གསལ་བར་སྤྲོ་བ་ནི། །འབར་བའི་ཚོ

【汉语翻译】
以心间的光芒，照射而使其无自性。在那里，以黑大天的仪轨，生起其身。迎请智慧眼等，做所有支分仪轨后，在黑大天的腹中，于阿哩嘎哩所生的，日月中央，观想吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性。之后以心间的光芒，散布根本心咒，将千个吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入其中。观想那些融入后化为光，成为轮的墨汁。面向西南方。这被称为具有生起次第。所谓“不和合羽毛”，是指乌鸦和猫头鹰的羽毛。所谓“四层轮”等等，很容易理解。修
༄。 所谓“放入所修者的名字”，是指在两个吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之间。所谓“下面向右”，是指在中午书写。所谓“上面向左”，是指倒着书写，即在半夜书写。所谓“轮的黑大天”，是指用仪轨所用的颜料，书写具有身相特征的像，并在面部写上所修者的名字。所谓“放入”，是指与勾招的字之间相连。之后，所谓“其他”，是指轮画完后，开始进行林伽的仪轨。也就是所谓的“三种热”等等。在进行仪轨时，要圆满完成以上所说的林伽的材料准备就绪的仪轨。所谓“放入心间”，是指画出从希望中产生的轮，并在中央书写嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的开头，以及以吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）结尾的咒语，然后放入。将林伽放入轮中，即：在各种毒物上，坛城，画成火焰的形状。之后，在那的中央，用勇士的头盖骨粉末，书写吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。在那上面，轮，用相同的嫩芽充分支撑，放在上面和下面。之后，要进行的仪轨是：首先圆满完成主尊的轮，之后以心间的光芒，使轮无自性，在那里，从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的，在太阳之上是金刚崖，在那上面是吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）安住，从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中清晰地散发出来的是，燃烧的众

【英语翻译】
With the light from the heart, strike and make it without inherent existence. There, with the ritual of the Great Black One, generate the body. After performing all the branch rituals, such as inviting the wisdom eye, in the belly of the Great Black One, in the center of the moon and sun born from Āli Kāli, contemplate the nature of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Then, with the light from the heart, spread the root mantra, and absorb a thousand Hūṃs (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) into it. Contemplate those dissolving into light, becoming the ink for the wheel. Face southwest. This is said to be complete with the generation stage. The so-called "incompatible feathers" refers to the feathers of crows and owls. The so-called "four-layered wheel" and so on are easy to understand. Practice.
༄. The so-called "inserting the name of the one to be practiced" is between the two Hūṃs (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The so-called "lower right" means writing at noon. The so-called "upper left" means writing upside down, that is, writing at midnight. The so-called "Great Black One of the Wheel" means drawing an image with the characteristics of the body with the colors used in the ritual, and writing the name of the one to be practiced on the face. The so-called "inserting" means connecting with the letters of summoning. Then, the so-called "other" means that after finishing drawing the wheel, one should begin the ritual of the Liṅga. That is, the so-called "three heats" and so on. When performing the ritual, one should completely finish the ritual of preparing the materials for the Liṅga mentioned above. The so-called "inserting into the heart" means drawing the wheel that arises from hope, and in the center writing the beginning of Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) and the mantra ending with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ), and then inserting it. Placing the Liṅga inside the wheel means: on various poisons, the maṇḍala, draw it in the shape of a flame. Then, in the center of that, with the powdered skull of a hero, write the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). On top of that, the wheel, supported well by equal sprouts, place it above and below. Then, the ritual to be performed is: first, completely finish the wheel of the main deity, then with the light from the heart, make the wheel without inherent existence, there, born from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), above the sun is a vajra cliff, on top of that Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) dwells, what clearly emanates from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is, the burning crowd

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
གས་སུ་རབ་སྤྲོས་ཏེ། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རབ་བཅོམ་ནས། །དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བསམ། །ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་པད་ཉི་ལ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །ཁ་དོག་ཉམས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཆོ་གལ་ང་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཚནྡོ་ཧ་ཡི་བདག་མོ་སོགས། །ལྷ་མོ་གསུམ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཁྲོ་གཉེར་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་གཟུགས་མ། །ལྕགས་ཁྱུ་ཞགས་པ་འཛིན་པ་སྟེ། །བརྐྱང་བསྐུམ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྟེང་ན་འགྱིང༌། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ལྟོ་བར་ནི། །རཾ་
༄། །ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི། །བཀའ་སྡོད་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་བསྐྱེད། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་ནས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ནི། །ཕྱི་ཡི་སྙིང་པོ་སྤྲོས་པ་སྟེ། །སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་བརྒྱ་ཕྲག་བསྟིམ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་གཏོར་མ་ནི། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ནི། །ནང་གི་སྙིང་པོས་བསྙེན་པ་ནི། །ཐུན་རེ་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་བསྐྱལ། །དེ་ནས་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནི་བསྐུལ་ནས་སུ། །མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། །སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྲུལ་ཏེ། །བསྒྲུབ་བྱ་གསལ་བར་དམིགས་བྱས་ལ། །གཙོ་བོའི་ལྟེ་བར་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་དགུག་གཞུག་སྦྱོར་བ་ནི། །ཐུན་དྲུག་ཏུ་ནི་དགུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁྱིའམ་དོམ་གྱི་ཐོད་པ་ལ། །བཙན་དུག་ཚ་བའི་རྫས་ཀྱིས་བྱུགས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནང་དུ་བྲི། །ལྟེ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས། །གསད་པའི་སྔགས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཐོད་པ་དེར་ནི་འཁོར་ལོ་གཞུག །སྐུད་པ་དམར་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཐོད་པའི་འཁོར་ལོ་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས། །དབུས་སུ་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །རེང་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་བྲི། །དབུས་སུ་ནང་གི་སྙིང་པོ་ནི། །གསད་པའི་ཡི་གེ་ལྡན་པར་བྲི། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་ནི། །གསང་བའི་སྔགས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡང་གཡས་སྐོར་གཡོན་སྐོར་དུ། །འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ཚ་བའི་རྫས་ཀྱིས་བྱུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ག

【汉语翻译】
广为开展之后，彻底摧毁所有魔障之众，从此转化为守护轮。于其中心观想生法宫，生法宫中心有莲花日轮，其上为所修之本尊，以黯淡之身形安住。于其心间生起，以我仪轨之结合，生起天神之轮。旃陀诃之主母等，生起三位天女。身色青蓝，面带怒容，一面二臂，形象可怖，手持铁钩和绳索，以伸展收缩之姿，傲立于所修本尊之上。然后于主尊腹中，རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观想业火之坛城。于其中心生起，生起具足使者之轮。以主尊心间之光芒，迎请融入自性轮。迎请诸佛并灌顶，由部主进行印封。然后心间之光芒，向外扩展精华，融入各自心间百倍。然后供养食子，以根本咒进行施舍。在进行誓言仪轨之后，以内在精华进行修持，每座念诵千遍。然后是勾招之法，以主尊心间之光芒，催促空行母们。从三位空行母的心间，化现出化身空行母，观想所修本尊清晰，并将其安置于主尊的脐间。如是勾招融入之法，要在六座中进行勾招。之后名为“之后”的部分就容易理解了。在狗或熊的头盖骨上，涂抹猛烈毒药和辛辣之物。内部书写各种金刚，从脐间金刚心髓中，书写诛杀之咒。于头盖骨中安置轮。红黑丝线等部分容易理解。所谓书写头盖骨之轮，即是：轮有四辐及外环，中心为火焰之轮，以三棱标示。中心书写内在精华，具有诛杀之字。然后于轮之辐条上，书写秘密咒语。或右旋或左旋，将轮完美书写。外部涂抹辛辣之物。所谓“之后”等部分

【英语翻译】
After extensively elaborating, completely destroy all the hosts of obstacles, and then transform into a protective wheel. In its center, contemplate the Dharma source. In the center of the Dharma source, there is a lotus sun disc. On top of it, the object to be accomplished, resides in a form with faded color. Generate it in its heart. With the combination of my ritual, generate the wheel of deities. The mistress of Chandoha, etc., generate three goddesses. With a blue body and a wrathful frown, one face and two arms, a terrifying form, holding an iron hook and a lasso, standing proudly above the object to be accomplished in a stretching and contracting posture. Then, in the belly of the main deity, contemplate the mandala of the fire of action. In its center, generate, generate the wheel with attendant messengers. With the rays of light from the heart of the main deity, invite and merge the self-nature wheel. Invite the Sugatas and empower them, and the lord of the family seals it. Then the rays of light from the heart, expand the essence outward, merging hundreds into each heart. Then offer the torma, and give it away with the root mantra. After performing the samaya ritual, practice with the inner essence, reciting a thousand times each session. Then there is the method of summoning, with the rays of light from the heart of the main deity, urge the dakinis. From the hearts of the three dakinis, emanate the emanation dakini, visualize the object to be accomplished clearly, and place it in the navel of the main deity. Thus, the method of summoning and merging, should be performed in six sessions. The part called "then" is easy to understand. On the skull of a dog or bear, smear fierce poison and spicy substances. Write various vajras inside, and from the essence of the navel vajra, write the mantra of killing. Place the wheel in the skull. The parts such as the red and black threads are easy to understand. The so-called writing of the skull wheel is: the wheel has four spokes and an outer ring, the center is the wheel of fire, marked with three edges. In the center, write the inner essence, with the letter of killing. Then on the spokes of the wheel, write the secret mantra. Either clockwise or counterclockwise, write the wheel perfectly. Smear spicy substances on the outside. The parts such as "then"

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སླའོ། །ཕུར་བུའི་རབ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་མནྚལ་སྟེང་བཞག་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བཞག་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ལྡན་པར་བྱ། །དེ་ནས་མཎྜལ་འཁོར་ལོ་ནི། །ཇི་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །མཆོད་
༄། །དང་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་གཞུག་གི་སྦྱོར་བ་སྟེ་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཁ་སྦྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་ལྟོ་བར་གནས་པའི་བཀའ་སྡོད་ཁ་སྦྱོར་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་དབྲལ་བར་བསམ་མོ། །གྲི་གུག་ནི་ཧཱུཾ་ལས་སོ། །འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲི་གུག་ལྟ་བུ་སྤྲོས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་རྩ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནས་གཡས་གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་རླུང་ངོ༌། །སྙིང་གི་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་འཛིན་པའི་རླུང་སྙིང་ལ་གནས་པའོ། །འཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྦུབས་མ་བསམ། རྡོ་རྗེ་སྦུབས་མའི་སྦྱོར་བ་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་ནས་ཞུགས་ནས་ནི། །སྙིང་གི་དབུས་ནས་འདྲེན་པ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་འཐུང་བར་བསམ། །འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགུགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་གོང་དུ་བསྟན་ཏོ། །ལན་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་ལ་སོགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུའོ། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགུགས་པའི་གྲི་གུག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང༌། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལྡན་གྱུར་ནས། །གསད་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོར་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཉུངས་ཀར་ནི་ཆོ་ག་བྱས་པའོ། །གསང་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གསད་པའོ། །འདི་ན་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང༌། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ལེའུར་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཐོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། 

【汉语翻译】
容易理解。名为金刚橛的开光，应在坛城品中了解。将轮置于曼荼罗之上，是指将轮置于上述曼荼罗之上。如法修习生起次第，是指：首先是天瑜伽，应具足瑜伽自性。然后是曼荼罗轮，如上所述。圆满生起天之轮。供养和朵玛等容易理解。心间的光芒是指勾招和遣返的结合，如上所述。吉祥黑忿怒尊，是指位于主尊腹部的护法黑忿怒尊轮的中央，观想火坛城。中间放入所诛物，是指火坛城的中央。所诛物清晰，是指观想与救命神分离。弯刀是出自（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。光是指幻化成弯刀的样子，为了斩断身体的脉络而断命。从左到右是指生起和还灭的风。心脏的血是指命勤风位于心脏。饮用是指观想主尊和眷属诸神的舌头上，从（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化现出金刚空心管。金刚空心管的结合是：从所诛物的鼻孔进入，从心脏的中央引导，观想饮用身体的精华。光芒是指勾招的结合，如上所述。七次是指七次等，直到一千零八次。铁钩手印是指勾招的弯刀手印。咒语是（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开头，以（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：吽吽 啪 啪）结尾。具足勾招的结合后，开始进行诛杀的事业。金刚橛是指生起为忿怒尊本身。芥子是做了仪轨的。秘密咒语是指特别的诛杀。此乃咒语之王，不会出现未曾出现之事。也就是（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开头，以（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：吽吽 啪 啪）结尾。身体的明点是指在天品中讲述的，容易理解。颅骨轮容易理解。

【英语翻译】
Easy to understand. The consecration of the Vajrakila should be understood in the chapter on mandalas. Placing the wheel on the mandala means placing the wheel on the mandala mentioned above. Meditating on the generation stage in the proper way means: First is the yoga of the deity, one should possess the nature of yoga. Then the mandala wheel, as mentioned above. Fully generate the wheel of the deity. Offerings and tormas are easy to understand. The light rays from the heart means the combination of summoning and dispelling, as mentioned above. The glorious black Hayagriva, means in the center of the wheel of the Dharma protectors black Hayagriva residing in the belly of the main deity, visualize the fire mandala. In the middle, place the object to be killed, means in the center of the fire mandala. The object to be killed is clear, means to visualize separation from the life-saving deity. The hooked knife is from (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Light means to emanate like a hooked knife, to cut off the life in order to cut off the body's channels. From left to right means the winds of arising and ceasing. The blood of the heart means the life-sustaining wind resides in the heart. Drinking means to visualize on the tongues of the main deity and the retinue deities, from (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) emanate vajra hollow tubes. The union of the vajra hollow tubes is: entering from the nostrils of the object to be killed, guiding from the center of the heart, visualize drinking the essence of the body. Light rays means the union of summoning, as mentioned above. Seven times means seven times, etc., up to one thousand and eight times. The iron hook mudra means the hooked knife mudra of summoning. The mantra is (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) at the beginning, and ending with (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།, Devanagari: हुं हुं फट् फट्, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Hum Hum Phat Phat). After possessing the union of summoning, begin to engage in the activity of killing. Vajrakila means generating as the wrathful deity itself. Mustard seeds are those that have been ritually prepared. The secret mantra means the special killing. This is the king of mantras, things that have not happened will not happen. That is, (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) at the beginning, and ending with (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།, Devanagari: हुं हुं फट् फट्, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Hum Hum Phat Phat). The bindu of the body is explained in the chapter on deities, easy to understand. The skull wheel is easy to understand.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
།རྒྱ་གྲམ་དུ་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོད་པ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཀོད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཕྱོགས་བཞིར་ར་ནི་དབུས་མ་ལ། །སྔགས་ནི་སོ་སོར་བྲི་བར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང༌། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་དག་བཟླས་ལ་འཁོར་ལོ་བཅིང༌། །ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་ཏེ། །སྤྲོས་པ་ཐོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ནི་བསྟིམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མནན་པ་ལས་ཀྱི་ཁ་བསྐང་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཁྱད་པར་ལས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུ་ཁྱུད་གསད་པའི་རིམ་པ་ནི། །བཀའ་སྡོད་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་དབུས་སུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་ཁང་པ་བརྩིགས། །དུར་ཁྲོད་འཁོར་ན་ཐམས་ཅད་དམ། །ཕྱོགས་བཞི་གནོད་སྦྱིན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་ནི། །སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད། །འདི་ནི་འཁོར་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་ལ། །དབུས་སུ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ལྟེ་བའི་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་ལ། །ཐོད་རློན་འབུར་དུ་བཀོད་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ནི། །རབ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་པ་ལ་སོགས་པའི། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་བྲི་བར་བྱ། །ཤིང་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི། །སྐུ་ནི་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡང་ཤར་ལ་སོགས་པར་ནི། །ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་དང༌། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལེའུ་ལས་གསུངས་ལྟར། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་རབ་གནས་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་དབུས་སུ་ནི། །རིམ་པས་ལེགས་པར་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ནི། །མི་ལ་སོགས་པའི་ཤ་ལྔ་དང༌། །ཆང་དང་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི། །མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི། །ལྷ་རྣམས་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཁོར་ལོ་དག་པར་བྱས་ནས་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཡི། །རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲག །སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ནི་འབར་བ་ལ། །འོད་ཟེར་གུར

【汉语翻译】
于十字中而缚之。所谓者，于颅骨之上与下，布置金刚十字。如是书写明咒。于四方书写Ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），于中央书写明咒，各自书写。于字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之始，及吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）为结尾。念诵彼等而缚轮。如是者，从主尊心间的坛城中，连同内在的心髓，将开展的颅骨金刚，融入一千遍。其后，所谓黑灵塔等，是为补足镇压事业，易于理解。其后，是说主尊之轮的，特殊作用。又或者说，是为诛杀外围的次第，应修作使者轮。于尸林恐怖的中央，建立坛城之房屋。尸林周围的一切，或四方应修作夜叉。此外，于空行海中，广说修作之仪轨。此乃修作诸眷属之，八辐轮之外围，中央为火焰之坛城，于脐之圆形外围上，布置新鲜颅骨。外轮之外围，应具足三层。于东方等之八辐上，应书写极忿怒等之，八大尸林。应具足树木与护方等之，一切特征。于尸林之布上，应良好地描绘眷属之身像。此外，于东方等处，黑色暴恶等，以及乌鸦面等一切，如坛城品中所说，应书写身色与手印。其后，于开光之后，将轮之辐条，于中央，次第良好地安放。其后，于颅骨之中，人等之五肉，以及酒与甘露等，相应的供品朵玛，应置于诸神之前。其后，自身瑜伽士，应生起本尊之轮。其后，以心间之光芒，净化轮之后，于如虚空般的中央，从Ra（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生起之日轮上，其上从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起之金刚杵，其上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为燃烧，光芒之帐。

【英语翻译】
To be bound in a cross. That is to say, on the top and bottom of the skull, arrange the vajra cross. Thus, the mantra should be written. In the four directions, write Ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra), and in the center, write the mantra separately. With the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the beginning, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) at the end. Recite these and bind the wheel. As such, from the mandala of the heart of the main deity, together with the inner essence, dissolve the expanded skull vajra one thousand times. After that, the so-called black stupa, etc., is to supplement the subjugation activity, which is easy to understand. After that, it is said to be the special function of the wheel of the main deity. Or, it is the order to kill the periphery, and the messenger wheel should be practiced. In the center of the terrifying charnel ground, build the house of the mandala. All around the charnel ground, or in the four directions, the yakshas should be practiced. In addition, in the ocean of dakinis, the ritual of practice is extensively explained. This is to practice the retinue, the eight-spoked wheel's periphery, the fire mandala in the center, and fresh skulls arranged on the circular periphery of the navel. The outer periphery of the wheel should have three layers. On the eight spokes of the east, etc., the eight great charnel grounds of the extremely wrathful, etc., should be written. All the characteristics of trees and directional guardians, etc., should be possessed. On the cloth of the charnel ground, the bodies of the retinue should be well depicted. In addition, in the east, etc., black, violent, etc., and crow-faced, etc., everything, as said in the mandala chapter, the body color and hand gestures should be written. After that, after the consecration, the spokes of the wheel should be placed well in order in the center. After that, in the skull, the five meats of humans, etc., and wine and nectar, etc., the corresponding offering torma, should be placed in front of the deities. After that, the self-yogin should generate the wheel of the deity. After that, with the light of the heart, after purifying the wheel, in the center like the sky, on the sun mandala arising from Ra (藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ), above it, the vajra scepter arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), above it, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is burning, the tent of light.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དྲ་སོགས་གྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བསམ། །ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་ཡཾ་ལ་སོགས། །ཡི་གེ་
༄། །བཞི་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ནི། །དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྐྱེད། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་ཁང་པ་བསྐྱེད། །དབུས་སུ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་དབྱིབས་སུ་གནས། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ནི་བརྒྱད་པོ་ལ། །དྲག་ཏུ་གཏུམ་པ་ལ་སོགས་པའི། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་དག་ཏུ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ཡང་དབུས་ལ་སོགས་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་ནི། །བཾ་དང་རཾ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རོ་ཡི་གདན། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་སོ་སོ་ཡི། །ཕྱག་མཚན་གསལ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །གཙོ་བོ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །བརྐྱང་བསྐུམ་རོ་ཡི་གདན་ལ་གནས། །ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནི། །ལྷ་ཡི་ལེའུར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་མཆོད། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་རྒྱས་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ནི། །ཕྱི་ཡི་སྙིང་པོར་རབ་སྤྲོས་ཏེ། །སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་གཏོར་མ་ནི། །རྩ་བའི་སྔགས་ལས་སོ་སོ་ཡི། །སྙིང་པོ་ལྡན་པས་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཆོ་ག་ཡིས། །སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་བསྐྱལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་ནི། །སོ་སོའི་སྙིང་པོ་རབ་ལྡན་ཏེ། །བསྙེན་པ་ཁྲི་ཕྲག་བསྐྱལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས། །འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །རང་གི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་ལ་སྦྱིན། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་བརྩམ་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ལས་བྱུང་རས་ལ་ནི། །སྐྱེ་ཚེ་བཙན་དུག་ད་དུ་ར། །སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས། །རས་ལ་ལེགས་པར་བྱུག་པར་བྱ། །ཆོ་ག་བྱས་པའི་
༄། །སྣག་ཚ་ཡིས། །འཁོར་ལོའི་ཁང་པ་ལྟ་བུར་བྲི། །དབུས་སུ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ནང་གི་སྙིང་པོས་བསྐོར་ནས་ནི། །དབུས་སུ་བསྒྲུ

【汉语翻译】
和网等变化。
在那的中央观想为法生。
法生中央有यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬）等。
从字༄（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：）四字所生。
次第生起坛城。
上方从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：呼噜母）生起轮。
中央以བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：呼噜母）字为标志而生起。
从那些完全变化中，生起轮的房屋。
中央的火之坛城，处于极其燃烧的形状。
轮的八个辐条上，有猛烈暴怒等的，所有八大尸林，都处于极其恐怖的形相。
轮辐之外，观想火之坛城。
然后在那轮中，生起天神的轮。
那也是中央等，各种莲花太阳。
从བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：旺）和རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让）生起。
其上是尸体的座垫。
心间从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）各自的，手印清晰地生起。
从那些完全变化中，生起主尊等诸天。
一切都是一面二臂，伸屈安住于尸体的座垫上。
一切都是恐怖的形相，诸天身色手印，应在天神品中了解。
然后以心间的光芒，迎请融入自性坛城。
迎请善逝，灌顶供养，以部主作印。
然后心间的光芒，向外广大散布于心髓，融入各自的心间。
然后供品朵玛，从根本咒各自的，以具有心咒来供养。
然后以誓言仪轨，送至各自的心间。
然后内在的心髓，各自的心髓完全具备，修持十万遍。
然后从表相的形态上，不要生起怖畏，自己的意愿成就，供养后祈祷而赐予。
那对一切成就，将无碍地成就。
然后开始事业。
对于从尸林中产生的布，生、命、威、毒、今、昔、此。
以成就者的形象显现，好好地涂在布上。
以仪轨加持的༄（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：）墨水，书写如轮的房屋。
中央的火之坛城，以内在的心髓围绕，在中央修持。

【英语翻译】
And transform into nets and so on.
In the center of that, contemplate the Dharma origin.
In the center of the Dharma origin, there is yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：seed syllable of wind element) and so on.
From the four letters ༄ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：).
The mandala is generated in sequence.
Above, from bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：) is the wheel.
In the center, marked with bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：), it is generated.
From the complete transformation of these, the house of the wheel is generated.
The fire mandala in the center is in the shape of intense burning.
On the eight spokes of the wheel, there are fierce and wrathful ones, and all eight charnel grounds are in extremely terrifying forms.
Outside the spokes of the wheel, contemplate the fire mandala.
Then, in those wheels, generate the wheel of deities.
That is also the center and so on, various lotus suns.
Generate from vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：seed syllable of water element) and raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：seed syllable of fire element).
Above that is a corpse seat.
In the heart, from hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：seed syllable representing the mind of all Buddhas), generate the hand symbols clearly and separately.
From the complete transformation of these, generate the main deity and other deities.
All are one face and two arms, extending and contracting, residing on the corpse seat.
All are of terrifying form, the body color and hand symbols of the deities should be understood in the chapter on deities.
Then, with the rays of light from the heart, invite and absorb the self-nature mandala.
Invite the Sugatas, empower and offer, and seal with the lord of the family.
Then, the rays of light from the heart spread extensively to the essence of the outer, and dissolve into their respective hearts.
Then, the offering torma, from the root mantra of each, should be offered with the essence.
Then, with the samaya ritual, send it to their respective hearts.
Then, the inner essence, each essence is fully possessed, practice ten million times.
Then, from the appearance of the signs, do not generate fear, but the desired siddhis, after offering, pray and bestow.
That will accomplish all siddhis without obstruction.
Then, begin the কর্ম (karma, action).
For the cloth that comes from the charnel ground, life, power, poison, now, then, this.
Appearing in the form of an accomplisher, apply it well to the cloth.
With the consecrated ༄ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：) ink, write like the house of the wheel.
The fire mandala in the center, surrounded by the inner essence, practice in the center.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
བ་བྱའི་མིང་ཡིག་དོག་ད། །འཁོར་ལོ་ལྟེ་བའི་མུ་ཁྱུད་ལ། །གསད་པའི་སྔགས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཤར་ཕྱོགས་རྩིབས་ལ་ནི། །རུ་ཏྲ་ཀ་ལ་ཡཀྵ་ཨཾ་པུརྞ། །ཀ་ལོ་ཡཾ་ཀཾ་ཀ་ཏྲ་ཏྲ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་བཛྲ་ཙནྡྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཤ་ན་རཱུ་པ་ལ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་བཛྲ་བི་ཏ་ལ་བི་ཤ་ན་རཱུ་པ་ལ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་བཛྲ་ཀཱ་ལ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ། བྱང་ཤར་དུ་བཛྲ་ག་ཎ་པ་ཏི། མ་བིད་ཏ་རཱུ་པ། ཤར་ལྷོར་ནི་མ་ཧཱ་རུ་དུ་མེ་ཧོ་ཀུ་རུ་ཏྲ། རེ་ལུ་པ་བིད་ཏྲ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དད་ཏྲ་ཀ་ར་ལ། པུ་ཏ་ཀཱ་ཡ། ནུབ་བྱང་དུ་ནི་ཡཀྵ་ནར་ཏ་ཀ་ར། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཤྭ་ནཱ་སྱེ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཨུ་ལུ་ཀཱ་སྱེ། བྱང་ཤར་དུ་ཡམ་དྷཱུ་ཏི། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡ་མ་ད་དྷི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཡ་མ་དཥྚྲཾ་ནི། བྱང་ནུབ་ཏུ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནི། དེ་དག་ནི་ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དག་པར་དགོད་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང༌། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ཏེ། །དབུས་སུ་གསང་བའི་ཡི་གེ་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ལྡན་པར་བྱ། །མཆོད་པ་གཏོར་མ་དབུལ་བ་ཡང༌། །མཐར་གྱུར་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ལ། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་ནི། །རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་རྫས་ལ་ནི། །ལིངྒ་སོར་བརྒྱད་བྱས་ནས་ནི། །སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བཅུག་ནས་ནི། །གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཞག །དེ་ནས། བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་བྱས་ནས། །གོང་དུ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །འདིར་ནི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །ཡན་ལག་ཆོ་ག་ཀུན་བྱས་ཏེ། །འདིར་ནི་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང༌། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་རབ་ལྡན་ནས། །སྔགས་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་ཡང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་གཞུག་སྦྱོར་བ་བྱ། །དེ་ནས་གསང་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །གསང་པའི་སྔགས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །སྙིང་པོ་གསད་པའི་ཡི་གེར་བཅས། །ཐུན་རེ་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་ནི། །གསད་པའི་སྦྱོར་བ་ལྡན་པར་བྱ། །ཕུར་བུ་ཉུངས་ཀར་ལ་བསྔགས་ཏེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས་སུ་གདབ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་བྱས་ནས་ནི། །ཅེ་སྤྱད་ཐོད་པར་གཞུག་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་དབུས་སུ་གནས་པ་ལས།།
༄། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་གནས་སུ་གཞག །རང་གི་ལུས་སུ་བརྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་དེ། །ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་ནང་དུ་ནི། །ལིངྒ་དང་བཅས་གཞག་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་མ་གྲུབ་པར་དུ་ནི། །གསད་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ

【汉语翻译】
鸦名的字句是，在轮的中心的周围，写上诛杀的咒语。轮的东面轮辐上是，རུ་ཏྲ་ཀ་ལ་ཡཀྵ་ཨཾ་པུརྞ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀ་ལོ་ཡཾ་ཀཾ་ཀ་ཏྲ་ཏྲ།。南面是，བཛྲ་ཙནྡྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཤ་ན་རཱུ་པ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。西面是，བཛྲ་བི་ཏ་ལ་བི་ཤ་ན་རཱུ་པ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。北面是，བཛྲ་ཀཱ་ལ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。东北是，བཛྲ་ག་ཎ་པ་ཏི། མ་བིད་ཏ་རཱུ་པ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。东南是，མ་ཧཱ་རུ་དུ་མེ་ཧོ་ཀུ་རུ་ཏྲ། རེ་ལུ་པ་བིད་ཏྲ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。西南是，དད་ཏྲ་ཀ་ར་ལ། པུ་ཏ་ཀཱ་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。西北是，ཡཀྵ་ནར་ཏ་ཀ་ར།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。东面是，ཀཱ་ཀཱ་སྱེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。南面是，སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。西面是，ཤྭ་ནཱ་སྱེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。北面是，ཨུ་ལུ་ཀཱ་སྱེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。东北是，ཡམ་དྷཱུ་ཏི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。东面是，ཡ་མ་ད་དྷི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。西南是，ཡ་མ་དཥྚྲཾ་ནི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。西北是，ཡ་མ་མ་ཐ་ནི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这些是天神的精华，要清净地安放轮。以文字嗡为首，以吽吽啪特为尾，中央是秘密的文字，要与所要修的人的名字连在一起。供养食子的时候，也要用最后的咒语来供养。在轮的外围，写上根本咒。这样画好轮之后，对于经续里所说的物品，做好八指长的林伽，把轮放进心间，把上面的坛城放在中央。然后，让自己与瑜伽相应，把上面的天神之轮，在这里圆满生起轮。做好所有的支分仪轨，在这里是内部的精华，乌鸦面等四位天女，与四印充分相应，咒语即使念诵一千遍，也要做摄召、遣返、结合。然后是秘密的结合，在秘密的咒语里，加上诸神的精华和诛杀的文字，每一座念诵一千遍，要具有诛杀的结合。用芥子涂抹橛，安放在三十二个地方。这样做了七天之后，放进吃剩的头盖骨里。从尸陀林中央的位置上，或者把轮安放在那个位置上，依止在自己的身体上。上面所说的轮，要放在头盖骨合起来的里面，与林伽一起安放。在没有成就之前，要做诛杀的仪轨。

【英语翻译】
The words of the crow's name are: Around the center of the wheel, write the mantra of killing. On the eastern spoke of the wheel is: Rudra Kala Yaksha Am Purna. Kalo Yam Kam Katra Tra. On the south side is: Vajra Chandra Krodha Vishana Rupala. On the west side is: Vajra Vitala Vishana Rupala. On the north side is: Vajra Kala Maha Yaksha. On the northeast is: Vajra Gana Pati. Ma Vidita Rupa. On the southeast is: Maha Rudu Meho Kuru Tra. Relupa Viditra. On the southwest is: Datra Kara La. Puta Kaya. On the northwest is: Yaksha Narta Kara. On the east side is: Kaka Sye. On the south side is: Sukara Sye. On the west side is: Shwana Sye. On the north side is: Uluka Sye. On the northeast is: Yama Dhuti. On the east side is: Yama Dadhi. On the southwest is: Yama Dashtram Ni. On the northwest is: Yama Mathani. These are the essence of the gods, and the wheel should be placed purely. The letter Om is at the beginning, and Hum Hum Phat is at the end. In the center is the secret letter, which should be combined with the name of the person to be accomplished. When offering the torma, it should also be offered with the final mantra. On the outer circumference of the wheel, write the root mantra. After drawing the wheel in this way, for the substances mentioned in the tantras, make a lingam eight fingers long, put the wheel in the heart, and place the above mandala in the center. Then, make yourself compatible with yoga, and here, fully generate the wheel of the gods above. After performing all the branch rituals, here is the inner essence, the four goddesses such as the crow-faced one, fully endowed with the four mudras, and even if the mantra is recited a thousand times, perform the attracting, repelling, and combining actions. Then there is the secret union, in the secret mantra, combined with the essence of the gods and the letters of killing, each session should be recited a thousand times, and should be endowed with the union of killing. Anoint the stake with mustard seeds and place it in thirty-two places. After doing this for seven days, put it in a skull that has been eaten. From the center of the charnel ground, or place the wheel in that place, relying on your own body. The wheel mentioned above should be placed inside the joined skull, together with the lingam. Until it is accomplished, the ritual of killing should be performed.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར། །ལུས་ལ་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་དེའི་སྔགས་དང་ལྡན་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་གི་མཐའ་ཅན་ནི་གནད་ལ་བོར་བའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ལ་གཞན་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཁོར་ལ་ཞུས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཡམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དུར་ཁྲོད་སྣག་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་མ་རུངས་དབུས་སུ་ནི། །བདུད་རྩི་མཎྜལ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཐོད་རློན་སྒྱེད་བུ་གཟུགས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་མར་མེ་ནི། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་བདུད་རྩི་ཡི། །སྙིང་པོ་བྱས་ནས་མར་མེ་ནི། །མར་ནག་ཆེན་པོ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ལ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་ནང་གི་སྙིང་པོ་བཀོད། །དེ་ནས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །ཕྱི་ཡི་སྙིང་པོ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བར་མའི་མུ་ཁྱུད་ལ། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་མར་མེ་ཐོག་ཏུ་གཞག །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་བྱས་ལ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མར་མེ་རང་བཞིན་མེད་བྱས་ལ། །དེར་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆོ་ག་ལྔ་ཡིས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ལྟོ་བར་གནས་པ་ནི། །བཀའ་སྡོད་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཡན་ལག་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཐུགས་ཀ་པདྨ་ཉི་མ་ལ། །གྲི་གུག་ཡུ་བར་ཉི་མ་ལ། །ཧཱུཾ་ལས་ནང་གི་སྙིང་པོར་ནི། །བསྐོར་ཏེ་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པས། །སྟིང་གི་འཁོར་ལོ་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །བྱས་ནས་སྣག་ཚ་བསྡུ་བར་བྱ། །བསམ་གཏན་སྔགས་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ནག་
༄། །པོ་སྤྲུལ་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཁོར་ལོ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱ། །དེར་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལྷ་མོ་གསུམ། །ཀླུ་རྣམས་མཆོག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད། །ཀླུ་ནི་ཡི་གེ་ཕུཿ་ལས་སོ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ། །བདེ་གཤེགས་དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིས། །ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བྱ། །མཆོད

【汉语翻译】
之故。名为依于身。所谓具有禅定，是指具有十七尊神的瑜伽及其真言。所谓“任何”等等，很容易理解。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开头，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）结尾，是抓住了要点。所谓“赐予教言”，是指简略地展示了秘密轮。所谓“之后”，是指请示了关于轮的仪轨。世尊赐予教言。是指请示了关于调伏龙的等持之轮。尸林之游荡等等，很容易理解。所谓尸林墨汁是：在凶猛尸林的中央，制作甘露坛城之后，用湿头盖骨做成三脚架的形状。在其上面放灯，用尸林布浸泡甘露的精华做成灯，并加入大量的黑酥油。在一个头盖骨碎片上，画上八瓣莲花，在中央安置内部的精华。之后在莲花的瓣上，安置外部的精华。之后在中间的圆圈上，写上根本咒。之后将灯放在上面，圆满完成本尊的轮。之后以心间的光芒，使灯的自性空无。在那里以五种黑法生起大黑天。在其腹中安住的是，以三种护法仪轨生起。之后以心间的光芒，进行迎请智慧尊等所有支分仪轨。在心间莲花日轮上，弯刀刀柄上是日轮，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起内部的精华，环绕并从心间放出，观想融入顶轮。这样念诵一千遍之后，收集墨汁。所谓具有禅定和真言，是指要具有自身本尊的瑜伽。黑

【英语翻译】
Therefore. It is called relying on the body. Having meditation means having the yoga of the seventeen deities and their mantras. "Anything" and so on are easy to understand. Beginning with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and ending with Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is grasping the key point. "Giving teachings" means briefly showing the secret wheel. "Then" means asking about the ritual of the wheel. The Blessed One gave teachings. It refers to asking about the wheel of Samadhi for subduing the Nagas. The wandering of the charnel ground and so on are easy to understand. The charnel ground ink is: In the center of the fierce charnel ground, after making the nectar mandala, make a tripod shape with a wet skull. Put a lamp on it, make a lamp with charnel ground cloth soaked in the essence of nectar, and add a lot of black ghee. On a piece of skull, draw eight lotus petals, and place the inner essence in the center. Then on the petals of the lotus, place the outer essence. Then on the middle circle, write the root mantra. Then put the lamp on it, and complete the wheel of the deity. Then with the light of the heart, make the nature of the lamp empty. There, generate Mahakala with the five black rituals. What dwells in its belly is generated by the three Dharma protector rituals. Then, with the light of the heart, perform all the branch rituals such as inviting the wisdom deity. On the lotus sun disc in the heart, the handle of the curved knife is the sun disc, from the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) generate the inner essence, surround and release from the heart, and visualize it dissolving into the crown chakra. After reciting it a thousand times, collect the ink. Having meditation and mantra means having the yoga of oneself as the deity. Black

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང༌། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཁོར་ལོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ། །དེས་ནི་འཆར་ནི་འདེབས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཕེབས་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་གོ་སླའོ། །འཁོར་ལོ་བཟློག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པ་བྲིའོ། །སྟེང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ་དེ་ཡང་གོང་གི་ལྷ་མོ་དང༌། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མཐུན་པར་བསྐྱེད། །སྔགས་བཟློག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ནས་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་བ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། ཁ་ཊི་ཁ་ཡིས་འཁོར་ལོ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི། བདུད་རྩིས་ཕྱི་ནས་བྱུགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་དབུས་སུ་གྲུབ་བཞི་སྟེ། །དེ་ནི་བསྲུང་བའི་ཡུལ་མིང་བྲི། །ཟུར་བཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་མོར་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གྲུབ་བཞིར་དགོད། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་བར་ཁྱམས་སུ། །སྲུང་བའི་སྔགས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་ནི་བཞི་རྣམས་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི་བ་སྟེ། །དབུས་སུ་ཧཱུཾ་གི་སྙིང་པོ་ལྡན། །ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་ལ། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་མཎྜལ་སྟེང་བཞུགས་ནས། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །དང་པོ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ནི། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཁོར་ལོ་རང་བཞིན་མེད་བྱས་ནས། །དེར་ནི་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །ལྷ་མོ་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྟེ། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །བདེ་གཤེགས་
༄། །དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པའི། །ཡན་ལག་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ལྟོ་བ་ནི། །ཧཱུཾ་གཉིས་བར་དུ་བསམ་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡོངས་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྲུང་བྱ་ཡི། །ཡུལ་ནི་ལེགས་པར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་སྟེ། །ཡུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང༌། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཕྱོགས་བཞིར་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི། །གང་ཞིག་བསྲུང་བྱའི་ཡུལ་དུ་ནི། །ཕྱོགས་བཞིར་གོང་གི་ཆོ་ག་བྱ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛམྦྷ་ལ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའ

【汉语翻译】
“པ་”这个词很容易理解。所谓的“真言念诵”是指包含内在精华，即以字母“嗡”开头，以“吽吽啪啪梭哈”结尾。以主尊心间的光芒，遍布所有轮。这样就能产生和播种（功德）。这就是所谓的（念诵）。所谓的“如果”是指如果没来，则是增补的仪式，很容易理解。所谓的“轮之回遮”是指书写回遮龙等。所谓的“上方护摩”是指秘密护摩，也要生起与之前的明妃，身色、手印相同的形象。所谓的“真言回遮”是从“梭哈”开始。所谓的“所修”很容易理解。然后，所谓的“其他”是指进入保护冰雹的轮之事业，即用卡地卡（khadga，梵语弯刀）书写轮。意思是：用甘露从外部涂抹后，在轮的中央有四个圆圈。在那里写上要保护的地方的名字。四个角上画上各种金刚杵，顶端要有“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字。在其外部放置四个圆圈。在四个金刚杵之间的空隙中，写上保护的真言。在外围的四个方向上，画上各种金刚杵，中央要有“吽”的精华。在外围的圆形边缘上，写上根本真言。将轮安放在坛城上，自身作为本尊瑜伽士，首先圆满（前行），然后以主尊心间的光芒，使轮无自性。在那里，本尊的轮，与三位明妃一起，通过三种仪轨圆满生起。然后以心间的光芒，迎请并融入智慧轮。安乐逝者（bde gshegs，音译，往世诸佛）。灌顶等等的支分仪轨全部进行。然后主尊的腹部，思维两个“吽”字之间。它完全变化后，用金刚杵的保护轮来保护。在其中心中，要保护的地方要好好思维。然后是念诵，即以“地方”等词开始。真言是以“嗡”开头，以“吽吽啪”结尾。所谓放置在四个方向上，是指在要保护的地方的四个方向上，进行上述仪轨。然后，所谓的“其他”是指进入财神（zambha la，梵文：Jambhala）的修法。

【英语翻译】
The term "pa" is easy to understand. The so-called "mantra recitation" refers to including the inner essence, that is, starting with the letter "Om" and ending with "Hum Hum Phat Phat Svaha." With the light from the heart of the main deity, pervade all the wheels. This will generate and plant (merit). This is what is called (recitation). The so-called "if" refers to the supplementary ritual if it does not come, which is easy to understand. The so-called "reversing the wheel" refers to writing the reversal of nagas, etc. The so-called "upper homa" refers to the secret homa, and also to generate an image identical to the previous consort in body color and hand gestures. The so-called "mantra reversal" starts from "Svaha." The so-called "to be accomplished" is easy to understand. Then, the so-called "other" refers to entering the activity of the wheel to protect against hail, that is, writing the wheel with a khadga (sword). It means: After applying nectar from the outside, there are four circles in the center of the wheel. There, write the name of the place to be protected. Draw various vajras on the four corners, with the seed syllable "Hum" (ཧཱུྃ，hūṃ) at the top. Place four circles outside of it. In the spaces between the four vajras, write the protective mantra. On the four directions of the outer perimeter, draw various vajras, with the essence of "Hum" in the center. On the circular edge of the outer perimeter, write the root mantra. Place the wheel on the mandala, and as a deity yogi yourself, first complete (the preliminaries), and then with the light from the heart of the main deity, make the wheel without inherent existence. There, the wheel of the deity, together with the three consorts, is generated completely through three rituals. Then, with the light from the heart, invite and dissolve the wisdom wheel. Bliss-gone (bde gshegs, past Buddhas). All the branch rituals of empowerment, etc., are performed. Then, the belly of the main deity, think between the two syllables "Hum." After it is completely transformed, protect with the protective wheel of the vajra. In its center, the place to be protected should be well contemplated. Then is the recitation, that is, starting with words such as "place." The mantra starts with "Om" and ends with "Hum Hum Phat." The so-called placing in the four directions refers to performing the above rituals in the four directions of the place to be protected. Then, the so-called "other" refers to entering the practice of Zambhala (财神).

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གསལ་བར་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོ་དང་བཅས་འཁོར་ལོ་ནི། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང༌། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ཏེ། ཆུ་སྦྱིན་དང་བསྙེན་པའི་ཆོ་གར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་འཁོར་ལ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའོ། །འཁོར་ལོའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པའི་ལས་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་བསྡུས་པའི་ལེའུའོ། །འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། མནན་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་ཁ་བསྐང་བར་བྱ་བ་དང༌། མནན་པ་འབའ་ཞིག་གིས་གསད་པའི་ཕྱིར་ཞུས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནན་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པ་ལ་འཇུག་པ་བསྡུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་བརྒྱད་དུའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྫོགས་པའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀའི་གྲི་གུག་འོད་ཟེར་རོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲ་ཀ་པ་ཙིའི་སྔགས་སོ། །མཚམས་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །འཁོར་ལོ་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ནང་གི་སྙིང་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ར་ཡི་དབུས་མ་ལ། །འཁོར་ལོའི་སྔགས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཕྱོགས་བཞི་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ལ། །གསད་པའི་སྔགས་
༄། །ནི་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ཡང་ཐོད་པ་གཉིས་ལ་ནི། །ལུགས་དང་ལུགས་མིན་བྲི་བར་བྱ། །མིང་དང་ཡི་གེ་ལྡན་པར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྲི་བ་སྟེ། སྙིང་ག་ལ་སོགས་གནས་ལྡར་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ནི། །ཧཱུཾ་གི་བར་དུ་ལྡན་པར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་གཞུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲོད་རས་ཀྱིས་གཏུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ནས་བྱུང་བའི་སྲད་བུས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་པའོ། །མཆེད་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོར་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། 

【汉语翻译】
“显明生起”是指：与天女一起的轮，以三种仪轨圆满生起。咒语是“嗡”字开头，以“梭哈”结尾。这应在水供和念诵的仪轨中了解。世尊开示道。这指的是将支分的轮汇集起来讲述。名为“轮之品”是指显示诛杀事业的成就，即是汇集它的品。“轮之品”的解说，即第六品。

第七品，镇伏之品的解说。
从“此后”开始，是为了补充轮之事业，并且为了仅仅通过镇伏来诛杀而请问，这很容易理解。开示道，指的是讲述镇伏的差别。从“此后”开始，是汇集了进入镇伏的修持。世尊开示道，指的是进入大威力的三摩地之义。尸陀林是指在尸陀林等八个地方。从“成为具有三摩地者”开始，是指先前念诵已经圆满。禅定是指心间的弯刀光芒。咒语是指金刚橛（Vajrakila）的咒语。遮断是指守护的轮。头盖骨是指容易理解的。书写轮是指在头盖骨中书写各种金刚杵。在金刚杵中央的中心，书写内部的精华。在金刚杵“ra”字的中央，应写上轮的咒语。四方应好好书写。在其外围的边线上，应写上诛杀的咒语。

也应在两个头盖骨上，书写如法和不如法。应书写具有名字和字。这指的是书写所要修持者的形象，在心等处，应写上所要修持者的名字的字母，直到“吽”字之间。放入轮中是指容易理解的。在外面用尸布包裹，指的是用从尸陀林中取出的线，十字交叉地捆绑。繁衍之地等是指容易理解的。如理如实地生起次第是指：首先自己作为瑜伽士，圆满天神的轮。以其心间的光芒。

【英语翻译】
“Clearly generating” means: The wheel together with the goddess is generated completely through three rituals. The mantra starts with "Om" and ends with "Svaha." This should be understood in the rituals of water offering and recitation. The Blessed One taught. This refers to explaining by gathering the wheels of the limbs. The chapter called "Wheel Chapter" refers to showing the accomplishment of the action of killing, which is the chapter that gathers it. The explanation of the "Wheel Chapter," which is the sixth chapter.

Seventh, the explanation of the Chapter of Subjugation.
Starting from "Then," it is to supplement the action of the wheel, and it is asked for the sake of killing solely through subjugation, which is easy to understand. "Taught" refers to explaining the distinction of subjugation. Starting from "Then," it is a summary of entering into the practice of subjugation. "The Blessed One taught," refers to the meaning of entering into the Samadhi of great power. "Cemetery" refers to the eight places including the cemetery. "Having become endowed with Samadhi" refers to the previous recitation being complete. "Meditation" refers to the light rays of the curved knife in the heart. "Mantra" refers to the mantra of Vajrakila. "Cutting off" refers to the wheel of protection. "Skull" refers to being easy to understand. "Writing the wheel" refers to writing various vajras inside the skull. In the center of the vajra's center, write the inner essence. In the center of the vajra "ra" letter, the mantra of the wheel should be written. The four directions should be written well. On the outer circumference, the mantra of killing should be written.

Also on the two skulls, write according to the Dharma and not according to the Dharma. Write with names and letters. This refers to writing the image of the one to be practiced, in places such as the heart, the letters of the name of the one to be practiced should be written, up to the letter "Hum." "Putting into the wheel" refers to being easy to understand. "Covering on the outside with a shroud" refers to tying it in a cross with thread from the cemetery. "Place of propagation" and so on refers to being easy to understand. "The generation stage in accordance with the procedure" means: First, oneself as a yogi, complete the wheel of the deity. With the light rays of its heart.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
།འཁོར་ལོ་གནས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ། །ཕོག་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱ། །དེ་ནི་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་འཇོམས་མ་ལ་སོགས་པའི། །མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཆེར་འཇིགས་མ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་འཇིགས། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བསྟིམ་པའི་ཕྱིར། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི། །བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་ནས། །ཐུགས་ཀའི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ནི། །ཕྱི་ཡི་སྙིང་པོ་རབ་སྤྲོས་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། ནང་གི་སྙིང་པོ་ལ་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བའོ། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་བྲལ་བར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པའི་སྔགས་སོ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་གསད་པའི་སྔགས་སོ། །ཐུན་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དུར་བའི་རྫས་ཀྱིས་བྱུག་པར་བྱའོ། །མདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བའི་རྫས་ཀྱིས་བྱུག་པར་བྱའོ། །མདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕ་གུ་ལ་འཁོར་ལོ་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུས་སུས་ན་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྱ། །
༄། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ། །ནང་གི་སྙིང་པོ་དགོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ར་ཡི་སྙིང་པོ་ལ། །ཕྱི་ཡི་སྙིང་པོ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང༌། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཡི། །མཐའ་ཅན་རིམ་པར་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ནི། །གང་དུ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ལ་སོགས་པའི། །ཡན་ལག་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ནི་གསད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །མནན་པས་གསད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནན་པའི་དོན་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ལ་བཤད་པའི་དོན་འབའ་ཞིག་སྟོན་པའི་ལེའུའོ། །མནན་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ་སྟེ། བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ལེའུའི་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས

【汉语翻译】
在安立轮相的身体上，击打使其无自性。那是天神的轮相，以三种仪轨生起。生起甚为摧毁母等三空行母。身色黑色极怖畏，持钺刀颅器，一面二手三目怖畏。之后以心间的光芒，为了融入智慧轮，迎请上师等善逝，灌顶后，以心间的主尊作印。之后心间的光芒，极度开展外面的心要，融入诸神各自的心间。之后供养等易懂。念诵明咒，应具誓言，修持内在的心要。心间的光芒，是从主尊等诸神的心间开展的。所调伏者显现，是为了与救命神分离而显现。明咒是指勾招的明咒。持钺刀颅器是指进入诛杀的行动，是诛杀的明咒。间歇等易懂。以尸林之物涂抹。前方的意思是那的物涂抹。前方的意思是那的中央。在尸陀林的瓦片上画轮相，中央画多种金刚，外面画八辐轮。

【英语翻译】
On the body where the wheel abides, strike it to make it devoid of inherent existence. That is the wheel of the gods, which is generated by three rituals. Generate the three dakinis, such as the extremely destructive one. Her body color is black, extremely terrifying, holding a hooked knife and a skull cup. One face, two arms, three terrifying eyes. Then, with the light from the heart, in order to integrate the wheel of wisdom, invite the Sugatas, such as the Lama, and after empowerment, seal it with the lord of the heart. Then, the light from the heart intensely expands the outer essence, dissolving into the hearts of each of the deities. After that, offerings and so on are easy to understand. The recitation of mantras should be done with commitment, and the inner essence should be cultivated. The light from the heart is emanated from the hearts of the deities, such as the main deity. The object to be subdued is revealed in order to be separated from the life-saving deity. The mantra refers to the mantra of summoning. Holding a hooked knife and a skull cup means entering into the action of killing, which is the mantra of killing. Intervals and so on are easy to understand. Anoint with substances from the charnel ground. The front means to anoint with that substance. The front means the center of that. Draw a wheel on a tile from the charnel ground, with a multi-colored vajra in the center, and an eight-spoked wheel on the outside.

On the hub of the various vajras, place the inner essence. On the essence of the vajra ra, draw the outer essence. Then, on the eight spokes of the wheel, place the letter Om (藏文ཨོཾ，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：唵) first, and then Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (藏文ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ，梵文天城体हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽 吽 啪 啪 梭哈) with the end in order. Then, on top of the wheel, wherever the wheel of the deity is generated, complete the branch rituals, such as inviting wisdom. This is the fire offering for killing. "Killing by suppression" is said to be solely for killing. The Blessed One said that the chapter only shows the meaning of explaining the meaning of suppression to the assembly of the wheel. This is the explanation of the chapter on suppression, the seventh.

The eighth: Explanation of the chapter on fire offering.
Then

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་ཀ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ལ་འཇུག་པ་ཞུས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཞུས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་ཁྱད་པར་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱས་པར་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཚོགས་བསགས་པར་བྱའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས། རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་དང༌། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བྲག །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གནས་པ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཆོས་འབྱུང་ཨེ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཁཾ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །པདྨ་ནི་པཾ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །ཉི་མ་ནི་རཾ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །རོ་ནི་ཀཾ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་ལྔས་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །མདུན་གྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །བཀའ་སྡོད་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །མི་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། །པདྨའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་གསུམ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་
༄། །མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །མེ་ཐབ་ཐོད་པ་གནས་པ་སྟེ། །བརྐྱང་བསྐུམ་རོ་ཡི་སྟེང་ན་འགྱིང༌། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་ནས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ནི། །ཕྱི་ཡི་སྙིང་པོ་རབ་སྤྲོས་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བྱ། །མཆོད་པ་གཏོར་མ་དམ་ཚིག་གི །ཆོ་ག་རིམ་པས་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །གཉིས་མེད་ཐུགས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྙིང་པོ་ལ་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རིང་དུ་སྤངས་པའི་དོན་ནི་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ་སྔོན་དུ་འགྲ

【汉语翻译】
名为“是”是指进入一切事业的结合，即请求进入火供事业。请求火供事业，这很容易理解。世尊开示说，这是为了说明火供的差别。然后，是指要进入火供。其中所说的七种差别等等，是简略的说明，很容易理解。然后等等，是详细的说明。世尊开示说，是指进入大自在的禅定之意。首先，自性是指供养等等，直到空性之间都要积聚资粮。观修守护轮是指从空性中，由（藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）产生的太阳和由（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）产生的金刚墙，在其上方有（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）存在，通过舒放和收摄的光芒，应当观修守护轮。法生于（藏文：ཨེ་，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）。金刚生于（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）。莲花生于（藏文：པཾ་，梵文天城体：pam，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：邦）。太阳生于（藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）。尸体生于（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康）。在其上方有（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）存在，是指用五种仪轨生起主尊，这很容易理解。前方的黑大自在天，是指生起使者的轮，这也是用三种仪轨生起的。使者护法的轮，位于人的中央，莲花自在等三尊，身色红色，如火般燃烧。一面二臂三眼，火炉顶骨存在，伸屈于尸体之上。主尊心间的光芒，迎请融入智慧轮。迎请善逝并灌顶后，由部主进行印封。然后心间的光芒，向外放射精髓，使诸神融入心间。供养朵玛誓言物，按仪轨次第进行后，无二融入心间，是指对内在精髓进行修持。然后开始火供，是指要进入火供的事业。其中长久舍弃的意义是为了使众生愚昧。这里要知道的是供物的仪轨，这是先行的。

【英语翻译】
The term "is" refers to entering into the combination of all actions, which is requesting to enter the fire offering practice. Requesting the fire offering practice is easy to understand. The Blessed One taught that this is to explain the distinction of the fire offering. Then, it means to enter into the fire offering. The seven distinctions mentioned therein, etc., are a brief explanation, which is easy to understand. Then, etc., is a detailed explanation. The Blessed One taught that it means to enter into the samadhi of the Great Self. First, self-nature refers to offerings, etc., and one should accumulate merit up to emptiness. Meditating on the protective wheel means that from emptiness, the sun arising from (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Roman transliteration: ram, Chinese literal meaning: rang) and the vajra wall arising from (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: hum), with (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: hum) residing on top of it, one should meditate on the protective wheel with rays of light that expand and contract. The Dharma arises from (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: e, Sanskrit Roman transliteration: e, Chinese literal meaning: e). The vajra arises from (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: kham, Sanskrit Roman transliteration: kham, Chinese literal meaning: kham). The lotus arises from (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: pam, Sanskrit Roman transliteration: pam, Chinese literal meaning: pam). The sun arises from (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Roman transliteration: ram, Chinese literal meaning: rang). The corpse arises from (Tibetan: ཀཾ་, Sanskrit Devanagari: kam, Sanskrit Roman transliteration: kam, Chinese literal meaning: kam). (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: hum) residing on top of it means generating the main deity with five rituals, which is easy to understand. The great black one in front also means generating the wheel of messengers, which is also generated with three rituals. The wheel of messenger deities resides in the center of humans, the three, such as Padma Wangchuk, with red bodies, blazing like fire. One face, two arms, three eyes, with a hearth skull residing, stretching and contracting on top of the corpse. The light from the heart of the main deity invites and absorbs the wisdom wheel. After inviting and empowering the Sugatas, the lord of the family seals it. Then the light from the heart radiates the essence outwards, causing the deities to dissolve into the heart. After performing the offerings, torma, and samaya, in sequential order, dissolving into the non-dual heart means practicing the inner essence. Then begin the fire offering, which means to enter into the practice of fire offering. The meaning of abandoning for a long time is to make beings ignorant. What needs to be known here is the ritual of the substances, which is preliminary.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བའོ། །ལིངྒ་རྫས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཡང་རྐང་རྗེས་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཚོགས་པར་བྱས་ལ་རྒྱུ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ལིངྒ་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། མགོ་ལུས་ཚ་བའི་རྫས་ཀྱིས་བྱུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐེ་ཚེ་དང༌། ཉུངས་ཀར་དང༌། བཙན་དུག་གིས་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བསྣུན་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ལ་བསྟིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོ་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པར་བྱའོ། །དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་རུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མགོ་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའོ། །ཚེར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནི་རཾ་སུའི་ཕུར་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །འབུམ་ཕྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དང་གཟང་བླགས་གཟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ། །ཡམ་ཤིང་དུག་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ཤིང་ལ་ཚ་བའི་རྫས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་རེ་ཕས་མཚན་པའོ། །ཉུངས་མར་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་
༄། །ཚོགས་པར་བྱའོ། །མེ་ཐབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བཤད་དེ་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །བསམ་གཏན་སྔགས་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མེ་ཐབ་རང་བཞིན་མེད་བྱས་ལ། །དེར་ནི་རཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །འབར་བའི་མེ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་པད་ཉི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་བདེ་བར་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་བོ། །ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལན་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཀུན་ལ་ལན་བདུན་བདུན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཁྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སེམས་སོ། །དབུལ་བའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་ཕཌ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ཏེ། དབུས་སུ་བས

【汉语翻译】
是也。林伽物的仪轨先行。也就是在名为足迹地等处聚集，进行置于供物上的仪轨。之后制作林伽，自身圆满本尊瑜伽。头身涂抹热性物。所谓颈血和，芥子粉和，狼毒涂抹于三十二处。所谓勾召并融入所修之物，即从主尊和眷属护法的内心，以索和铁钩的结合勾召所修之物。所谓分别仪轨，应在明咒品中了解。所谓从头到脚底，即是三十二明点处。所谓秘密真言，即从主尊和眷属护法的内心发出。所谓荆棘，即尼让苏的橛等。所谓十万，即是明咒的数量。之后等易懂。所谓铜钹倾泻，即在太阳上以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来标记。阎木，以毒类所生的木头涂抹热性物，并以瑞帕标记。以芥子油等的五甘露进行熏香和抛洒，并以根本咒加持。其他供品和朵玛等也

【英语翻译】
It is so. The ritual of Linga substances precedes. That is, gather at places such as the footprint ground, and perform the ritual of placing on the offering. Then make the Linga, and perfect the deity yoga of oneself. Anoint the head and body with hot substances. That is, neck blood and, mustard powder and, aconite are applied to thirty-two places. The so-called summoning and merging the object to be cultivated, that is, from the heart of the main deity and the retinue protectors, the object to be cultivated is summoned by the combination of rope and iron hook. The so-called separation ritual should be understood in the mantra chapter. The so-called from head to sole, that is, the thirty-two bindu places. The so-called secret mantra is emitted from the heart of the main deity and the retinue protectors. The so-called thorns are the pegs of Niramsu and so on. The so-called hundred thousand is the number of mantras. After that, etc. are easy to understand. The so-called copper cymbals pouring, that is, marking the sun with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Yama wood, wood born from poisonous species is coated with hot substances and marked with Repha. Fumigation and scattering are performed with five nectars such as mustard oil, and blessed with the root mantra. Other offerings and Tormas are also

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ཕུལ་ནས་དེ་ལ་བསྟོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དྲག་པོའི་མེ་ལྷ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད། །མདོག་ནག་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཡི། །གཞོམ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྱན་གསུམ་འཇིགས་བྱེད་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཕྱག་ན་མེ་ཐབ་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན། །བརྐྱང་བསྐུམ་མེ་ཡི་དབུས་ན་འགྱིང༌། །གདུག་པ་སྲེག་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་སེམས་ཀྱིས་ནི།། འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་མཛད་པའི། །འབར་བ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མེ་ལྷ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མེ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་ནས་ནི། །ཐུགས་ཀར་ཆོས་འབྱུང་བསམ་པར་བྱ། །དེ་དབུས་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད། །ཆོ་ག་ལྔའམ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་ཆོ་ག་ལྔས་བསྐྱེད་པའོ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བཀའ་སྡོད་ནི། །ལྷ་མོ་གསུམ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། །དེ་ཡང་
༄། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད། །ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནི། །གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བསམ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས། །དགུག་གཞུག་བཅིང་བ་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གིས། །བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་རྒྱས་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ལ། །ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བྱ་སྟེ། །མེ་ནི་རབ་ཏུ་སྦར་བས་ཏེ། །མེ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་སྔོན་དུའོ། །དགང་བླུགས་མར་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ཐོག་མ་ཐ་མར་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱི་ཡི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག །ལྷ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་རཀྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ལིངྒ་སྲེག་རྫས་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལིངྒ་ལ་སོགས་སྲེག་རྫས་རྣམས། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡམ་ཤིང་དང༌། ལིངྒ་དང་མིང་གི་ཡི་གེ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱས་པའི་ལ་དུ་དང༌། ཆན་དང༌། ཤ་ལྔ་དང༌། ཉ་ཤ་དང༌། ཆང་དང༌། ཡུངས་ནག་དང༌། ལ་ཕུག་དང༌། ལྕགས་ཕྱེ་དང༌། དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྩ་བའི་སྙིང་པོ་སྔགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོ་གསུམ་གྱ

【汉语翻译】
应当具有所修之名之文字。然后献上火供，并赞颂之：从三密所生起，猛烈的火神之王您，颜色黑，光辉炽盛的，摧毁者，向您敬礼赞颂。三眼怖畏，龇牙咧嘴，手持火炉和念珠，伸屈于火焰之中，焚烧恶毒者，向您赞颂。一切以忿怒之心，具有大怖畏之相，救度一切怖畏的，向大炽燃者敬礼赞颂。观想火神宫殿。名为，主尊心间的光芒，触及火神的心间，于心间观想法生。其中心生天神之轮。以五种或三种仪轨生起。名为，以主尊之五种仪轨生起。于心间观想日轮。其上生起护法，以及三位天女。此亦，以三种仪轨生起。天女身色及手印，如前所说观想。具有四印，名为，以铁钩等四印，作勾引、引入、束缚等。此亦以先前的誓言，说劝请之偈颂。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等易懂。然后迎请善逝，灌顶后作印。然后于轮之诸神，于舌上观想吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为金刚。然后献上火供，以猛烈燃烧之火，于生起火神之前。倾注酥油一百零八次，于开始和结束时献上。然后以心间的光芒，将外之精华一百份，诸神融入心间。甘露血等是供养，易懂。然后献上林伽等焚烧物，名为，林伽等焚烧物，按顺序献上。即杨木，林伽和名字的文字，所修之拉度，禅，五肉，鱼肉，酒，黑芥末，萝卜，铁粉，这些按顺序献上。根本心咒于，三位天女的

【英语翻译】
It should possess the letters of the name of what is to be accomplished. Then, having offered the fire oblation, praise it: You, the king of the fierce fire god, arising from the three secrets, Black in color, blazing with glory, Destroyer, I prostrate and praise you. Three-eyed, terrifying, baring fangs, Holding a fire pit and rosary in your hands, Stretching and contracting in the midst of the flames, Burning the malicious, I praise you. With the mind of all the wrathful ones, Possessing the aspect of great terror, Liberating from all fears, I prostrate and praise the great blazing one. Visualize the palace of the fire god. This means, The light rays from the heart of the main deity, Touch the heart of the fire god, In the heart, visualize the Dharma origin. In its center, generate the wheel of deities. Generate with five or three rites. This means, generate with the five rites of the main deity. Visualize a sun disc in the heart. On it, generate the guardians of the command, together with the three goddesses. This also, generate with three rites. The body color and hand symbols of the goddesses, visualize as previously explained. Possessing four seals, this means, with the four seals such as the iron hook, perform attracting, drawing in, binding, and so on. This also, with the previous vows, recite the verses of exhortation. Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. are easy to understand. Then invite the Sugatas, empower and seal. Then, for the deities of the wheel, visualize a vajra from Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on the tongue. Then offer the fire oblation, with the fire blazing fiercely, before generating the fire god. Pour clarified butter one hundred and eight times, offer at the beginning and end. Then, with the light rays from the heart, dissolve the hundredfold essence of the outer, the deities, into the heart. Amrita, rakta, etc., are offerings, easy to understand. Then offer the linga and other burning substances, this means, the linga and other burning substances, offer in order. That is, yang wood, linga, and the letters of the name, the ladu that has been accomplished, chan, the five meats, fish meat, alcohol, black mustard seeds, radish, iron powder, offer these in order. The root mantra is for, the three goddesses'

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙིང་པོ་དང༌། །གསད་པའི་ཡི་གེ་ལྡན་པས་དབུལ། །དེ་ཡང་པདྨ་བརྟི་བྷི་ཧཱུ་ཧུ་མནྟ་དང༌། མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧེ་ཧེ་ཀ་རནྟི་དང༌། ས་མ་ས་ན་རཱུ་པ་ནི། དེ་དག་སྙིང་པོའི་སྔགས་ལ་ནི། །བཏགས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བསྡུས་ཏེ་འཁོར་རྣམས་ལ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་དུ་གསད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་།ཡང་མེ་ཐབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེར་ནི་གསད་པའི་དོན་སྦས་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་གོ་རིམས་འཁྲུགས་པར་གནས་པའོ། །མེ་ཐབ་ཀྱིས་བསླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ཕྱོགས་ནས་བསླངས་པའོ། །དེ་ཡང་མེ་ཐབ་མཐོ་གང་གི་ཚད་དུ་བྱ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་གང་ནི་གསང་བའི་སྐུ་ཚད་དེ། དབྱིབས་ནི་རྩིབས་དྲུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་ནང་ཚ་བའི་རྫས་ཀྱིས་བྱུག་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་ཁྱེར་ལ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བས་གདབ་པར་བྱའོ། །འོག་མའི་ཟུར་གསུམ་ལ་ནི་ཐོད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་བྱས་ལ། །ལིངྒ་དང་ནི་ཡམ་ཤིང་དང༌། །མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་དུ་དང༌། །ཤ་ལྔ་དང་ནི་བདུད་རྩི་ཁྲག །ཏིལ་མར་མར་ཆེན་ལ་སོགས་པ། །དེ་དག་ཚོགས་པར་བྱས་པ་ནི། །ཟུར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པའོ། །ཞིང་གི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ལ་ལིངྒར་བསྟིམ། །དེ་ནས་གསད་པའི་ཆོ་ག་ནི། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་བཀའ་སྡོད་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མེ་ཐབ་རང་བཞིན་མེད་བྱས་ཏེ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་བྲག །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་གདུག་པ་བཅོམ་བྱ་སྟེ། །གྲི་གུག་གུར་དང་དྲ་སོགས་གྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བསམ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུའོ། །རཾ་ལས་མེ་ཐབ་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནང་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་གསུམ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོ་ག་གསུམ་ག

【汉语翻译】
之精髓，以具足诛杀之字而供养。即是莲花、布地、毗、吽吽曼陀，以及摩诃巴拉、嘿嘿嘎然地，萨玛萨纳如帕尼。将这些系于精髓之咒语上，进行火供而供养。其后“之后”等，是显示时间的确定，容易理解。薄伽梵所说，是指共同的火供汇集后向眷属们解说。其后是指为了迅速诛杀而开始火供，薄伽梵所说，是指进入诛杀火供之轮的等持。其，又是火炉等所说，其中隐藏诛杀之义，因此意义的顺序错乱地存在。火炉所立起，是指从火的方向立起。又是火炉高一肘之量，是指一肘是秘密的身量，形状是六瓣。其内外用热性的物质涂抹，边缘用弯刀的链条悬挂，下方的三角则绘制头颅。之后自身瑜伽士，圆满了天神的轮，林伽与扬树，以及名字的字拉杜，五肉与甘露血，芝麻油、酥油等，这些聚集起来，从三角到拉杜之间所说。具备田地的座垫等，瑜伽士心间的光芒，勾召所诛杀者融入林伽。之后诛杀之仪轨，圆满前行，之后生起护法，主尊心间的光芒，使火炉自性空，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的金刚岩，观想于日轮之上。其上从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的，以光摧毁恶毒，化为弯刀、帐篷和网等。其中心中观想法轮，其中是指法轮的中心。从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中观想火炉，是指火之坛城。内部生起大黑天，是指生起大黑天等三位天女。各种莲花等是三种仪轨的

【英语翻译】
the essence of, and offer with the letter of killing. That is, Padma Bhṛti Bhi Hū Hū Manta, and Mahābala He He Karanti, Sama Samana Rūpani. These are attached to the essence mantra, and offered through fire oblation. Then, "after that" and so on, indicates the certainty of time, which is easy to understand. What the Bhagavan said, refers to the common fire oblation being summarized and explained to the retinue. Then, it means to start the fire oblation for the sake of swift killing. What the Bhagavan said, refers to entering the samadhi of the wheel of killing fire oblation. That, again, is what is said about the fire pit and so on. There, the meaning of killing is hidden, so the order of meaning is confused. What is raised by the fire pit means raised from the direction of fire. Also, the fire pit should be one cubit high, which means one cubit is the secret body size, and the shape should be six-petaled. The inside and outside of it should be smeared with hot substances, and the edge should be hung with a chain of curved knives, and skulls should be drawn on the three corners below. Then, the self-yoga practitioner, having completed the wheel of deities, the lingam and the yam tree, and the letter Ladu of the name, the five meats and the nectar blood, sesame oil, ghee, etc., these are gathered together, and what is said from the triangle to Ladu. Possessing the field seat and so on, the light rays from the heart of the yogi, summon the one to be killed and absorb them into the lingam. Then, the ritual of killing, complete the preliminaries, then generate the Dharma protectors, the light rays from the heart of the main deity, make the fire pit empty of nature, the vajra rock arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), contemplate it on the sun disc. On top of that, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) arising, destroy the malice with light, transforming into curved knives, tents, and nets, etc. In the center of that, contemplate the Dharma source, which refers to the center of the Dharma source. Contemplate the fire pit from Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Raṃ), which refers to the mandala of fire. Generate Mahākāla inside, which refers to generating the three goddesses such as Mahākāla. Various lotuses and so on are the three rituals of

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྐྱེམས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་མ། ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱང་སུམ་པ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཏེ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ལྟོ་བར་ནི། །རཾ་ལས་མེ་ཐབ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཉི་མ་དང༌། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་བསམ། །ཡུ་པར་ཉི་མ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན། །ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་མེ་ཡི་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་མེ་ཐབ་ཀྱི་དབྱིབས་སུ་གནས་པ་སྟེ། ཐུགས་ཀའི་གྲི་གུག་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་འབར་བའོ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །བདེ་གཤེགས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བྱ། །ཕྱི་ཡི་སྙིང་པོས་ཁྱབ་བྱས་ནས། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་བྱ། །དམ་ཚིག་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ནི། །ནང་གི་སྙིང་པོས་བསྙེན་པ་བྱ། །དེ་ནས་ཚེར་མའི་
༄། །མེ་སྤར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཏིལ་མར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྦྱིན། །རྣལ་འབྱོར་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ནས་ལིངྒར་བསྟིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཀུག་པར་བྱས་ནས་ནི། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་བྲུབས། །ཞེས་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ནག་པོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་ན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པར་བྱས་ནས་ནི། །དུག་གཏོར་དུ་ནི་སྤྲུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །དུག་གཏོར་གྱི་དུག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱའོ། །སྤྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ཚངས་པའི་བུ་གནས་བབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་གཏུབ་པར་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཏུབ་པར་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པའོ། །རྣ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པའི་འོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ནས་མེ་ཐབ་སྟེང་དུ་མགོ་འཇུག་བཟློག་ནས་གཞག་གོ །དེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་གནས་གསུམ་དུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་བསམ། སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ལྷ་མོ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རེའུ་ཏྲི་དང་བའི་ཤ་ནི་དང༌། ཙ་ན་ཏི་ཧ་རོ་དང༌། དེ་དག་གི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ལ་ཧཱུཾ་དང་གསད་པའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའོ། །རྫས་ནི་ཡམ་ཤིང་དང༌། ཡི་གེ་དང་མིང་གི་ཡི་གེ་དང༌། ལ་དུ་དང༌། ཤ་ལྔ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཁྲག་གོ །དེ་དག་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་རླུང་སྒོ་ནས་ཞུ

【汉语翻译】
已经生起，很容易理解。空行母，即施予者等三者，也是身体蓝色，一面二臂，豺狼头的忿怒形象，手持弯刀和颅碗。然后，在主尊的腹部：观想རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火），化为火炉。在其中心，观想太阳和由ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，种子字）产生的弯刀。在刀柄上，以太阳和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，种子字）为标志。面容是各种火焰的形状。这表示面容位于火炉的形状中，从心间的弯刀中燃烧出各种火焰。以主尊心间的光芒，迎请并融入自性坛城，赐予如来灌顶并加以印封。以外部的心咒遍布，进行供养和朵玛等。进行誓言仪轨后，以内在的心咒进行修持。然后是荆棘的༄།，称为点燃火焰。这是用根本咒，给予二十一芝麻油。瑜伽士以心间的光芒，勾召所要修的人，融入林伽中。意思是，勾召一百零八次后，投入黑大天的口中。放出黑色光芒。意思是，或者用心间的光芒，勾召所要修的人后，投入毒朵玛中。毒朵玛中放入毒等所有物质。投入的意思是为了使所修之人的身体精华，从梵穴处流出。然后是砍断，从“具吉祥”到“砍断”之间所说的。以耳朵的形象勾召所修之人。意思是，用铁钩和绳索的光芒勾召所修之人后，头脚颠倒地放在火炉上。并且，在所修之人的三个位置，观想为自性为明觉的三个字。用心咒来布施。意思是，因为是用心咒，而不是用其他的。还有与三位女神相关的瑞乌提、瓦伊夏尼和匝纳谛哈若，以及那些心咒要与ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，种子字）和杀字结合。物质是箭木、字和名字的字、拉度、五肉、五甘露和血。这些是从所修之人的气孔中融化

【英语翻译】
It has arisen and is easy to understand. The Dakinis, namely the three, the giver, etc., are also body blue, one face and two arms, the wrathful image of a jackal head, holding a curved knife and a skull bowl. Then, in the belly of the main deity: contemplate raṃ (藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，fire), transforming into a fire pit. In its center, contemplate the sun and the curved knife arising from hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，seed syllable). On the handle, mark with the sun and hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，seed syllable). The face is in the shape of various flames. This indicates that the face is located in the shape of a fire pit, with various flames burning from the curved knife in the heart. With the light from the heart of the main deity, invite and merge into the self-nature mandala, bestow the Tathagata empowerment and seal it. Pervade with the outer mantra, make offerings and tormas, etc. After performing the samaya ritual, practice with the inner mantra. Then there is the thorn ༄, called igniting the flame. This is with the root mantra, giving twenty-one sesame oils. The yogi, with the light from his heart, hooks the person to be practiced and merges them into the lingam. It means, after hooking one hundred and eight times, throw them into the mouth of the Great Black One. Emit black light. It means, or with the light from the heart, after hooking the person to be practiced, throw them into the poison torma. Put all substances such as poison into the poison torma. Throwing means to make the essence of the body of the person to be practiced flow out from the Brahma aperture. Then there is cutting, what is said from "Auspicious One" to "cutting." Hook the person to be practiced with the image of the ear. It means, after hooking the person to be practiced with the light of the iron hook and rope, place them upside down on the fire pit. And, in the three positions of the person to be practiced, contemplate the three letters as the nature of consciousness. Bestow with the heart mantra. It means, because it is with the heart mantra, not with others. There are also Reutri, Vaishani, and Tsanatiharo related to the three goddesses, and those heart mantras should be combined with hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，seed syllable) and the killing letter. The substances are arrow wood, the letter and the letter of the name, Ladu, five meats, five elixirs, and blood. These are melted from the air holes of the person to be practiced.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ཚངས་པའི་བུ་གནས་བྱུང་སྟེ་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་ཞལ་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་རེ་རེ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བདུན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བསྡུས་ཏེ་འཁོར་ལ་བཤད་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་གསད་པར་བྱ་བའི་ལེའུའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ལེའུའི་བཤད་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། ཡི་གེ་བཏུ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ལ་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ནི་ལྷའི་
༄། །འཁོར་ལོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་དབུས་སུ་ནི། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་བྲག །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བསམ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལེགས་པར་བསམ་པར་བྱ། །རྩ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་རྩ་བ་དང་སྙིང་པོ་བཏུ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་མ་ཡིན་པའི་ཐེ་ཚོམ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བཏུ་བའོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བཏུས་ཏེ་འཁོར་ལོ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཏུལ་འཇུག་པ་དང་དངོས་པོ་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་རིག་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང་པོའི་ལྔ་པ་ནི་ཨཽ་རིང་པོའོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པ་ནི་ངའོ། །དང་པོའི་ཐིག་ལེ་ནི་ཨ་ཐུང་ངུའོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །བརྒྱད་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །གཉིས་པའི་དྲུག་པའི་གསུམ་པ་ནི་ལའོ། །གཉིས་པའི་དྲུག་པའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །བརྒྱད་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །གཉིས་པའི་སྒྲ་ལྡན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུང་བ་དང་དྲག་པོའོ། །དང་པོའ

【汉语翻译】
因此，由于具备三个字，梵天之子出现，应供养于天神之轮的面前。所谓“一百零八”，是指每一种供品都有一百零八份。所谓“七”，是指进行七次火供。所谓“立即”，是指快速的特点。世尊开示，是指将秘密的火供进行总结，并向眷属们讲述。这是关于火供仪轨的章节。这是火供章节的解释，第八。
第九，收集字体的章节的解释。
从“此后”到“如何是好”，是指咒语的分类，很容易理解。世尊开示，是指进入产生咒语之因的禅定。所谓身语意的金刚，是因为既是咒语的因，也是咒语本身。因此，咒语与天神的轮涅无别，所以应进入因之轮的禅定。也就是，在虚空中央，观想从（ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，吽）字生出的金刚岩。其上观想（ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，吽）字。观想从（ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，吽）字生出的光芒，形成守护之轮。在其中心观想法界生。所谓“诸字之殊胜”，是指在法界生之中，仔细观想母音和子音。所谓“根本心咒”，是指从母音和子音中收集根本和心要。所谓“咒语”，是为了消除对是否为咒语的疑惑，而收集字体。所谓“开示”，是指收集产生咒语之因，并讲述轮涅。所谓“此后”，是指咒语的收集、进入和事物的请问。世尊开示，是指进入收集字体的轮涅禅定。第一，明咒之王是嗡（ཨོཾ，Om，oṃ，唵）。第一个的第五个是长音奥（ཨཽ）。第二个的第五个是昂（ང）。第一个的明点是短音阿（ཨ）。第二个的第五个是玛（མ）。所谓“八尾”，是指哈（ཧ）。第二个的第一个是嘎（ཀ）。第二个的第六个的第三个是拉（ལ）。第二个的第六个的第一个是亚（ཡ）。所谓“八尾”，是指哈（ཧ）。所谓“二之具声殊胜”，是指短音和强音。第一个的

【英语翻译】
Therefore, due to possessing three syllables, the son of Brahma appears, and should be offered to the face of the wheel of the gods. The so-called "one hundred and eight" means that each offering has one hundred and eight portions. The so-called "seven" means performing seven fire offerings. The so-called "immediately" refers to the characteristic of speed. The Blessed One spoke, which means summarizing the secret fire offering and explaining it to the retinue. This is the chapter on the ritual of fire offering. This is the explanation of the fire offering chapter, the eighth.
Ninth, the explanation of the chapter on collecting letters.
From "Then" to "How is it done?" refers to the classification of mantras, which is easy to understand. The Blessed One spoke, which means entering the samadhi that produces the cause of mantras. The so-called vajra of body, speech, and mind is because it is both the cause of mantras and the mantra itself. Therefore, since the mantra is inseparable from the wheel of the gods, one should enter the samadhi of the wheel of the cause. That is, in the center of space, visualize the vajra rock arising from the syllable (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，吽). On top of that, contemplate the syllable (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，吽). Visualize the rays of light arising from the syllable (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，吽), forming a protective wheel. In its center, contemplate the Dharmadhatu origin. The so-called "supreme of all letters" means to carefully contemplate the vowels and consonants within the Dharmadhatu origin. The so-called "root essence mantra" means to collect the root and essence from the vowels and consonants. The so-called "mantra" is to collect letters in order to dispel doubts about whether it is a mantra or not. The so-called "spoke" means collecting the cause of mantra production and explaining the wheel. The so-called "then" refers to the collection, entry, and questioning of things related to the mantra. The Blessed One spoke, which means entering the samadhi of the wheel of collecting letters. First, the king of knowledge mantras is Om (ཨོཾ，Om，oṃ，唵). The fifth of the first is the long vowel Au (ཨཽ). The fifth of the second is Nga (ང). The bindu of the first is the short vowel A (ཨ). The fifth of the second is Ma (མ). The so-called "eight ends" refers to Ha (ཧ). The first of the second is Ka (ཀ). The third of the sixth of the second is La (ལ). The first of the sixth of the second is Ya (ཡ). The so-called "eight ends" refers to Ha (ཧ). The so-called "supreme voiced of the second" refers to the short and strong sounds. The first of the

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའོ། །གཉིས་པའི་དང་པོའི་མཐའ་ཅན་ནི་ངའོ། །དང་པོ་གཉིས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཨ་ཐུང་ངུའོ། །གཉིས་ནི་ཧཱུཾ་གཉིས་པའོ། །ཚེག་དྲག་ནི་ཨ་དྲག་པོའོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པའི་གཉིས་པ་ནི་ཕའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ངའོ། །བརྒྱད་པའི་གསུམ་པ་ནི་སའོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ནི་བའོ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་ཅན་ནི་ཧའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་ཏེ་འཁོར་ལ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུབ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའོ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །དང་པོའི་ལྔ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཽ་རིང་པོའོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངའོ། །དང་པོའི་ཐུང་ངུ་ནི་ཨ་ཐུང་དུའོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པ་མཐའ་ལྡན་པ་ནི་མའོ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་ཅན་ནི་ཧའོ། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །གཉིས་པའི་དྲུག་པའི་གསུམ་
༄། །བ་ནི་ལའོ། །གཉིས་པའི་དྲུག་པའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་ཅན་ནི་ཧའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་ཨུའོ། །ཚེག་དྲག་ནི་མཐའ་མའི་ཨཱོ། །གཉིས་པའི་བདུན་པ་ནི་ཥའོ། །རིག་བྱེད་མཐའ་ནི་ཨ་ཐུང་དུའོ། །གཉིས་པའི་མཐའ་ལྡན་ནི་མའོ། །ཆགས་པའི་ཡི་གེ་ནི་རའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་གའོ། །གཉིས་པའི་བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་ཨི་ཐུང་དུའོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པའི་མཐར་ལྡན་པ་ནི་མའོ། །སྡེ་ཆན་བརྒྱད་པ་ནི་ཧའོ། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །གཉིས་པའི་དྲུག་པའི་གསུམ་པ་ནི་ལའོ། །གཉིས་པ་དྲུག་པའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །སྡེ་ཚན་གཉིས་པའི་དབུས་མ་ནི་རའོ།། གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་གའོ། །གཉིས་པའི་བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་ཨུའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཨཱོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པའི་དང་པོ་ནི་པའོ། །གཉི་གའི་འབྲེལ་པ་ནི་རའོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ནི་པའོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་ནི་ཨེའོ། །བརྒྱད་པའི་བརྒྱད་པ་ནི་ཥའོ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པའི་མཐའ་ལྡན་པ་ནི་ཧའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་ངའོ། །ཟླ་བའི་མིག་ནི་ཨ་ཐུང་དུའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་ཨུའོ། །འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ལ། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར

【汉语翻译】
第三个叫做乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。第二个的第一个带尾音的是昂（藏文：ང，梵文天城体：अंग，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。第一个和第二个合起来是短阿（藏文：ཨ་ཐུང་ངུ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：短阿）。第二个是第二个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。重音符号是重音阿（藏文：ཨ་དྲག་པོ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：重音阿）。第二个的第五个的第二个是帕（藏文：ཕ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：帕）。第二个的第三个的第一个是昂（藏文：ང，梵文天城体：अंग，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。第八个的第三个是萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）。第二个的第五个的第三个是巴（藏文：བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴）。第八个带尾音的是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。
世尊开示说，这是将外在的精华浓缩后向眷属们讲述。
从“此后”到“收集字母的次第”是指收集心间的字母，很容易理解。
世尊开示说，这是进入浓缩内在精华的等持。
第一个字母叫做阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。第一个的第五个叫做长奥（藏文：ཨཽ་རིང་པོ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：长奥）。第二个的第五个叫做昂（藏文：ང，梵文天城体：अंग，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。第一个的短音是短阿（藏文：ཨ་ཐུང་དུ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：短阿）。第二个的第五个带尾音的是玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。第八个带尾音的是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。第二个的第一个是嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）。第二个的第六个的第三个
༄。 是拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）。第二个的第六个的第一个是亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。第五个的第五个是玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。第八个带尾音的是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。第一个的第三个是乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。重音符号是最后的阿（藏文：ཨཱོ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。第二个的第七个是卡（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：卡）。明智的结尾是短阿（藏文：ཨ་ཐུང་དུ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：短阿）。第二个带尾音的是玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。贪执的字母是ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。第二个的第三个是嘎（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）。第二个的第四个的第一个是达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）。第一个的第三个是短伊（藏文：ཨི་ཐུང་དུ，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：短伊）。第二个的第五个的结尾带尾音的是玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。第八大组是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。第二个的第一个是嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）。第二个的第六个的第三个是拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）。第二个的第六个的第一个是亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。第二组的中间是ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。第二个的第三个是嘎（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）。第二个的第四个的第一个是达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）。第一个的第三个是乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。第一个的第一个是阿（藏文：ཨཱོ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。第二个的第五个的第一个是帕（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）。两者的联系是ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。第二个的第五个的第三个是帕（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）。第一个的第二个是埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）。第八个的第八个是卡（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：卡）。第八组带尾音的是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。明点是昂（藏文：ང，梵文天城体：अंग，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。月亮的眼睛是短阿（藏文：ཨ་ཐུང་དུ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：短阿）。第一个的第三个是乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。这是咒语之王。
未出现的不会出现。
念诵三十万遍，一切都会成就。
世尊开示说，这是眷属

【英语翻译】
The third is called U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U). The first of the second with an ending is Ang (Tibetan: ང, Sanskrit Devanagari: अंग, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Ang). The first and second together are short A (Tibetan: ཨ་ཐུང་ངུ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: short A). The second is the second Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The stress mark is stressed A (Tibetan: ཨ་དྲག་པོ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: stressed A). The second of the fifth of the second is Pha (Tibetan: ཕ, Sanskrit Devanagari: फ, Sanskrit Romanization: pha, Chinese literal meaning: Pha). The first of the third of the second is Ang (Tibetan: ང, Sanskrit Devanagari: अंग, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Ang). The third of the eighth is Sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Chinese literal meaning: Sa). The third of the fifth of the second is Ba (Tibetan: བ, Sanskrit Devanagari: ब, Sanskrit Romanization: ba, Chinese literal meaning: Ba). The eighth with an ending is Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha).
The Blessed One said, this is summarizing the outer essence and explaining it to the retinue.
From "then" to "the order of collecting letters" refers to collecting the letters of the mind, which is easy to understand.
The Blessed One said, this is entering the samadhi of condensing the inner essence.
The first letter is called A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). The fifth of the first is called long Au (Tibetan: ཨཽ་རིང་པོ, Sanskrit Devanagari: औ, Sanskrit Romanization: au, Chinese literal meaning: long Au). The fifth of the second is called Ang (Tibetan: ང, Sanskrit Devanagari: अंग, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Ang). The short sound of the first is short A (Tibetan: ཨ་ཐུང་དུ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: short A). The fifth of the second with an ending is Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma). The eighth with an ending is Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha). The first of the second is Ga (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ga). The third of the sixth of the second
༄. is La (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, Chinese literal meaning: La). The first of the sixth of the second is Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya). The fifth of the fifth is Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma). The eighth with an ending is Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha). The third of the first is U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U). The stress mark is the final A (Tibetan: ཨཱོ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A). The seventh of the second is Sha (Tibetan: ཥ, Sanskrit Devanagari: ष, Sanskrit Romanization: ṣa, Chinese literal meaning: Sha). The wise ending is short A (Tibetan: ཨ་ཐུང་དུ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: short A). The second with an ending is Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma). The letter of attachment is Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra). The third of the second is Ga (Tibetan: ག, Sanskrit Devanagari: ग, Sanskrit Romanization: ga, Chinese literal meaning: Ga). The first of the fourth of the second is Ta (Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, Chinese literal meaning: Ta). The third of the first is short I (Tibetan: ཨི་ཐུང་དུ, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: short I). The ending of the fifth of the second with an ending is Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma). The eighth great group is Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha). The first of the second is Ga (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ga). The third of the sixth of the second is La (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, Chinese literal meaning: La). The first of the sixth of the second is Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya). The middle of the second group is Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra). The third of the second is Ga (Tibetan: ག, Sanskrit Devanagari: ग, Sanskrit Romanization: ga, Chinese literal meaning: Ga). The first of the fourth of the second is Ta (Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, Chinese literal meaning: Ta). The third of the first is U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U). The first of the first is A (Tibetan: ཨཱོ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A). The first of the fifth of the second is Pa (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Chinese literal meaning: Pa). The connection between the two is Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra). The third of the fifth of the second is Pa (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Chinese literal meaning: Pa). The second of the first is E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E). The eighth of the eighth is Sha (Tibetan: ཥ, Sanskrit Devanagari: ष, Sanskrit Romanization: ṣa, Chinese literal meaning: Sha). The eighth group with an ending is Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha). The bindu is Ang (Tibetan: ང, Sanskrit Devanagari: अंग, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Ang). The eye of the moon is short A (Tibetan: ཨ་ཐུང་དུ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: short A). The third of the first is U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U). This is the king of mantras.
What has not arisen will not arise.
Reciting three hundred thousand times, everything will be accomplished.
The Blessed One said, this is the retinue.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པའི་བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་ནི་དའོ། །གཉིས་པའི་དྲུག་པའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །གཉིས་པའི་བཞི་པའི་གཉིས་པ་ནི་ཐའོ། །དྲག་པོ་ནི་ཨཿ་ཐ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཨའོ། །དང་པོའི་ལྔ་པ་ནི་ཨཽ་རིང་པོའོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །རིག་བྱེད་ཐུང་དུ་ནི་ཨ་ཐུང་དུའོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །བརྒྱད་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །གཉིས་པའི་དྲུག་པའི་གསུམ་པ་ནི་ལ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པའི་དྲུག་པའི་དང་པོ་ནི་རླུང་གི་ས་བོན་ནོ། །བརྒྱད་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཥ་ཥའོ། །གཉིས་པའི་བཞི་པའི་མཐར་གནས་པ་ནི་ནའོ། །གཉིས་པའི་དྲུག་པའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཨ་ཐུང་ངུའོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པའི་དང་པོ་ནི་ས་ཉིད་དོ། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ནི་ཀ་ཁོ་ནའོ། །མ་ནིང་
༄། །གི་ཡི་གེ་ནི་རའོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་ནི་ཨའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་མཐར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པ་ནི་ངའོ། །དང་པོ་བཞི་པ་ནི་ཨཻ་རིང་པོའོ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་ཅན་དང་པོ་ནི་ཤའོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པ་ནི་པའོ། །ཚེག་དྲག་ནི་ཐ་མའི་ཨཱོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཨཱོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པའི་དང་པོ་ནི་པའོ། །བརྒྱད་པའི་གསུམ་པ་ནི་སའོ། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ནི་ཙ་ཉིད་དོ། །རིག་བྱེད་གཉིས་པ་ནི་ཨིའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །དང་པོའི་ལྔ་པ་ནི་ཨོས་བརྒྱན་པའོ། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །གཉིས་པའི་དྲུག་པའི་གསུམ་པ་ནི་ལའོ། །དང་པོའི་ལྔ་པ་ནི་ཨོ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པའི་དྲུག་པའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པའི་དང་པོ་ནི་པའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །ཆགས་པའི་ཡི་གེ་ནི་མེའི་ས་བོན་ནོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་ནི་ཨིའོ། །མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་ནི་ར་ཉིད་དོ། །གཉིས་པའི་བཞི་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཌའོ། །གཉིས་པའི་བཞི་པའི་མཐའ་ལྡན་པ་ནི་ན་ཉིད་དོ། །གཉིས་པའི་བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏ་ཉིད་དོ། །ཆགས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ར་ཉིད་དོ། །གཉིས་པའི་དྲུག་པའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །བྱེ་བྲག་གཉིས་པ་ནི་ཡ་གཉིས་ཏེ། གཉིས་པའི་དྲུག་པའི་དང་པོ་ནི་རླུང་གི་ས་བོན་ནོ། །ཚེག་དྲག་ནི་ཐ་མའི་ཨཿའོ། །གཉི

【汉语翻译】
这是对所有心髓的总结性阐述。从“此后”到“如何是好”是指收集根本咒语，这很容易理解。世尊开示说，是指身之轮进入三摩地之意。第二之四之第一是ཏ。第四之三是ད。第二之六之第一是ཡ。第二之四之第二是ཐ。猛厉是与ཨཿ结尾相连。所有字母中最殊胜的是ཨ。第一之五是ཨཽ长音。第二之五是མ。明智短音是ཨ短音。第二之五是མ。八边被称为ཧ。第二之第一是ཀ。第二之六之第三是ལ本身。第二之六之第一是风的种子。两个八边的声音是ཥ་ཥ。第二之四的结尾是ན。第二之六之第一是ཡ。第一之第一是ཨ短音。第二之五之第一是ས本身。第二之第一是ཀ་ཁོ་ན。中性
༄། །的字母是ར。第一之二是ཨ。第二之三是被称为有结尾的。第二之五是ང。第一之四是ཨཻ长音。第八个有结尾的第一个是ཤ。第二之五是པ。断音是结尾的ཨཱོ。第一之第一是ཨཱོ。第二之五之第一是པ。第八之三是ས。第二之第一是ཙ本身。明智之二是ཨི。第五之五是མ。第一之五是用ཨོ装饰的。第二之第一是ཀ。第二之六之第三是ལ。第一之五是ཨོ本身。第二之六之第一是ཡ。第二之五之第一是པ。第二之三之第一是ཊ。贪欲的字母是火的种子。第一之二是ཨི。中性的字母是ར本身。第二之四之第三是ཌ。第二之四的有结尾的是ན本身。第二之四之第一是ཏ本身。贪欲的字母是ར本身。第二之六之第一是ཡ。第二个区别是两个ཡ，第二之六之第一是风的种子。断音是结尾的ཨཿ。

【英语翻译】
This is a summary explanation of the essence of all hearts. From "Then" to "How is it done" refers to collecting the root mantra, which is easy to understand. The Blessed One said, which means that the wheel of the body enters Samadhi. The first of the second of the fourth is ta. The third of the fourth is da. The first of the second of the sixth is ya. The second of the second of the fourth is tha. Fierce is connected with the end of AH. The most excellent of all letters is A. The fifth of the first is AU long. The fifth of the second is ma. Wise short is A short. The fifth of the second is ma. The octagon is called ha. The first of the second is ka. The third of the second of the sixth is la itself. The first of the second of the sixth is the seed of wind. The sound of the two octagons is ṣa ṣa. The end of the second of the fourth is na. The first of the second of the sixth is ya. The first of the first is A short. The first of the fifth of the second is sa itself. The first of the second is ka kho na. Neutral
༄། །The letter is ra. The second of the first is A. The third of the second is called having an ending. The fifth of the second is nga. The fourth of the first is AI long. The first of the eighth with an ending is sha. The fifth of the second is pa. The cutoff is the ending AO. The first of the first is AO. The first of the fifth of the second is pa. The third of the eighth is sa. The first of the second is tsa itself. Wise two is I. The fifth of the fifth is ma. The fifth of the first is decorated with O. The first of the second is ka. The third of the second of the sixth is la. The fifth of the first is O itself. The first of the second of the sixth is ya. The first of the fifth of the second is pa. The first of the third of the second is ta. The letter of lust is the seed of fire. The second of the first is I. The neutral letter is ra itself. The third of the second of the fourth is da. The ending of the second of the fourth is na itself. The first of the second of the fourth is ta itself. The letter of lust is ra itself. The first of the second of the sixth is ya. The second distinction is two ya's, the first of the second of the sixth is the seed of wind. The cutoff is the ending AH.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་ནི་ཨཱའོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པའི་དང་པོ་ནི་པའོ། །ཆགས་པའི་ཡི་གེ་ནི་རའོ། །གཉིས་པའི་བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་ནི་ཨིའོ། །གཉིས་པའི་གཉིས་པའི་བཞི་པ་ནི་ཛྷའོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པ་ནི་ངའོ། །བརྒྱད་མཐའི་གསུམ་པ་ནི་སའོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པ་ནི་མ་ཉིད་དོ། །ཆགས་པའི་ཡི་གེ་ནི་རའོ། །བརྒྱད་མཐའི་གསུམ་པ་ནི་སའོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་ནི་ཨིའོ། །གཉིས་པའི་བཞི་བའི་གསུམ་པ་ནི་ད་གཉིས་སོ། །དང་པོའི་བཞི་པ་ནི་ཨཱོ། །གཉིས་པའི་བཞི་པའི་གསུམ་པ་ནི་དའོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པ་ནི་ངའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་སའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཌའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་ཨུའོ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་ཅན་གཉིས་པ་ནི་ཥའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཌའོ། །གཉིས་པའི་གཉིས་པ་ནི་ཁ་གཉིས་སོ། །ཆོག་དྲག་ནི་ཨ་དྲག་པོའོ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་བརྒྱད་ལྡན་པས་མཐའ་ལྡན་པ་ནི་ཧའོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་ནི་ཨིའོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པ་ནི་མ་གཉིས་སོ། །བར་དུ་ཆགས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ར་གཉིས་སོ། །གཉིས་པའི་བཞི་པ་ནི་གྷའོ། །ཆགས་པའི་ཡི་གེ་ནི་རའོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་ནི་ཨིའོ། །
༄། །བརྒྱད་མཐའི་གཉིས་པ་ནི་ཥའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པའི་ལྔ་པ་ནི་ཎའོ། །ཚེག་དྲག་ཐམས་ཅད་ནི་ཨཿ་དྲག་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པའི་ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །གཉིས་པའི་བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །གཉིས་པའི་བཞི་པ་ནི་དྷའོ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་ཅན་གཉིས་ནི་ཧ་གཉིས་སོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པའི་ལྔ་པ་ནི་ཎའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པའི་བཞི་པ་གཉིས་ནི་དྷ་གཉིས་སོ། །བརྒྱད་མཐའ་ནི་ཧའོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པའི་དང་པོ་ནི་པ་གཉིས་སོ། །གཉིས་པའི་གཉིས་པའི་དང་པོ་ནི་ཙ་གཉིས་སོ། །གཉིས་པའི་བཞི་པའི་གསུམ་པ་ནི་དའོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་ནི་ཨིའོ། །གཉིས་པའི་བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་ཎའོ། །དང་པོའི་བཞི་པ་ནི་ཨེའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་གའོ། །དང་པོའི་བཞི་པ་ནི་ཨེའོ། །གཉིས་པའི་དང་པོའི་ལྔ་པ་ནི་ངའོ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་ཅན་ནི་ཧའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་ཨུའོ། །ཟླ་བ་མིག་ནི་ཨ་ཐུང་ངོ༌། །གཉིས་པའི་དང་པོའི་ལྔ་པ་ངའོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་ངའོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པའི་གཉིས་པ་ནི་ཕའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །བརྒྱད་མཐའི་གསུམ་པ་ནི་སའོ། །གཉིས་པའི་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ནི་བའོ། །བརྒྱད་མཐར་ལྡན་པ་ནི་ཧའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི

【汉语翻译】
地的第四个的第一个是ཏ（ta）。第一个的第二个是ཨཱ（ā）。第二个的第五个的第一个是པ（pa）。生起的字是ར（ra）。第二个的第四个的第一个是ཏ（ta）。第一个的第二个是ཨི（i）。第二个的第二个的第四个是ཛྷ（ghya）。第二个的第五个是ང（nga）。八个结尾的第三个是ས（sa）。第二个的第五个是མ་ཉིད་དོ（ma nyid do）。生起的字是ར（ra）。八个结尾的第三个是ས（sa）。第一个的第二个是ཨི（i）。第二个的第四个的第三个是ད་གཉིས་སོ（da gnyis so）。第一个的第四个是ཨཱོ（āo）。第二个的第四个的第三个是ད（da）。第二个的第五个是ང（nga）。第二个的第三个是ས（sa）。第二个的第三个是ཌ（ḍa）。第一个的第三个是ཨུ（u）。第八个的结尾的第二个是ཥ（ṣa）。第二个的第三个的第一个是ཌ（ḍa）。第二个的第二个是ཁ་གཉིས་སོ（kha gnyis so）。足够的猛烈是ཨ་དྲག་པོའོ（a drag po'o）。具有八个八个组的结尾的是ཧ（ha）。第一个的第二个是ཨི（i）。第二个的第五个是མ་གཉིས་སོ（ma gnyis so）。中间生起的字是ར་གཉིས་སོ（ra gnyis so）。第二个的第四个是གྷ（gha）。生起的字是ར（ra）。第一个的第二个是ཨི（i）。
༄། 八个结尾的第二个是ཥ（ṣa）。第二个的第三个的第五个是ཎ（ṇa）。所有的断音都要知道是ཨཿ་དྲག་པོར་（ah drag por）。第二个的第五个的第五个的第四个是བྷ（bha）。第二个的第四个的第五个是ན（na）。第二个的第四个是དྷ（dha）。第八个的结尾的两个是ཧ་གཉིས་སོ（ha gnyis so）。第二个的第三个的第五个是ཎ（ṇa）。第二个的第三个的第四个的两个是དྷ་གཉིས་སོ（dha gnyis so）。八个结尾是ཧ（ha）。第二个的第五个的第一个是པ་གཉིས་སོ（pa gnyis so）。第二个的第二个的第一个是ཙ་གཉིས་སོ（tsa gnyis so）。第二个的第四个的第三个是ད（da）。第一个的第二个是ཨི（i）。第二个的第四个的第五个是ན（na）。第二个的第五个的第五个是ཎ（ṇa）。第一个的第四个是ཨེ（e）。第二个的第三个是ག（ga）。第一个的第四个是ཨེ（e）。第二个的第一个的第五个是ང（nga）。第八个的结尾是ཧ（ha）。第一个的第三个是ཨུ（u）。月亮眼睛是ཨ་ཐུང་ངོ༌（a thung ngo）。第二个的第一个的第五个是ང（nga）。第二个的第五个的第五个是ང（nga）。第二个的第五个的第二个是ཕ（pha）。第二个的第三个的第一个是ཊ（ṭa）。八个结尾的第三个是ས（sa）。第二个的第五个的第三个是བ（ba）。具有八个结尾的是ཧ（ha）。薄伽梵的

【英语翻译】
The first of the fourth of the earth is ta. The second of the first is ā. The first of the fifth of the second is pa. The arising letter is ra. The first of the fourth of the second is ta. The second of the first is i. The fourth of the second of the second is ghya. The fifth of the second is nga. The third of the eight endings is sa. The fifth of the second is ma nyid do. The arising letter is ra. The third of the eight endings is sa. The second of the first is i. The third of the fourth of the second is da gnyis so. The fourth of the first is āo. The third of the fourth of the second is da. The fifth of the second is nga. The third of the second is sa. The third of the second is ḍa. The third of the first is u. The second of the eighth ending is ṣa. The first of the third of the second is ḍa. The second of the second is kha gnyis so. Sufficient vehemence is a drag po'o. That which has eight groups of eight is ha. The second of the first is i. The fifth of the second is ma gnyis so. The letter arising in the middle is ra gnyis so. The fourth of the second is gha. The arising letter is ra. The second of the first is i.
༄། The second of the eight endings is ṣa. The fifth of the third of the second is ṇa. All the tsheg-drag should be known as ah drag por. The fourth of the fifth of the fifth of the second is bha. The fifth of the fourth of the second is na. The fourth of the second is dha. The two of the eighth ending are ha gnyis so. The fifth of the third of the second is ṇa. The two of the fourth of the third of the second are dha gnyis so. The eight endings are ha. The first of the fifth of the second is pa gnyis so. The first of the second of the second is tsa gnyis so. The third of the fourth of the second is da. The second of the first is i. The fifth of the fourth of the second is na. The fifth of the fifth of the second is ṇa. The fourth of the first is e. The third of the second is ga. The fourth of the first is e. The fifth of the first of the second is nga. The eighth ending is ha. The third of the first is u. The moon eye is a thung ngo. The fifth of the first of the second is nga. The fifth of the fifth of the second is nga. The second of the fifth of the second is pha. The first of the third of the second is ṭa. The third of the eight endings is sa. The third of the fifth of the second is ba. That which has eight endings is ha. Of the Bhagavan

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཀའ་སྩལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་བཏུས་ཏེ་འཁོར་ལ་བཤད་པའོ། །འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་བཏུ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའོ། །ཡི་གེ་བཏུ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དམ་ཚིག་གི་ལེའུའི་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །དམ་ཚིག་ལྡན་པས་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་དཔའ་བོས་གསུངས། །དམ་ཚིག་མི་ལྡན་ཐམས་ཅད་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་བདུད་ཀྱིས་ནི། །ལས་རྣམས་པར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི། །འབད་པ་མང་པོས་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡིད་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་མི་སྤོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
༄། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །སྔགས་ནི་རྩ་བ་དང་སྙིང་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཐུགས་ཀའི་གྲི་གུག་གོ །བསམ་གཏན་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བསམ་གཏན་ནོ། །སོམ་ཉི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡེངས་པའོ། །ཡོངས་སུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསྒྲལ་བར་མ་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་མི་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །རྟག་ཏུ་སྦ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་གནས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །བསྟན་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་མའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས། བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་གནང་བ་ཐོབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་འཁོར་རྣམས་ལ་བསྡུས་ཏེ

【汉语翻译】
萨迦赐言。 所谓者，乃身之轮咒语集结，为眷属宣说也。 此乃咒之王，以十万遍念诵，诸业皆得成就。 身语意之文字集结次第，所示之品。 文字集结品之释，即第九。
第十，誓言品之释。
嗡。 之后，所谓者，乃入于誓言之轮三摩地，易解也。 又是，于空行海中，具誓言者之成就，一切皆成，勇士所说。 不具誓言之一切，于诸成就，魔以，诸业皆为中断。 之后诸誓言，以众多勤奋而行持。 如是说。 世尊所赐言。 所谓者，乃世尊入于大誓言之轮三摩地也。 上师，所谓者，至铭记于心，所谓者，乃入于大黑天之坛城，且不舍弃灌顶之誓言之义也。
嗡。 具德大黑天，所谓者，乃生起身也。 咒乃根本与心要。 手印乃心间之弯刀。 禅定乃喜悦与收摄之禅定。 无犹豫，所谓者，乃不散乱也。 非完全，所谓者，乃入于大黑天之坛城也。 上师金刚，所谓者，至若未度化，所谓者，乃发心之自性，即不应舍弃也。 恒时隐藏，所谓者，乃以加持之差别也。 不应示，所谓者，乃不应向不具大黑天誓言者示也。 甘露，所谓者，至应示之间，乃应行持之誓言，即不应分离之故也。 身与，所谓者，乃圆满安住之义也。 具上师之相，以圆满近修后，应作圆满安住之故也。 欲成就者，所谓者，乃获得允许也。 又是，获得大黑天苦行之灌顶允许也。 世尊所赐言。 所谓者，乃誓言之轮集结于眷属也。

【英语翻译】
Thus spoke Sa-kya. This means that the collection of mantras of the wheel of the body is explained to the retinue. This is the king of mantras, by reciting it a hundred thousand times, all actions will be accomplished. This is the chapter showing the order of collecting the letters of body, speech, and mind. This is the ninth explanation of the chapter on collecting letters.
Tenth, the explanation of the chapter on vows.
Om. Then, what is called is to enter into the samadhi of the wheel of vows, which is easy to understand. Also, in the Ocean of Dakinis, the accomplishment of those who have vows, everything is accomplished, said the hero. All those who do not have vows, in all accomplishments, the demons will interrupt all actions. Then all the vows should be practiced with much effort. Thus it is said. The Blessed One spoke. What is called is that the Blessed One entered into the samadhi of the wheel of great vows. Guru, what is called, to keep in mind, what is called, is to enter the mandala of Mahakala, and not to abandon the meaning of the vow of empowerment.
Om. Glorious Great Black One, what is called is the generation of the body. Mantra is the root and essence. The mudra is the curved knife at the heart. Meditation is the meditation of joy and absorption. Without hesitation, what is called is not distracted. Not completely, what is called is to enter the mandala of Mahakala. Guru Vajra, what is called, until not liberated, what is called is the nature of one's own mind, which should not be abandoned. Always hide, what is called is by the distinction of consecration. Should not be shown, what is called is that it should not be shown to those who do not have the vow of Mahakala. Nectar, what is called, until should be shown, is the vow that should be practiced, that is, it should not be separated. Body and, what is called, is the meaning of complete abiding. Having the characteristics of a guru, after completing the close practice, it should be completely established. One who wishes to accomplish, what is called is to obtain permission. Also, to obtain the permission of the empowerment of the asceticism of Mahakala. The Blessed One spoke. What is called is that the wheel of vows is gathered to the retinue.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པའོ། །དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ལེའུའོ། །དམ་ཚིག་གི་ལེའུའི་བཤད་པ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཉམས་དགའ་བའི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པའི་གནས་ཆེན་དུ། །བླ་མ་གོང་མ་ཀླུས་གྲུབ་ཀྱི། །ངག་གི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི། །ཉི་མའི་འདོད་ཟེར་ཐོ་བས་ནི། །མགོན་པོ་དྲི་མེད་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་དགྱེས་རྡོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མང་བསྐོར་ཏེ། །ལེགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས། །མགོན་པོས་གནང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། །དཔག་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད། །དབུ་གྱི་གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡི་འགྲེལ་བ་ཅུང་ཟད་བརྩམས། །བདག་གིས་བྲིས་པར་བྱས་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཁྱེན་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་དང༌། །འགྲོ་བའི་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་འགྲེལ་པ་འདི་བྱས་པས། །དགེ་བ་དྲི་མེད་ལ་སོགས་པའི། །དགེ་བ་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དེས། །སེམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ། དཔལ་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དྲག་པོའི་བརྟག་པ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། རྟ་དབྱངས།

【汉语翻译】
是为教法。是为具有誓言之品。是为誓言品之释，第十品。 །།
于悦意之王宫中，
于具戒律之大处，
由上师龙树之，
语之莲花所生之，
日光欲光照耀下，
怙主无垢马鸣者，
于吉祥喜金刚坛城中，
多次旋转会供轮，
以善妙祈请之，
怙主获得开许也，
具力黑大之续部，
由顶髻之顶端所生也。
彼之注释略作之，
我已书写成办也，
彼等智者请宽恕。
为护如来之教法，
为调伏有情之暴虐，
我已造此注释故，
无垢善等之，
任何善业所获得，
愿诸有情成金刚持。
吉祥黑大续之释，吉祥马鸣所造圆满。

吉祥黑大续猛厉观察大尸林之释。马鸣。

【英语翻译】
This is the teaching. This is the chapter on having vows. This is the explanation of the chapter on vows, the tenth chapter.
In the delightful royal palace,
In the great place possessing discipline,
From the lotus of speech
of the supreme master Nagarjuna,
Under the rays of sunlight's desire,
The protector Vimala Ashvaghosa,
In the glorious Hevajra mandala,
Having turned the wheel of gathering many times,
Through excellent supplication,
The protector obtained permission,
The tantra of the powerful Great Black One,
Arising from the crown of the head.
A slight commentary on that,
I have written and accomplished,
May those wise ones forgive.
In order to protect the Sugata's teaching,
And to subdue the violence of beings,
Because I have made this commentary,
Whatever merit of stainless virtue, etc.,
Is obtained,
May all sentient beings become Vajradhara.
The commentary on the glorious Great Black Tantra, composed by the glorious Ashvaghosa, is complete.

The commentary on the fierce examination of the glorious Great Black Tantra, called the Great Cemetery. Ashvaghosa.

============================================================

